Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 25 of 37

Thread: El cómic Archi

  1. #1

    Default El cómic Archi

    Aquí se puede leer gratis el número 1:


    http://www.omgbeaupeep.com/comics/Archie_Comics/


  2. #2

    Default

    Así puede uno practicar inglés en forma divertida.

  3. #3

  4. #4

    Default

    Bliss: felicidad.

    Rug cutter: cortador de alfombras.

    Man about town: hombre del pueblo.

    Pushover: persona fácil de convencer.

    Cliff: abismo

    handsome: hermoso

    pal: camarada

    quarter: trimestre, cuarto de pizza

  5. #5

  6. #6

    Default

    prank: broma

    at fever pitch: al límite

  7. #7

  8. #8

    Default

    Quiz kid: niño sabelotodo, sabihondo.

  9. #9

  10. #10

    Default

    No entiendo muy bien la expresión "that sore". Tal vez significaba "no pensé que estuviera tan irritado".

  11. #11
    Atrincherado Jose Antonio's Avatar
    Join Date
    Feb 2019
    Location
    Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
    Posts
    464

    Default

    Quote Originally Posted by chafal View Post
    No entiendo muy bien la expresión "that sore". Tal vez significaba "no pensé que estuviera tan irritado".
    En ese contexto significa: "no me imaginé que se sintiera tan así de molesto por la broma que le di".

    PS Rubmir a ver si me pudieras ayudar con algo. Estoy tratando de averiguar"

    1. Sobre una breve tira cómica que creo que aparecía en los paquines de Archie. Eran dos chicas, una pelirroja y la otra pelo rubio. Se lllamaban Titina y Penikina o algo parecido, pero no encuentro nada al respecto en el Internet. A lo mejor no aparecían en Archie.

    2. En los paquines de Tarzan en veces sacaban una breve tira cómica en la ultima pagina, sobre dos tribus africanas. No recuerdo si se llamaban "la hermandad" o algo parecido. Una tribu era negra y la otra eran rubios pero ambos de aspecto primitivo. Eran hombres altos y delgados con lanzas que casi siempre aparecían navegando en un rio, de pie sobre las canoas.

  12. #12

    Default

    Quote Originally Posted by Jose Antonio View Post
    En ese contexto significa: "no me imaginé que se sintiera tan así de molesto por la broma que le di".

    PS Rubmir a ver si me pudieras ayudar con algo. Estoy tratando de averiguar"

    1. Sobre una breve tira cómica que creo que aparecía en los paquines de Archie. Eran dos chicas, una pelirroja y la otra pelo rubio. Se lllamaban Titina y Penikina o algo parecido, pero no encuentro nada al respecto en el Internet. A lo mejor no aparecían en Archie.

    2. En los paquines de Tarzan en veces sacaban una breve tira cómica en la ultima pagina, sobre dos tribus africanas. No recuerdo si se llamaban "la hermandad" o algo parecido. Una tribu era negra y la otra eran rubios pero ambos de aspecto primitivo. Eran hombres altos y delgados con lanzas que casi siempre aparecían navegando en un rio, de pie sobre las canoas.

    No sé, pero consultemos con San Google.


    En la revista Pepito aparecían dos chicas con esos nombres.




    http://tarzan.marianobayona.com/jgardtarzan.html


    A la conclusión de Dos contra la Selva, comienza en el número cuatro La Hermandad de la Lanza (Brothers of the Spear) , una larguísima epopeya que narra en su primera parte la doble odisea de Dan-El y Natongo. Dan-El es un joven guerrero blanco criado como hijo propio durante dieciséis años por Lugongo, rey de una tribu de etnia zulú y padre de Natongo. Dan-El y Natongo, se convierten en hermanos de sangre mediante el rito preceptivo y comparten una amistad inquebrantable y una habilidad suprema en el manejo de la lanza.

    Una llave de oro que le dejara su padre a Dan-El, una marca de nacimiento y un plano en un trozo de piel de antílope, ponen a los dos guerreros en camino, a la busca del país del hermano adoptivo. Los peligros y aventuras que deben afrontar en la travesía hasta más allá de las montañas nevadas, ponen a prueba a los dos protagonistas cuya hermandad a pesar del diferente color de sus pieles, es cuando menos novedosa.

  13. #13

  14. #14

    Default

    swank: presumir

    Vanderblit arms of Park Avenue: The Vanderbilt family is responsible for much of Park Avenue as we know it, being the principal investors behind Grand Central, which changed the street most drastically.


    The Vanderbilt family is an American family of Dutch origin who gained prominence during the Gilded Age.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Vanderbilt_family

    utterly:
    absolutamente

    quaint: pintoresco

    tee hee: risita tonta


    hay seed: semilla de heno

    bluefinch: aleta azul

  15. #15

    Default

    Notemos que en este primer número de Archi sí aparecía la madre de Verónica.

  16. #16
    Atrincherado Jose Antonio's Avatar
    Join Date
    Feb 2019
    Location
    Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
    Posts
    464

    Default

    Quote Originally Posted by chafal View Post
    No sé, pero consultemos con San Google.


    En la revista Pepito aparecían dos chicas con esos nombres.




    http://tarzan.marianobayona.com/jgardtarzan.html
    Gracias ya los encontré. Eres una enciclopedia de los comics.

  17. #17

    Default

    Casi no he leído el cómic pero empecé hace poco a ver la serie y algo que me gustó mucho es que dejaron a los 4 personajes principales su esencia, que es el ser chicos anglosajones caucásicos promedio en E.U., no cometieron el gravísimo error de convertir a uno de ellos en alguna minoría como negro, latino o gay, aunque entre los personajes secundarios sí metieron a un personaje gay, a una negra y a uno asiático, aunque después lo cambiaron por uno caucásico. Creo que el mayor cambio fue el de Miss Grundy al volverla una joven, sexy y candente profesora.

  18. #18

    Default

    Quote Originally Posted by Sahad Asran Ryuto View Post
    Casi no he leído el cómic pero empecé hace poco a ver la serie y algo que me gustó mucho es que dejaron a los 4 personajes principales su esencia, que es el ser chicos anglosajones caucásicos promedio en E.U., no cometieron el gravísimo error de convertir a uno de ellos en alguna minoría como negro, latino o gay, aunque entre los personajes secundarios sí metieron a un personaje gay, a una negra y a uno asiático, aunque después lo cambiaron por uno caucásico. Creo que el mayor cambio fue el de Miss Grundy al volverla una joven, sexy y candente profesora.
    Creo que una vez que muere el creador de un personaje, las continuaciones son un tosco remedo.

    Es como si yo u otro contemporáneo quisiéramos escribir la continuación de una obra de Shakespeare.

  19. #19

  20. #20

    Default

    No entiendo por qué a Torombolo lo llaman "Jughead". Jug es una jarra. ¿Será algo así como "cabeza de jícara"?

    tuxedo: smoking

    prom: paseo

    nite:noche

    gow: vestido

    esquire: don

    corsage: ramillete

    shucks: cielos

  21. #21

    Default

    Ja, ja... Creo que el tacaño de Torombolo está recogiendo flores del panteón para ahorrar. De seguro Archi hará un "oso" con la burguesa Verónica.

  22. #22
    Atrincherado Jose Antonio's Avatar
    Join Date
    Feb 2019
    Location
    Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
    Posts
    464

    Default

    Quote Originally Posted by chafal View Post
    No entiendo por qué a Torombolo lo llaman "Jughead". Jug es una jarra. ¿Será algo así como "cabeza de jícara"?

    tuxedo: smoking

    prom: paseo

    nite:noche

    gowN: vestido

    esquire: don

    corsage: ramillete

    shucks: cielos
    PROM: En este sentido las fiestas con baile que hacen los gringos cuando se bachilleran.

    ESQUIRE: En este sentido representa a una persona de alto nivel social por la manera que iba bien vestido al Prom).

    JUGHEAD: Es alguien que hace cosas estúpidas, como manejar con tragos, o hablar cuando no debe, etc.

  23. #23

    Default

    Quote Originally Posted by Jose Antonio View Post
    PROM: En este sentido las fiestas con baile que hacen los gringos cuando se bachilleran.

    ESQUIRE: En este sentido representa a una persona de alto nivel social por la manera que iba bien vestido al Prom).

    JUGHEAD: Es alguien que hace cosas estúpidas, como manejar con tragos, o hablar cuando no debe, etc.
    Pensé que tendría un inglés más fácil el cómic. Sería bueno sacar una edición bilingüe, con globitos con textos en inglés y en español.

  24. #24

  25. #25

    Default

    picture of extremes: se ha de referir a que contrastan la figura de Verónica y la de su acompañante.

    golly: caramba

    darn: maldito, darn hat: maldito sombrero

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •