Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 26 to 37 of 37

Thread: El cómic Archi

  1. #26

  2. #27

    Default

    Stag line definition, the men at a social gathering who are not accompanied by a date or dancing partner.


    streaky: rayado. No entiendo qué significa en este contexto.

    gown: vestido

  3. #28

  4. #29

    Default

    Straight set: set corrido

    matron: madrina


    lemme out: déjame salir


    bust up: reventar

  5. #30

    Default

    Así concluye la primera aventura de Archi. Las aventuras que siguen son de otros personajes incluidos como complemento en ese ejemplar.

  6. #31

    Default

    Para: "streaky, cut in" ¿cuál sería la más traducción más correcta?

  7. #32
    Atrincherado Jose Antonio's Avatar
    Join Date
    Feb 2019
    Location
    Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
    Posts
    451

    Default

    Quote Originally Posted by Sahad Asran Ryuto View Post
    Para: "streaky, cut in" ¿cuál sería la más traducción más correcta?
    STREAKY en esa situacion significa una persona en la que no se puede confiar como amigo.

    CUT IN aqui significa METIDO, AGUAFIESTAS,

  8. #33
    Atrincherado Jose Antonio's Avatar
    Join Date
    Feb 2019
    Location
    Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
    Posts
    451

    Default

    The matrons: Un nombre antiguo para referirse a alguien de edad que tiene una posición en la jerarquía. En este sentido era la maestra de geografía una señora de edad/ Por otro lado, god mother es el nombre mas usado para decir madrina.

  9. #34
    Atrincherado Jose Antonio's Avatar
    Join Date
    Feb 2019
    Location
    Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
    Posts
    451

    Default

    Está bien estar traduciendo para entenderle a la tira cómica si ese es el propósito del ejercicio. Pero no usaría una tira cómica para aprender bien el ingles puesto que son escritas en un lenguaje para teenagers que hablan entre ellos o abreviaturas del idioma que tampoco se usan entre adultos en la vida real.

  10. #35

    Default

    Quote Originally Posted by Jose Antonio View Post
    Está bien estar traduciendo para entenderle a la tira cómica si ese es el propósito del ejercicio. Pero no usaría una tira cómica para aprender bien el ingles puesto que son escritas en un lenguaje para teenagers que hablan entre ellos o abreviaturas del idioma que tampoco se usan entre adultos en la vida real.
    Además el slang es el que se usaba en 1942, hace ya mucho tiempo.

    Lo malo es que los cómics más modernos están protegidos. Éste es de acceso libre por lo antiguo; llega un momento en que los derechos de autor caducan.

  11. #36
    Atrincherado Jose Antonio's Avatar
    Join Date
    Feb 2019
    Location
    Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
    Posts
    451

    Default

    Que raro que no hay Archie en Español. De todas maneras si el slang es de 1942 dudo que los teenagers de hoy le entiendan a todo.

  12. #37

    Default

    Quote Originally Posted by Jose Antonio View Post
    Que raro que no hay Archie en Español. De todas maneras si el slang es de 1942 dudo que los teenagers de hoy le entiendan a todo.
    Claro que sí hay Archi en español. La editorial Novaro lo estuvo publicando. Yo, de niño, leía alterones de ese cómic y otros.


Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •