Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 61 to 90 of 104

Thread: Curso de Idioma Ruso de La Trinchera.

  1. #61

    Default

    Sobre los verbos reflexivos...

    Encontré este sitio sobre muchos aspectos del aprendizaje del ruso.

    http://russianlearn.com/

    Dentro de este sitio, encontré esta explicación, muy detallada, sobre los verbos reflexivos.

    http://russianlearn.com/grammar/cate...eflexive_verbs

    De momento, no queremos saber "todo" sobre ellos, sino ciertos aspectos básicos que ahí se explican muy bien..

    1. De donde vienen.
    2. Como se interpretan.
    3. Como se conjugan (en especial, cuando poner -sya, o -s').

    ---------------

    Nótese que el sitio es muy completo en cuanto a gramática (ver el menú de la izquierda), y sus explicaciones son muy claras. Además, se pueden ver otras cosas entretenidas y útiles, además de gramática.
    (Edición de firma).

  2. #62

    Default

    Muchas gracias, siempre me ha interesado el ruso. Yo soy un fanático de los idiomas, actualmente estoy terminando de graduarme en ingles y ya estoy estudiando francés. Ahora iré por el ruso! Saludos.
    Enterate de la importancia del trabajo de los agentes de aduanas.

  3. #63

    Default

    No solo por gusto personal, pero las películas de Disney (Pixar, etc.) tienen un cierto ESTANDAR...

    (a.) Las voces son claras, y hablan a un ritmo orientado a que SE ENTIENDA.
    (b.) Aunque usan - a veces - modismos y dichos, el vocabulario está orientado a que lo entiendan también los niños.

    Escuchar esto es un orgasmo. Sin duda que más tarde, en unos meses, voy a tratar de bajarme unas películas de estas.

    https://www.youtube.com/watch?v=rmRTK0ucack



    https://www.youtube.com/watch?v=7OClI6Tqvwc



    https://www.youtube.com/watch?v=0eIidyWKTYU

    (Edición de firma).

  4. #64

    Default

    Al calmarme y tener paciencia, pude hacer esta revisión REALMENTE BIEN, buscando repeticiones a detalle, buscando con calma cosas a observar. Es lo mejor, y paga mucho más en el largo plazo.


    009
    http://furries.ru/salem/strips/009.jpg



    No traduzco los cuadros de narración porque las letras se confunden… las “K” parecen “ZH”, las “G” parecen “T”, etcétera…
    ---------------------------------------
    И все-таки это были пулевые ранения.
    Y sin embargo, eso eran heridas de bala.

    таки = (a.) todavía, (en.) still, (b.) después de todo, (c.) a pesar de…  таки.
    всё-таки = y con todo, sin embargo, y aún así,…  всё-таки.

    “Потом зайдем и спросим”.
    Entonces vendrán y nos cuestionaran.

    спрашивать (imperf.) = (a.) preguntar. (b.) cuestionar. (c.) demandar.  спрашивать.
    спросить (perf.) = (a.) preguntar. (b.) cuestionar. (c.) demandar.  спросить.

    Пошли, возможно тут кому-нибудь еще нужна наша помощь.
    Vayamos, posiblemente aquí a alguien todavía le sirve nuestra ayuda.

    тут = aquí.  тут.
    Syn: здесь, (+/-): вот, сюда, отсюда.
    тут же = justo aquí, ahora mismo, inmediatamente.  тут же.
    кому-нибудь = “a alguien”. (dativo) (sg23-05)  кому-нибудь.
    наш (pronom. poses.) = nuestro. /* ver pronom. posesivos */  наш.

    ---------------------
    Состояние пациента стабилизировалось.
    La condición del paciente se ha estabilizado.

    состояние (n.) = estado, status.  состояние.
    (plur.) состояния, (gen.) состояния, (gen. plur.) состояний.
    пациент (m.) = paciente.  пациент.
    (plur.) пациенты, (gen.) пациента, (gen. plur.) пациентов.
    пациентка (f.) = pacienta. /* tiene su propia declinación, para –ka */  пациентка.
    здоровье (n.) = salud.  здоровье.
    (plur.) здоровья, (gen.) здоровья, (gen. plur.) здоровий.
     состояние здоровья = estado de salud.

    Но едва ли придет в себя до завтра.
    Pero apenas si volverá en sí hasta mañana.

    ли = sí… (partícula) (SG23-10)  ли.
    прийти  придёт = “vendrá / llegará”. /* ya está arriba */
    придет в себя = “vendrá en sí” (= recuperar conciencia).
    завтра (adv.) = mañana, tomorrow.  завтра.


    Вы уверены на счет характера ранений?
    ¿Estás seguro en reconocer el carácter de las lesiones?

    счёт (m.) = (a.) cuenta, cálculo, (b.) factura, cuenta, (c.) reconocer, reckoning.  счёт.
    (plur.) счета, (gen.) счёта, (gen. plur.) счетов. // irregular.
    характер (m.) = carácter. (SG23-13)  характер.
    (plur.) характеры, (gen.) характера, (gen. plur.) характеров.

    Я конечно видел не много подобных ран, но все же могу смело сказать, в него стреляли.
    Yo por supuesto, no he visto muchas heridas similares, pero aún puedo decir con confianza, le dispararon.

    конечно (adv.) = finalmente, ultimadamente. (b.) por supuesto.  конечно.
    подобный (adj.) = similar, parecido (a). (SG23-15)  подобный.
    всё же = sin embargo, pero, a pesar de ello, nevertheless, however.  всё же. .
    сказать правду = decir la verdad.
    (н)его = (hacia) él. (SG23-20) /* ver pronombres personales */

    У него не было с собой никакого удостоверения личности.
    No tenía consigo ninguna identificación personal.

    личностный = (adj.) personal. (litso )  личностный.
    не… никакого = no… en lo absoluto, (en.) no… whatsoever.
    собой = “forma insturmental de sebya”.  собой.
    удостоверение (n.) = certificaciones, verificaciones.  удостоверение.
    (plur.) удостоверения, (gen.) удостоверения, (gen. plur.) удостоверений.

    А все наши компьютеры не работают.
    Y todas nuestras computadoras no funcionan.

    компьютер (m.) = computadora.  компьютер.
    (plur.) компьютеры, (gen.) компьютера, (gen. plur.) компьютеров.
    работать (imperf.) = (a.) trabajar, (b.) funcionar (SG24-06)  работать.
    поработать (perf.) = (a.) trabajar. (b.) emplearse (empleo).  поработать.

    Может он просто мародер, который решил воспользоваться ситуацией.
    Tal vez es sólo un saqueador, el cual decidió aprovecharse de las situaciones.

    Nota: “EL cual”… recordar que kotorij nos da el sexo, y el caso.
    мародёр (m.) = saqueador, marauder.  мародер.
    (plur.) мародёры, (gen.) мародёра, (gen. plur.) мародёров.
    воспользоваться (perf.) = disfrutar, usar.  воспользоваться.
    ситуация (f.) = situación.  ситуация.
    (plur.) ситуации, (gen.) ситуации, (gen. plur.) ситуаций.

    Возможно... но я...
    Posiblemente... pero yo...

    Мне надо бежать.
    Necesito irme.


    Приглядывайте за ним.
    Vigílalo.

    приглядывать (imperf.) = vigilar, echar el ojo.  приглядывать.
    приглядеть (perf.) = vigilar, echar el ojo.  приглядеть.
    за ним = a él. (SG24-11) /* ver pronombres personales */

    А когда он очнется, мы пришлем кого-нибудь задать ему пару вопросов.
    Y cuando se despierte, enviaremos a alguien para hacerle un par de preguntas.

    Notas:
    - “preguntarle un par DE preguntas”. La palabra “par” está en dativo, regido por el verbo, pero “preguntas” está en genitivo, algo que se relaciona al par, no al verbo.
    очнуться (perf.) = (a.) despertar. (b.) recuperar conciencia.  очнуться.
     очнётся = “despertarse” (el, ella)  очнётся.
    задавать (imperf.) = (a.) establecer, set. (b.) preguntar (c.) proponer (cuestión)  задавать.
    задать (perf.) = (a.) establecer, set. (b.) preguntar (c.) proponer (cuestión).  задать.
    кого-нибудь = (akk, gen) кто-нибудь
    -нибудь = “algunos”. Tiende a añadirse a pronombres interrogativos.  -нибудь.
    пара (f.) = par, (en.) couple.  пара.
    (plur.) пары, (gen.) пары, (gen. plur.) пар.
    вопрос (m.) = pregunta, cuestión. (SG24-17)  вопрос.
    (plur.) вопросы, (gen.) вопроса, (gen. plur.) вопросов.

    -----------------
    Но...
    Pero…

    но (conj.) = pero… (objeción)  но.

    Нет времени!
    No tengo tiempo!

    Notas:
    - “No (TENGO) tiempo”. Se usa el genitivo, aunque el verbo se omita. Con eso basta en ruso.
    У нас там целый грод летит ко всем чертям!
    Tenemos allá una ciudad completa que vuela toda al infierno!

    Notas:
    - “там”: No confundir con un pronombre: Ninguna de las formas de “tot” es “там”.
    нас = a nosotros, (en.) us. /* ver pronom. posesivos */
    там (adv.) = ahí, there.  там.
    целый (adj.) = completo, todo, (en.) whole.  целый.
    летать (imperf.) = volar, correr rápido, (en.) to fly.  летать.
    полетать (perf.) = volar, correr rápido, (en.) to fly.  полетать.
    чёрт (m.) = infierno, diablo, (en.) heck. (SG25-03)  чёрт.
    (plur.) черти, (gen.) чёрта, (gen. plur.) чертей.
    (Edición de firma).

  5. #65

    Default

    INTRODUCCION A LOS VERBOS REFLEXIVOS.

    En la mayoría de los idiomas, y también en ruso, un verbo transitivo toma un objeto directo (generalmente en acusativo, en caso de no haber preposición).

    En ruso, un GRAN grupo de verbos intransitivos es formado por la adición de la partícula -ся a un verbo transitivo.

    Los verbos terminados en -ся son llamados "verbos reflexivos", una forma tradicional y conveniente de llamarlos, aunque no siempre precisa.

    La partícula (o sufijo) -ся es una abreviación del pronombre reflexivo "себя", pero el efecto semántico no siempre será la reflexibilidad de la acción al sujeto, sino más bien la eliminación de un objeto directo.

    Conjugación.

    La conjugación, es más sencilla de lo que parece:

    - El verbo se conjuga normalmente, como si no fuera transitivo.
    - Después de conjugado, si termina en (consonante), -ь, -й se le añade: -cя
    - Si después de conjugado, termina en vocal, entonces se añade: -cь
    - En los participios, después de una consonante o vocal, siempre sigue: -ся

    Siguiendo estas sencillas reglas, cada vez que veamos un verbo reflexivo conjugado, debemos entender porqué toma esa forma. Leyendo, automáticamente nos iremos acostumbrando a interpretarlos en forma automática e inconsciente.

    --------------------------------

    Existe una clasificación detallada de los verbos reflexivos, y cosas que hay que entender para dominarlos bien. Pero eso se verá después.
    (Edición de firma).

  6. #66

  7. #67

    Default

    010
    http://furries.ru/salem/strips/010.jpg



    Нетерпеливое млекопитающее...
    Un mamífero impaciente...

    Nota:
    - “-oe”: El adjetivo califica a un sustantivo neutro en nominativo.
    терпеливый (adj.) = (a.) ser paciente, poder esperar. (b.) duradero.  терпеливый.
    терпеливость = paciencia.  терпеливость.
    нетерпеливый = impaciente.  нетерпеливый.
    // Todo esto viene del verbo “terpet’” = sufir, soportar.
    молоко (n.) = leche.  молоко.
    (plur.) молоки , (gen.) молока, (gen. plur.) молок.
    питание (n.) = comida, alimentación.  питание.
    (plur.) питания, (gen.) питания, (gen. plur.) питаний.
    млеко = de leche, lácteo.  млеко.
    млекопитающее (n.) = mamífero (formal) (sg25-08)  млекопитающее.
    // literalmente: “come leche”.
    (plur.) млекопитающие, (gen.) млекопитающего, (gen. plur.) млекопитающих.

    А что вы хотели ему сказать?
    ¿Y qué querías decirle?

    Nota:
    - “VY choteli”: Al parecer, en el ruso pasa lo mismo que en el alemán. La forma respetuosa para dirigirse a a otra persona no es singular, sino plural (tu --> ustedes)
    -----------------------------------
    Раны этого пациента уже были... обработаны.
    Las heridas de este paciente ya fueron… tratadas.

    Nota.
    - Para llegar hasta “obrabotany”, primero hay que pasar “obrabotat’” (procesar / tratar) a pasado participio pasivo (ver abajo), luego tomar la versión corta (terminada en “-n”) y, finalmente, declinarla en plural.
    обрабатывать (imperf.) = (a.) procesar, tratar. (b.) cultivar. (c.) pulir.  обрабатывать.
    обработать (perf.) = (a.) procesar, tratar. (b.) cultivar. (c.) pulir.  обработать.
    обработанный = procesado, tratado. /* pasado participio pasivo*/  обработанный.
    обработка (f.) = (a.) procesamiento. (b.) adaptación.  обработка.
    (plur.) обработки, (gen.) обработки, (gen. plur.) обработок.

    Причём каким-то специальным аппаратом, как наш, но еще качественнее.
    Y con algún aparato especial, como el nuestro, pero aún más avanzado.

    причём (conj.) = y además.  причём.
    специальный (adj.) = especial.  специальный.
    аппарат (m.) = (a.) aparato (mec.), (b.) aparato (staff).  аппарат.
    (plur.) аппараты, (gen.) аппарата, (gen. plur.) аппаратов.

    как наш = como el nuestro.
    качество (n.) = calidad.  качество.
    (plur.) качества, (gen.) качества, (gen. plur.) качеств.
    качественнее = mejor, de más calidad. (SG25-16)

    Я такого никагда в жизни не видел.
    Nunca he visto tal en mi vida.

    такого = tal cosa.
    никогда (adv.) = nunca.  никогда.

    Это странно.
    Esto es extraño.

    Nota:
    - De un adjetivo ruso se puede sacar fácilmente un adverbio, o un sustantivo… o inversamente. En general el ruso es un lenguaje “iterativo”, que incluso pudiera dar lugar a algunos interesantes procesos lógicos o matemáticos, dignos de estudiarse.
    странный = extraño, raro.  странный.
    странно = extrañamente, (en.) oddly.  странно.
    странник = extraño, forastero. (sg25-20)  странник.
    (plur.) странники, (gen.) странника, (gen. plur.) странников.

    Вы узнали кто он?
    ¿Averiguaste quién era?

    -----------------------------------
    Нет. И пока не восстановят электричество, боюсь не узнаем.
    No. Y hasta que restablecan la electricidad, me temo que no lo averiguaremos.

    Notas:
    - Notese que “temo” está conjugado como verbo reflexivo.
    - Notese la conjugación en tercera plural de “bosstanovyat”. Esa terminación también es muy común.
    пока (adv. / conj.) = (a.) hasta, (b.) hasta (luego) = adiós.  пока.
    становиться (reflex.) = establecerse, convertirse. (SG26-03)  становиться.
    восстанавливать (imperf.) = restaurar, restablecer, regenerar, recuperar.  восстанавливать.
    восстановить (perf.) = restaurar, restablecer, regenerar, recuperar.  восстановить.
    электричество (n.) = (a.) electricidad (phy.). (b.) servicio eléctrico.  электричество.
    (plur.) -----, (gen.) электричества, (gen. plur.) -----.
    электрический свет = “luz eléctrica”.
    бояться (imperf.) = temer, tener miedo. (b.) sufrir de.. (c.) ser vulnerable a…  бояться.
    боюсь = “temo (que)” (SG26-07)  боюсь.
    побояться (perf.) = temer, tener miedo.  побояться.

    Я слышала, взрыв порушил все линии...
    Oí que la explosión arruinó todas las líneas...

    порушить (perf.) = destruir, dañar, cortar.  порушить.


    Доктор !! (SG26-09)
    Doctor !!

    доктор (m.) = doctor, médico.  доктор.
    (plur.) доктора, (gen.) доктора, (gen. plur.) докторов.
    докторша (f.) = doctora.


    -----------------
    К нам сейчас пришлют пострадавших из восточной подземки!
    ¡Ahora nos emvían a los heridos desde del subterrano oriental!

    пришлют = “envían”.
    страдать (imperf.) = (a.) sufrir (b.) dañarse (c.) ser de mala calidad.  страдать.
    пострадать (perf.) = (a.) sufir (daño), (b.) ser herido.  пострадать.
    пострадавший = “el herido”. /* participio pasado activo */  пострадавший.
    восточно (adj.) = occidental. /* forma corta neutra de adjetivo */  восточно.


    Puntos cardinales:
    norte = север.  север.
    sur = юг.  юг.
    este = восток.  восток.
     Озеро Восток = “Lago Este” (Antártida)  Озеро Восток
    oeste = запад.  запад.
    sud-este = юго-восток, sud-oeste = юго-запад


    Там настоящий ад!
    ¡Ahí hay un auténtico infierno!

    ад (m.) = infierno, inframundo, Hades.  ад.
    (plur.) ---, (gen.) ада, (gen. plur.) -----. /* infierno, solo hay uno */
    настоящий (adj.) = verdadero, auténtico, real.  настоящий.
    настоящий друг = “auténtico amigo”.
    настоящий муж = “auténtico hombre”. (SG27-01)


    Вам нужно немедленно явиться в 15-вый корпус!
    ¡Usted necesita reportarse inmediatamente al 15º Cuerpo!

    явиться (réflex.) = presentarse, aparecer (en), (b.) informar, (de.) melden.  явиться.

    Час от часу не легче.
    “Empeoramos de hora en hora”.

    ------------------
    Несколько часов спустя.
    Pocas horas después.

    Nota:
    - “DE algunas horas”, aunque el orden está cambiado, “spustya” afecta a “horas”.
    сколько (pronom.) = (a.) cuanto? how much?. (b.) tantos. (c.) cuanto tiempo.  сколько.
    несколько (adv. / pronom.) = algunas, pocas.  несколько.
    спустя (prep.)(+acc.) = después.  спустя.

    ------------------
    Здесь... (SG27-01)
    Aquí…

    здесь (adv.) = aquí.  здесь.
    Syn: тут, вот.
    (Edición de firma).

  8. #68

    Default

    011
    http://furries.ru/salem/strips/011.jpg



    < Nota: En los siguientes pocos párrafos, el personaje deforma las palabras para significar extranjería o imbecilidad, tener cuidado >

    Ой у нась госьти!
    Oh, tenemos invitados!

    гость (m.) = huésped.  гость.
    (plur.) гости, (gen.) гостя, (gen. plur.) гостья. // caso especial.

    Сё там происьходит?
    Que está pasando allá?

    происходить (imperf.) = (a.) suceder, tener lugar. (b.) originarse de…,  происходить.
    произойти (perf.) = (a.) suceder, tener lugar. (b.) originarse de…,  произойти.

    Почему телек не работает?
    ¿Por qué no funciona la tele?

    почему (adv. interr.)= ¿por qué… ? (sg27-09).  почему.
    Syn: зачем, отчего.
    телевидение (n.) = televisión.  телевидение
    (plur.) телевидения, (gen.) телевидения, (gen. plur.) телевидений.
    Syn: телевизор, телек = tele.

    ------------------
    усни тупое жиботное.
    duermete, tonto animal.

    тупой (adj.) = estúpido.  тупой.
    животное (n.) = animal, bruto. (sg27-09)  животное.
    (plur.) животные, (gen.) животного, (gen. plur.) животных. // caso especial

    -------------------
    Оу... ось...
    Oh ... eje ...

    ось (f.) = eje (de rotación)  ось.
    (plur.) оси, (gen.) оси, (gen. plur.) осей.

    Сьпать охота...
    Ir a cazar…

    спать (imperf.) = (a.) dormir. (b.) tener sexo.  спать.
    поспать (perf.) = dormitar.  поспать.
    охота (f.) = cazardo, hunting. (SG27-16)  охота.
    (plur.) охоты, (gen.) охоты, (gen. plur.) охот.


    Пака...
    Hasta luego…

    --------------------
    Они напичкали его снотворным так, что он будет в отключке еще неделю!
    ¡Lo rellenaron con píldoras para dormir de modo que estará inactivado por una semana!

    пичкать (imperf.) = (a.) rellenar, stuff. (b.) embutir. (c.) sobredosificar.  пичкать.
    напичкать (perf.) = (a.) rellenar, stuff. (b.) embutir. (c.) sobredosificar.  напичкать.
    напичкал = “rellenó”.  напичкал.
    снотворное (n.) = hipnótico, somnífero (barbitúricos)  снотворное.
    (plur.) снотворные, (gen.) снотворного, (gen. plur.) снотворных.
    барбитурат (m.) = barbitúrico.  барбитурат.
    (plur.) Барбитураты, (gen.) Барбитурата, (gen. plur.) барбитуратов.
    отключать (imperf.) = desactivar, apagar, desconectar. (SG27-20).  отключать.
    отключить (perf.) = desactivar, apagar, desconectar.  отключить.
    неделя (f.) = semana.  неделя.
    (plur.) недели, (gen.) недели, (gen. plur.) недель.
     неделю = por una semana.(¡?)

    Но мне он нужен сейчас...
    Pero lo necesito ahora...

    Будь оно все проклято...
    Si todo está maldito...

    оно = él (eso) = (en.) it
    проклятый (partic. pas. pasiv.) = maldito.  проклятый.

    -------------------------
    Придется опять идти на риск
    Tendré que tomar riesgos de nuevo

    придется = “tener que…” , “es necesario”.  придется.
    // Esta expresión es muy importante.

    опять (adv.) = otra vez. (SG28-05).  опять.
    снова (adv.) = de nuevo, (en.) again.  снова.
    риск (m.) = riesgo.  риск.
    (plur.) риски, (gen.) риска, (gen. plur.) рисков.


    -------------------------------
    “Неземной, черный свет озарил комнату, в то время как странный человек выводил наркотические вещества из тела Джека Салема.”
    "Una luz negra y sobrenatural iluminó la habitación, al tiempo como el hombre extraño retiraba las sustancias narcóticas del cuerpo de Jack Salem".

    неземной (adj.) = (a.) sobrenatural, etérea. (b.) extraterrestre.  неземной
    свет (m.) = (a.) luz, brillo. (b.) mundo.  свет.
    (plur.) -----, (gen.) света, (gen. plur.) ------.
    озарять (imperf.) = iluminar, alumbrar. (SG28-10)  озарять.
    озарить (perf.) = iluminar, alumbrar.  озарить.
    комната (f.) = habitación.  комната.
    (plur.) комнаты, (gen.) комнаты, (gen. plur.) комнат.
    в то время как = mientras, al tiempo como…  в то время как.
    наркотик (m.) = narcótico, droga, dope.  наркотик.
    (plur.) , (gen.) , (gen. plur.) .
    вещество (n.) = sustancia, materia.  вещество.
    (plur.) вещества, (gen.) вещества, (gen. plur.) веществ.
    тело (n.) = (a.) cuerpo, human body. (b.) cuerpo físico (SG28-16)  тело.
    (plur.) тела, (gen.) тела, (gen. plur.) тел .
    (Edición de firma).

  9. #69

    Default

    012
    http://furries.ru/salem/strips/012.jpg



    Ооххх... боже...
    Oohhh ... Dios mío ...

    Бог (m.)= Dios.  Бог.
    (plur.) -----, (gen.) Бога, (gen. plur.) ----. /* „Diós“ solo hay uno */
     боже = “mi Diós“ /* modo vocativo, lenguaje religioso ruso */

    Проснись и пой, Джек.
    Despierta y canta, Jack.

    просыпаться (imperf.) = despertarse.  просыпаться.
    проснуться (perf.) = despertarse.  проснуться.
    проснись = “despiertate”. // imperativo.
    петь (imperf.) = cantar, trinar, grazanar.  петь.
    пропеть (perf.) = cantar, trinar, grazanar.  пропеть.
    пой = “canta”. // imperativo.

    Время не ждет.
    El tiempo no espera.

    ждать (imperf.) = esperar, wait. (b.) expectar, expect. (SG28-20)  ждать.
    подождать (perf.) = esperar. // se usa bastante  подождать.

    --------------------
    Ты... я думал это сон...
    Tú ... pensé que era un sueño ...

    сон (m.) = (a.) el dormir = sueño. (b.) imágenes al dormir = sueño.  сон.
    (plur.) сны, (gen.) сна, (gen. plur.) снов.

    Я вполне реален.
    Soy bastante real.

    вполне (adv.) = bastante, muy. (pleno, lleno)  вполне.
    реальный (adj.) real, realista.  реальный.
    реал (m.) = (a.) lo real, el mundo real. (b.) moneda española.  реал.
    (plur.) реалы, (gen.) реала, (gen. plur.) реалов.
    реальность (f.) = realidad. (SG29-05)  реальность.
    (plur.) реальности, (gen.) реальности, (gen. plur.) реальностей.

    Ты в больнице.
    Estás en la clínica.

    боль (f.) = dolor, punzada, ardor.  боль.
    (plur.) боли, (gen.) боли, (gen. plur.) болей.
    больница (f.) = clínica. /* ponerlo tarjeta separada */  больница.
    (plur.) больницы, (gen.) больницы, (gen. plur.) больниц.


    Но лучше бы тебе побыстрей выбраться отсюда.
    Pero será mejor que escapes de aquí rápidamente.

    побыстрей (adj.) = deprisa.  n/a.
    отсюда (adv.) = desde aquí. /* implica dirección o movimiento */  отсюда.
    вы- (perfijo.) = “partícula equivalente al inglés (out) o alemán (aus)”. вы-
    -ся (subfijo) = “particula reflexiva, contracción de sebya”. (SG29-12) -ся .

    --------------------
    Не думаю что я в состоянии передвигаться...
    No creo que yo esté en condiciónes de moverme.

    -ать, -ять = (conversión a verbo imperfecto). -ать.
    пере- = (en.) “over-”, (realizar una acción sobre o contra algo) пере-

    двигать (imperf.) = mover, poner en movimiento.  двигать.
    двинуть (perf.) = mover, poner en movimiento.  двинуть.

    передвигать (imperf.) = mover (sobre), desplazar, transferir.  передвигать.
     передви́г- (peredvíg-) +‎ -ать
    передвинуть (perf.) = mover (sobre), desplazar, transferir.  передвинуть.

    передвигаться (impef.) = (a.) moverse (contra). (b). caminar, viajar.  передвигаться.
    передвинуться (perf.) = (a.) moverse (contra). (b). caminar, viajar.  передвинуться.

    Такое чувство, что меня сбил поезд.
    Tal sensación, como si un tren me golpeó.

    такое = tal, (en.) such a… /* pronombres demostrativos */
    чувство (n.) = (a.) sentido (percepción). (b.) sensación, emoción.  чувство .
    (plur.) чувства, (gen.) чувства, (gen. plur.) чувств.
    поезд (m.) = (a.) tren, locomotora. (b.) procesión. (SG29-21)  поезд.
    Syn: железнодорожный (ferrocarril)
    (plur.) поезда, (gen.) поезда, (gen. plur.) поездов.
    сбивать (imperf.) = (a.) golpear, knockear. (b.) arrollar.  сбивать.
    сбить (perf.) = golpear, arrollar.  сбить.

    --------------------
    Ты должен встать! Немедленно!
    Debes levantarte! Inmediatamente!

    Электричество восстановят в течении часа.
    La electricidad se restablecerá en la hora que corre.

    течение (n.) = (a.) corriente, flujo (b.) que corre. (c.) tendencia.  течение.
    (“takion” – partícula rápida)


    И история о том, что случилось на электростанции, разлетится по всем радио и теле волнам!
    Y la historia sobre lo que pasó en la central eléctrica, se dispersará por toda la radio y las tele ondas! (*)

    случаться (imperf.) = pasar, ocurrir, suceder.  случаться.
    случиться (perf.) = pasar, ocurrir, suceder.  случиться.
    случилось = “ocurrió”, “it happened”. // neutro perfectivo, importante.  случилось.

    разлет ~ dispersión.
    разлетаться (imperf.) = (a.) dispersarse, scatter. (b.) explotar (exploded view).  разлетаться.
    разлететься (perf.) = (a.) dispersarse, scatter. (b.) explotar (exploded view).  разлететься.
    разлетится = “se dispersará”.

    радио (n.) = radio.  радио.
    // palabra extranjera indeclinable.
    волна (f.) = (a.) onda. (b.) longitud de onda. (SG30-05)  волна.
    (plur.) волны, (gen.) волны, (gen. plur.) волн.

    А кагда тебя пробют по базе данных, ты уже точно не сбежишь от них, и даже я не смогу тебе помочь!
    Y cuando usted aparezca en la base de datos, usted ya puntualmente no escapará de ellos, e incluso yo no podre ayudarle!

    кагда (adv. / conj.) = cuando.  кагда.
    пробивать (imperf.) = penetrar, abrirse paso en (medio).  пробивать.
    пробить (perf.) = penetrar, abrirse paso en (medio).  пробить.
    база (f.) = base.  база.
    (plur.) базы, (gen.) базы, (gen. plur.) баз.
    даже (adv.) = incluso, (en.) even  даже.
    база данных = “base de datos”. (SG30-10)  база данных

    -----------------
    Так что вставай!!
    Así que párate!

    так что = “así que…”  так что.
    вставать (imperf.) = (a.) pararse, ponerse de pie. (b.) alzarse. (c.) surgir.  вставать.
    (вставай = párate!!)
    встать (perf.) = (a.) pararse, ponerse de pie. (b.) alzarse. (c.) surgir.  встать.

    -------------------
    Невероятным напряжением воли, Салем смог подняться с больничной койки.
    Con un increíble esfuerzo de voluntad, Salem fue capaz de levantarse de la cama de la clínica.

    вероятный (adj.) = verosímil, posible.  вероятный.
    невероятный (adj.) = improbable, increíble.  невероятный.
    напряжение (n.) = (a.) esfuerzo. (b.) tensión. (c.) voltaje (SG30-15).  напряжение.
    (plur.) напряжения, (gen.) напряжения, (gen. plur.) напряжений.
    воля (f.) = (a.) voluntad, will power. (b.) poder. (c.) libertad.  воля.
    /* recordar “dobroe-volits”
    (plur.) воли, (gen.) воли, (gen. plur.) вол.

    поднимать (imperf.) = elevar, subir, levantar.  поднимать.
    поднять (perf.) = elevar, subir, levantar.  поднять.
    койка (f.) = (a.) hamaca. (b.) camastro. (c.) cama de hospital.  койка.
    (plur.) койки, (gen.) койки, (gen. plur.) коек.

    Я не вернусь в Город Льда...
    No volveré a la ciudad de hielo...

    Nota.
    - La forma como ese verbo se conjuga es interesante.
    возвращаться (imperf.) = retornar, regresar, revertir.  возвращаться.
    вернуться (perf.) = retornar, regresar, revertir.  вернуться.
    вернусь = “volveré”, “regresaré”.  вернусь.

    Ни за что! (SG30-20)
    De ninguna manera!
    (Edición de firma).

  10. #70

    Default

    Estoy colocando en este tema los elementos léxicos y gramaticales que utilizo...

    Por si mismos, pero también con ello alimento a ciertos métodos y programas informáticos, con los que me ayudo en mi estudio.

    (esos sí, no los voy a revelar acá).

    Desgraciadamente los archivos que utilizo ya están muy grandes y están llegando a un punto crítico en la que me da miedo que lo que hago, se vuelva inestable.

    Acabo de subir a mi archivo de procesamiento el cuento de "Luz en el Horizonte". No aumentó tanto el tamaño como creía... tal vez quepan otros pocos cuentos cortos más. Más vocabulario.

    Aunque creo que con lo que tengo actualmente, debe bastar, si lo proceso bien.
    (Edición de firma).

  11. #71

    Default

    013
    http://furries.ru/salem/strips/013.jpg



    Очень хорошо.
    Muy bien.

    Я знал, что не ошибся в тебе.
    Sabía que no estaba equivocado sobre ti.

    Notas:
    - “znal”, está en pasado, y “oshibsya” también.
    ошибаться (imperf.) = errar, cometer un error.  ошибаться.
    ошибиться (perf.) = errar, cometer un error.  ошибиться.
     ошибся = “me equivoqué”.

    что... теперь?
    Ahora… que?

    теперь (adv.) = ahora.  теперь.
    Syn: сейчас.

    -----------------
    Держи.
    Toma. // imperativo.

    держать (imperf.) = (a.) mantener, keep. (b.) hold, support. (SG31-03).  держать.
    подержать (perf.) = (a.) mantener, keep. (b.) hold, support.  подержать.

    Твои очки и одежда.
    Tus gafas y ropa.

    твои = tu… , tus… (en.) your, yours /* ver pronom. posesivos */
    очки (m. plur.) = gafas, lentes.  очки  очки.
    (plur.) ----, (gen.) ----- , (gen. plur.) очков.
    одежда (f.) = ropa, (en.) clothes. (SG31-06)  одежда.  одежда.
    (plur.) одежды, (gen.) одежды, (gen. plur.) одежд.

    Одевайся и уходим.
    Vístete y vámonos.

    одевать (imperf.) = vestir (a alguien), dress, cloth, cubrir.  одевать.
    одеть (perf.) = vestir (a alguien), dress, cloth, cubrir.  одеть
    одеваться (réflex) = vestirse, cubrirse.  одеваться.

    уходить (imperf.) = irse, (en.) leave.  у- + ходить  уходить.
    уйти = (a.) irse, partir. (b.) escapar, evadir. (c.) perderse.  уйти.
    ушли = “se fueron”

    y- = (a.) away, (b.) < away, with a purpose > y-


    -----------------
    “Но перед тем как они ушли...”
    “Pero antes de irse ...”

    перед = (a.) enfrente de, ante, (en.) before, (b.) inmediatamente antes. (SG31-10)  перед

    Эй! Что тут творится?
    Hey! ¿Qué está pasando aquí?

    твориться (imperf.) = crearse, hacerse.  твориться.
    творится = “haciendo”.  творится.

    Это совершенно не твое...
    Lo que perfectamente no es tu…

    совершенно (adv.) = completamente, absolutamente, perfectamente.  совершенно.

    -----------------
    Дело!
    .. asunto!

    Уаах!!
    Uaah!!!

    -----------------
    Тело привлечет лишнее внимание.
    El cuerpo atraerá innecesaria atención.

    привлекать (imperf.) = atraer, jalar (en.) seducir.  привлекать.
    привлечь (perf.) = atraer, jalar (en.) seducir.  привлечь.
    лишний (adj.) = excesivo, superfluo.  лишний.
    внимание (n.) = (a.) atención, attention, mental focus. (b.) care, heed.  внимание.
    (plur.) внимания, (gen.) внимания, (gen. plur.) вниманий.

    Этого не может быть на самом деле.
    Esto no puede ser real.

    может = (el / ella) puede.
    может быть = puede ser.
    на самом деле = “de hecho”, “en realidad”.  на самом деле.

    Куда мы?
    Adonde (vamos) nosotros?

    -------------------
    Жилой квартал.
    Al barrio residencial.

    жилой (adj.) = habitable, residencial.  жилой.
    квартал (m.) = cuarto, barrio, (en.) quarter, square. (SG31-20)  квартал.
    (plur.) кварталы, (gen.) квартала, (gen. plur.) кварталов.

    Я все еще сплю.
    Todavía estoy dormido.

    спать = dormir, estar dormido. /* repetido */
     сплю = “duermo”. (SG32-01)

    -------------------
    Или умер.
    O muerto.
    (Edición de firma).

  12. #72

    Default

    014
    http://furries.ru/salem/strips/014.jpg



    < No traduzco EN ESTA ETAPA los cuadros de narración, porque las letras no están claras >

    Повезло хоть что он живет не в центре города...
    Afortunadamente, al menos, que el no vive en el centro de la ciudad...

    Nota:
    - Según mi diccionario “povezlo” es implemente una congugación de “povezti” (= tener suerte). Sin embargo, nótese que tiene una forma, que se confunde fácilmente con un adverbo, y… ¿No se está usando, o se usa comúnmente como un adverbio?. Ese efecto de “productividad” es una carcterística del ruso. Y también, informalmente, lo consideraremos adverbio.
    везти (imperf.) = (a.) llevar, transportar, entregar. (b.) tener suerte, be lucky.  везти.
    повезти (perf.) = (a.) llevar, transportar, entregar. (b.) tener suerte, be lucky.  повезти.
    повезло = “afortunado”, “suertudo”.  повезло.
    хоть (partic.) = (a.) al menos, (b.) aunque… although, even. (c.) pudiera ser.  хоть.
    жить (imperf.) = (a.) vivir. (b.) residir.  жить.
    (живет = “(el,ella) vive”) (SG32-04)
    прожить (perf.) = (a.) vivir. (b.) sobrevivir. (c.) residir.  прожить.

    Добираться туда в два раза дольше.
    Llegar allí sería dos veces más tiempo.

    добираться (imperf.) = llegar, alcanzar.  добираться .
    добраться (perf.) = llegar, alcanzar.  добраться.
    туда (adv.) = para allá, (en.) to there, that way /* dirección y/o movimiento */  туда
    Syn: ~там.
    дольше = más largo, (en.) longer. // comparativo “долгий”  дольше

    --------------
    Даааааа?
    Siiiiii ?

    Привет Дайпер!
    Hola, Dayper (* Lo pongo como suena * )

    --------------
    Здравствуйте - с Сир.
    Hola sss Sir.

    Чего изволите - с?
    Que deseas sss ?

    изволить (imperf.) = condescender, desear (en.) concede, indulge.  изволить.


    Я привел к тебе кое кого.
    Te traje a alguien.

    кое кого = (to) some people. (SG32-10)

    Ты должен привести его в чувство за неделю.
    Debes traerlo en sus sentidos en una semana.

    водить (imperf.) = (a.) conducir, guiar. (b.) liderear, mover.  водить
    приводить (imperf.) = (a.) traer a, conducir a. (b.) resultar en.  приводить.
    привести (perf.) = (a.) traer a, conducir a. (b.) resultar en.  привести.

    -------------------
    Хм, нуу...
    Hmm, buuuueno….

    Он не хорошо - с выглядит.
    No está bien ssss, se ve.

    выглядывать (imperf.) = (a.) parecer. (b.) aparecer, emerger.  выглядывать.
    выглянуть (perf.) = (a.) parecer. (b.) aparecer, emerger.  выглянуть.
    выглядеть (imperf.) = parecer. (SG32-14)  выглядеть.
    выглядит = “(el, ella) parece”.

    Рррррр...
    Rrrrrr…. (* gruñido *)

    Ну так займись им!
    Bueno entonces ocupate de él.

    заниматься (imperf.) = (a.) estudiar, aprender (algo). (b.) ocuparse de.  заниматься.
    заняться (perf.) = estudiar, aprender (algo). (b.) ocuparse de.  заняться.
    займись = “ocuparse de…”
    им = a él, a ellos, a eso. /* pronombres personales */

    Я вернусь через пару дней.
    Volveré dentro de un par de días.

    через (prep.) = a través de…, en el curso de…  через.

    С деньгами и инструкциями для него.
    Con dinero e instrucciones para él.

    деньги (f.) = dinero.  деньги.
    (plur.) -----, (gen.) денег, (gen. plur.) ----. // nombre plural.
    инструкция = instrucciones, manual.  инструкция.
    (plur.) инструкции, (gen.) инструкции, (gen. plur.) инструкций.

    ------------------
    Справишься до моего возвращения?
    Te las arreglarías hasta mi regreso?

    справляться (imperf.) = (a.) arreglárselas, lograrlo. (b.) inquirir, preguntar.  справляться.
    справиться (perf.) = (a.) arreglárselas, lograrlo. (b.) inquirir, preguntar  справиться.
    справишься = “lo lograrás”, “te arreglarás”.
    моего = de mi…(SG32-20) /* ver pronom. posesivos */

    Легко - с, сир.
    Fácilmente ssss, Sir.

    легко = fácilmente, (en.) easily. (SG33-01)  легко

    Я кагда-нибудь подводил вас?
    ¿Te he decepcionado alguna vez?

    вас = a ti. /* ver pronombres personales. */  вас
    когда-нибудь = algún día, alguna vez.  когда-нибудь
    водить = conducir, llevar , (en.) drive, lead. (SG33-03)  водить
    подводить (imperf.)= (a.) acercar. (b.) soportar, probar. (c.) fallar, let down.  подводить
    подвести (perf.) = (a.) acercar. (b.) soportar, probar. (c.) fallar, let down.  подвести.

    Как его зовут - с?
    ¿Cómo se llama sssss ?

    звать (imperf.) = (a.) llamar, nombrar. (b.) invitar.  звать
    зовут = “llamarse”.
    позвать (perf.) = (a.) llamar, nombrar. (b.) invitar.  позвать.
    имя (n.) = nombre, (en.) name.  имя  имя
    (plur.) имена, (gen.) имени, (gen. plur.) имён.

    -----------------
    Джек Салем.
    Jack Salem.

    -----------------
    Пять дней спустя.
    Cinco días después.

    пять = cinco (5). (SG33-07)  пять

    Е-14... и где это место?
    E-14 ... y dónde está ese lugar?

    -----------------
    Ха?
    Huh?

    Неужели это тот, о ком я думаю?
    ¿Realmente es ese, el que creo?

    неужели…? = realmente?  неужели
     не ‎(ne‎) + уже ‎(užé‎) + ли.
    ком = a quien. /* proposicional de “kto”, pero también кома = coma (,).
    (Edición de firma).

  13. #73

    Default

    (0.) Vamos a abrir una carpeta de videos. Ya tengo dos o tres cosas dispersas por ahí, que necesitan guardarse.

    (1.) Voy a cargar en el archivo de procesamiento a la novela de Chirstopher Holt.

    (2.) Lo siguiente en gramática, será el estudiar los días de la semana, los meses, y al menos contar hasta 100.

    (3.) Tenemos más de 200 viñetas de la novela gráfica por delante... comenzaremos a ver con paciencia, verbos rusos individuales, a detalle. Si encuentro un buen formato, tal vez me quepan 3 por hoja... debe ser algo intermedio entre completitud (de preferencia ver incluso participios), y avance.

    La gramática en ruso es algo compleja, pero no es un tema "infinito". Tenemos mucho espacio por delante... e incluso, podemos volver sobre nuestros pasos, y profundizar más sobre los temas ya vistos.
    (Edición de firma).

  14. #74

    Default

    Antes de comenzar, hay que aclarar que hemos visto "pronombres posesivos rusos", pero no hemos visto "adjetivos posesivos", por una buena razón: En ruso no hay una distinción entre pronombres posesivos y adjetivos posesivos, y lo mismo con otras categorías de pronombres.


    NUMERALES RUSOS.

    (1.) Números cardinales de 0 a 10

    /* dos columnas en Word, esto cabe en una tarjeta y debemos estudiarlo diario */

    0 ноль
    1 оди́н
    2 два
    3 три
    4 четы́ре
    5 пять
    6 шесть
    7 семь
    8 во́семь
    9 де́вять
    10 де́сять

    (2.) Números del 11 al 19.

    La construcción es regular para todos ellos:

    (a.) Se elimina la terminación blanda del número 1-9, si existiera.
    (b.) Se añade la terminación -nadcat'

    (3.) Construcción de las decenas.

    A partir de los nombres de los dígitos, los números 20,30,...,90 se construyen básicamente con la terminación -descat' (20, 30), ó -desyat' (50,60,70,80).

    Pero 40 y 90 son números "especiales" que tienen sus propia forma: "sorok" y "devyanosto"

    (4.) Construcción de los números de 21 a 99


    Se mencionan las decenas, y luego el dígito, simplemente:

    34: тридцать четыре
    Last edited by Sirius2b; 15-06-19 at 09:56 AM.
    (Edición de firma).

  15. #75

    Default

    (5.) Construcción de las centenas.

    Al igual que en español, las centenas tienen nombres propios.

    (a.) Se toma el dígito, eliminando cualquier terminación blanda.
    (b.) Se añade una variación de "sto" (ciento): { sti, sta, sot }

    100 Сто
    200 двести
    300 триста.
    400 четыреста.
    500 пятьсот.
    600 шестьсот.
    700 семьсот.
    800 восемьсот.
    900 девятьсот

    (6.) Construcción de los miles.

    Con excepción "un mil", todos los otros se construyen con el dígito y una variación de "tysyacha": (a.) 2000, 3000 y 4000 añaden una "i", (b.) el resto suprimen la vocal final y terminan en "-ch".

    тысяча
    две тысячи
    три тысячи
    четыре тысячи
    пять тысяч
    шесть тысяч
    семь тысяч
    восемь тысяч
    девять тысяч

    (7.) Construcción de cualquier número, hasta 1 millón

    Dominando lo anterior, es fácil construir cualquier número entre 1 y un millón, siguiendo la misma lógica del español, aunque requiere de práctica constante (o de mucha lectura de documentos con cifras):

    28,134: двадцать восемь тысяч сто тридцать четыре = 28 (двадцать восемь) x 1000 (тысяч) + 100 (сто) + 30 (тридцать) + 4 (четыре)
    (Edición de firma).

  16. #76

    Default

    Nota: Tengo una o dos faltas de ortografía en las terminaciones de arriba. Revisarlo bien al pasarlo a limpio.
    (Edición de firma).

  17. #77

    Default

    Ya mejoré lo que había posteado antes... corregí algunas faltas de ortografía, y verifiqué algunas cosas que no me constaban plenamente. Esto ya está mejor:

    NUMEROS EN RUSO.

    (1.) Números cardinales de 0 a 10.

    Code:
    0 = ноль	   6 = шесть
    1 = один 	   7 = семь
    2 = два	   8 = во́семь
    3 = три	   9 = де́вять
    4 = четыре   10 = де́сять
    5 = пять
    • Algunos recursos mnemoténicos: “el 7 es un número familiar”, “8 es el número de Diós”, “9 es un número desviado”.
    • Esto cabe en una tarjeta y debemos estudiarlo diario.


    (2.) Números del 11 al 19.

    La construcción es regular para todos ellos:

    (a.) Se elimina la terminación blanda del dígito 1-9, si existiera.
    (b.) Se añade la terminación -nadcat'

    Code:
    11 = одиннадцать	16 = шестнадцать
    12 = двенадцать	17 = семнадцать
    13 = тринадцать	18 = восемнадцать
    14 = четырнадцать	19 = девятнадцать
    15 = пятнадцать
    • Salvo un cambio de vocal en “doce”, la construcción es sumamente regular.

    (3.) Construcción de las decenas.

    • Se toma el dígito del 1 – 9. La terminación blanda NO desaparece.
    • A partir de los nombres de los dígitos, los números 20,30,...,80 se construyen básicamente con la terminación -dcat' (20, 30), ó -desyat (50,60,70,80). Esta última NO termina blando.
    • Pero 40 y 90 son números "especiales" que tienen sus propia forma: "sorok" y "devyanosto"

    Code:
    20 =двадцать	60 =шестьдесят
    30 = тридцать	70 = семьдесят
    40 = сорок	80 = восемьдесят
    50 = пятьдесят	90 = девяносто

    (4.) Construcción de los números de 21 a 99.

    Se mencionan las decenas, y luego el dígito, simplemente:

    34: тридцать четыре.


    (5.) Construcción de las centenas.

    Al igual que en español, las centenas tienen nombres propios.

    (a.) Se toma el dígito, SIN eliminar las terminaciones blandas.
    (b.) Se añade una variación de "sto" (ciento): { sti, sta, sot }

    Code:
    100 = сто	                600 = шестьсот.
    200 = двести	        700 = семьсот.
    300 = триста.	        800 = восемьсот.
    400 = четыреста.	900 = девятьсот
    500 = пятьсот.

    (6.) Construcción de los miles.

    • Con excepción "un mil", todos los otros se construyen con el dígito y añadiendo aparte (NO como subfijo) una variación de "tysyacha": (a.) 2000, 3000 y 4000 añaden una "i", (b.) el resto suprimen la vocal final y terminan en "-ch".

    Code:
    1000 = тысяча	                6000 = шесть тысяч
    2000 = две тысячи	        7000 = семь тысяч
    3000 = три тысячи	         8000 = восемь тысяч
    4000 = четыре тысячи	 9000 = девять тысяч
    5000 = пять тысяч

    (7.) Construcción de cualquier número, hasta decenas de miles.

    Dominando lo anterior, es fácil construir cualquier número, por lo menos hasta decenas de miles, siguiendo la misma lógica del español, aunque requiere de práctica constante (o de mucha lectura de documentos con cifras):

    28,134: двадцать восемь тысяч сто тридцать четыре

    = 28 (двадцать восемь) x 1000 (тысяч) + 100 (сто) + 30 (тридцать) + 4 (четыре)
    (Edición de firma).

  18. #78

    Default

    DIAS DE LA SEMANA Y MESES DEL AÑO.

    Días de la semana.

    En diversos idiomas y culturas, los días de la semana integran etimologías, que por lo general hacen referencia a elementos de la vida y la astronomía (Sol, Luna, Marte, Mercurio, Júpiter) y/o a mitología ancestral, sobre todo grecorromana. En otras, como en Brasil, por ejemplo, los días (salvo el domingo) son siemplemente el orden en el que están los días: primero, segundo, etc.

    En Ruso, el martes, el jueves y el viernes, parecen hacer referencia solo a su posición en ese orden, y los otros tienen etimologías más profundas. Aquí no veremos ninguna, pero será interesante hacerlo después.

    понедельник = lunes.  понедельник.  понедельник.
    вторник (2) = martes.  вторник.  вторник.
    среда = miércoles.  среда.  среда.
    четверг (4) = jueves.  четверг.  четверг.
    пятница (5)= viernes.  пятница.  пятница.
    суббота= sábado.  суббота.  суббота.
    воскресенье = domingo.  воскресенье.  воскресенье.

    Meses del año.

    Como es evidente, abajo, los meses en ruso suenan de manera muy parecido a sus iguales tanto en español, e incluso más en inglés. Básicamente herencia del Imperio Romano, y claramente derivados todos del Latin.

    Siendo tan similares a los nuestros, no debería haber problemas en prenderlos. Sin embargo, también se declinan, como cualquier sustantivo. Al parecer todso son masculinos, incluso Mayo.

    Январь = Enero. Январь. Январь.
    Февраль = Febrero.  Февраль.  Февраль.
    Март = Marzo.  Март.  Март.
    Апрель = Abril.  Апрель.  Апрель.
    Май = Mayo.  Май.  Май.
    Июнь = Junio.  Июнь.  Июнь.
    Июль = Julio.  Июль  Июль.
    Август = Agosto.  Август.  Август.
    Сентябрь = Septiembre.  Сентябрь.  Сентябрь.
    Октябрь = Octubre.  Октябрь  Октябрь.
    Ноябрь = Noviembre.  Ноябрь.  Ноябрь.
    Декабрь = Diciembre.  Декабрь.  Декабрь.
    (Edición de firma).

  19. #79

    Default

    015
    http://furries.ru/salem/strips/015.jpg



    Раннее утро. Скорый экспресс.
    “(más) Temprano en la mañana. El expreso rápido.”

    рано (adv.)= temprano  рано
    (раннее = temprano(a) (adj.))
    утро = la mañana.  утро  утро
    (plur.) , (gen.) , (gen. plur.) .
    скорый (adj.) = veloz.  скорый
    экспресс (m.) = expreso.  экспресс  экспресс
    (plur.) экспрессы, (gen.) экспресса, (gen. plur.) экспрессов.

    Простые рабочие и бизнесмены из Нью Йорка и Джерси едут по своим делам в Свободную Человечскую Республику.
    “Los simples obreros industriales y empresarios de Nueva York y Jersey van a sus propios asuntos en la República Humana Libre.”

    простой (adj.) = simple, elemental, básico.  простой.
    рабочий (m.) = obrero industrial. (SG33-16)  рабочий.
    (plur.) рабочие, (gen.) рабочего, (gen. plur.) рабочих.
    рабочая (f.) = obrera industrial // tiene su declinación.
    бизнесмен = bussiness-man.  бизнесмен.
    (plur.) бизнесмены, (gen.) бизнесмена, (gen. plur.) бизнесменов.
    Джерси = Jersey.  Нью-Джерси
    ехать (imperf.) = (a.) ir a. (b.) manejar, drive. (c.) viajar.  ехать.
     едут = “(ellos) van”. /* verbo irregular */
    поехать (perf.) = (a.) ir a. (b.) manejar, drive. (c.) viajar.  поехать.
    CCCP = союз советских социалистических республик = unión de repúblicas socialistas soviéticas. (SG33-20)

    Новости о том, что Джек Салем невероятным образом выжил во время взрыва електростанции,..
    La noticia de que Jack Salem sobrevivió de una forma increíble durante la explosión de la planta de energía, ..

    новости (f.) = noticias. // nombre plural.  новости  новости
    (plur.) = , (gen.) -----, (gen. plur.) новостей.
    образ (m.) = (a.) estilo, (en.) look, (b.) forma.  образ.
    (plur.) образы, (gen.) образа, (gen. plur.) образов.

    .. а потом сбежал из больницы, уже достигли всех заинтеросованных ушей в Республике.
    .. y luego huyó de la clínica, ya han llegado a todos los oídos interesados en la República.

    достигать (imperf.) = alcanzar, arrivar, lograr.  достигать.
    достигнуть (perf.) = alcanzar, arrivar, lograr.  достигнуть.
     до- ‎ +‎ -стигнуть ‎
    ухо = oído.  ухо. ухо.
    (plur.) уши, (gen.) уха, (gen. plur.) ушей.


    Nota:
    - Notese la conjunción de todas las reglas gramaticales que intervienen, para que la frase sea exacta y expresiva. Ya habíamos dicho, que el Ruso es un idoma al menos tan complejo y expresivo como el Español
    -----------------------------------
    Ох, простите меня, но вы случайно не Сэмми Белско.
    Oh, perdóname, pero no eres por casualidad Sammy Belsko.

    случайно (adv.) = por casualidad, accidentalmente.  случайно
    (случилось = “ocurrió”, (en.) it happened. /* ya está arriba */

    Ну, я...
    Bueno, yo…

    Меня зовут Кастэр. Кастэр Винстон.
    Me llaman Caster. Caster Winston.

    Уделите мне минуткы?
    (puede) Concederme un minuto?

    Notas:
    - “udelite” está en una forma de cortesía. “concédanme”, como si el interpelado fuera plural, cuando en realidad se dirige a otra persona singular. Además es un verbo perfecto: el presente se interpreta como futuro.
    уделять (imperf.) = conceder, apartar (espacio, tiempo), (en.) allocate.  уделять.
    уделить (perf.) = conceder, apartar (espacio, tiempo), (en.) allocate.  уделить.
    (SG34-02)
    (Edición de firma).

  20. #80

    Default

    016
    http://furries.ru/salem/strips/016.jpg



    Если бы журналист то мне нечего вам сказать.
    Si fuera periodista entonces no tengo nada que decirle.

    Nota:
    - “то” es la conjunción “entonces”, aunque existe esa forma de “tot” (= ese) para el género neutro. No hay otra opción que tener cuidado de prestar atención al contexto en que se usa.
    журналист = periodista.  журналист  журналист
    (plur.) журналисты, (gen.) журналиста, (gen. plur.) журналистов.
    то = entonces, (en.) then.  то
    нечего = nada, (en.) nothing.  нечего
    вам = a ti, a usted. /* ver pronom. person. */  вам

    Нет.
    No.

    Вы ведь едете в Республику как “гость” вас пригласило правителсво?
    ¿Finalmente va a la República como “huésped” invitado por el gobierno?

    ведь (interj.) = (a.) finalmente, después de todo, (b.) seguramente (SG34-07)  ведь
    едете = “irá”. (ехать)
    приглашать (imperf.) = invitar, (en.) to invite.  приглашать.
    пригласить (perf.) = invitar, (en.) to invite.  пригласить
     пригласило = “invitado”.
    правительство (n.) = (el) gobierno.  правительство  правительство
    править (gobernar) +‎ -тельство (= -ity, -ment)
    (plur.) правительства, (gen.) правительства, (gen. plur.) правительств.

    -----------------
    Я еду туда по той же причине.
    Voy allí por la misma razón.

    той же = el mismo(a), ese mismo, (en.) the same. (SG34-12)  той  тот же

    И просто хочу поговорить.
    Y solo quiero hablar.

    говорить (imperf.) = (a.) decir. (b.) hablar. (c.) conversar. // repetido  говорить.
    поговорить (perf.) = conversar.  поговорить

    Эй! Ну типа двигай!
    Hey! Bueno como que muévase!

    типа = un tipo, (en.) kind of…  типа

    Эх...
    Eh...


    ------------------
    Ладно, но только одну минуту.
    Vale, pero sólo un minuto.

    ладно (interj.) = bien, vale, (en.) ok.  ладно
    минута (f.) = minuto.  минута  минута
    (plur.) минуты, (gen.) минуты, (gen. plur.) минут.

    Но если вы журналист, то...
    Pero si ud. es periodista, entonces...

    Я не журналист.
    No soy periodista.

    ------------------
    Вообще-то я работаю на Правительсво Конфедерации.
    En realidad, trabajo para el Gobierno de la Confederación.

    вообще-то = realmente, en general. (SG34-17)  вообще-то

    И хочу поговорить с вами о Джеке Салеме.
    Y quiero conversar con ud. sobre Jack Salem.

    -------------------
    Я уже и так рассказал о нем все что знаю, полиции и прессе.
    Ya dije todo lo que sé, a la policía ya la prensa.

    Nota:
    - De nuevo, recalcando las formas especiales de los pronom. pers. después de algunas preposiciones.
    уже и так = ya y suficiente.
    (prep.) он, оно = нём  нем /* pronom. Personales */  нём
    рассказать = narrar, contar.  рассказать
    пресс = la prensa.  пресс
    (plur.) , (gen.) , (gen. plur.) .
     Пресса в США = “Prensa en los USA”.

    Кагда то мы были с ним друзьями.
    Cuando entonces eramos amigables con él.

    Интересно, помнит ли он...
    Me interesa, recuerda si él...

    интересно (adv.) = interesado, interesante.  интересно

    -------------------
    Если вы в курсе того, что произошло, через что мне и другим пришлось тогда пройти, то вы должны понимать, что времени поговорить с ним по душам у нас не было!
    Si usted esta al tanto, que pasó, lo que yo y mi amiga tuvimos que pasar, entonces, usted debe entender que no tuvimos tiempo para hablar con él “alma con alma”!

    курс (m.) = (a.) curso, clase, (b.) ruta, curso.  курс  курс
    (plur.) курсы, (gen.) курса, (gen. plur.) курсов.
    (происходить произошло = paso, (en.) happened).
    пришлось = tuvo que… (en.) had to. (SG35-04)  прийтись

    Он болен.
    Él está enfermo.

    больной (adj.) = enfermo, mórbido.  больной.
    болен (adj.) = “enfermo” (forma masculina corta de adj.)  болен

    Я знал его до того... до того, как он стал таким.
    Lo conocí hasta antes... hasta antes de que se volviera así.

    становиться (imperf.) = (a.) alzarse. (b.) volverse, convertirse.  становиться.
    стать (perf.) = volverse, convertirse.  стать.
     стал = “volverse”, (en.) has become.

    Ojo, el verbo “become” es complicadillo… cuando se pase por aquí otra vez, tratar de documentarlo.
    (Edición de firma).

  21. #81

    Default

    Logré meter la novela de "Los últimos perros" en el archivo de procesamiento... y apenas aguantó.

    Sin embargo, me parece que no necesito más. Es enorme la cantidad de léxico nuevo que provee.

    Puedo correr los procedimientos para conectar ese léxico, con lo que ya disponía. Todo se mantiene bajo control estricto.

    Eso significa que muchas miles de horas de estudio, se transformen solo en unos pocos miles.

    Creo que mis enfoques hacen que aprenda el ruso "rápido"... pero por supuesto, el esfuerzo tendrá que ser enorme, de todos modos.
    (Edición de firma).

  22. #82

    Default

    VERBOS DE MOVIMIENTO.


    Los verbos de movimiento, son verbos como por ejemplo, en el inglés: { go, walk, move, drive, transport, bear, carry, fly, swim, convey, haul,… etc. }

    Evidentemente, cuando decimos que un objeto se movió (por sus medios o no) de un lado a otro, o cuando alguien o algo mueve otra cosa de un lado a otro, ciertos verbos son más precisos y recomendables que otros.

    En el ruso, los verbos de movimiento forman un sistema integrado, más completo que en otros idiomas, que de manera muy precisa, describen como se desplazó algo o alguien de un lugar a otro.

    En primer lugar, estos verbos, siguiendo la ya típica “dualidad eslava” se dividen en:

    • Direccionales. Aquellos que especifican la dirección del movimiento.
    • Multidireccionales. Es una forma de llamar a los verbos que no describen la dirección del movimiento.

    Los verbos de movimiento comienzan con una “raíz”, que indica más bien el modo (i.e. si el objeto se mueve por sus propios medios o no, y el medio de transporte).

    Code:
    unidirectional	multidirectional	Comentarios.
    бежать	бегать 	to run
    брести	бродить 	to wander
    везти	возить 	to convey, transport
    вести	водить 	to lead
    гнать	гонять 	to drive, chase
    ехать	ездить 	to go by vehicle, ride
    идти	ходить 	to go, walk
    катить	катать 	to roll
    лезть	лазить   (лазать) 	to climb
    лететь	летать 	to fly
    нести	носить 	to carry
    плыть	плавать 	to swim, float
    ползти	ползать 	to crawl
    тащить	таскать	to drag
    Fuente.

    Por su parte, la “dirección” en la que se realiza el movimiento, es indicada por una serie de prefijos. Anteriormente habíamos mencionado a los prefijos rusos sin haber profundizado en ellos, pero ahora no podemos patear eso hacia adelante.

    Para un hispano hablante los conceptos de prefijos que indican dirección son un poco más raros. Se parecen un poco a los ingleses “up-”, “down-”, “cross-” o a los prefijos almanes “hin-” (hacia allá), “her-” (hacia acá), “auf-” (hacia arriba), “ab-” (hacia abajo)… pero en ruso son más, y usados de una forma más extensa.
    (Edición de firma).

  23. #83

    Default

    Prefijos de verbos de movimiento.

    • Los prefijos de los verbos de movimiento, no son todos los prefijos rusos que existen, pero son una buena introducción a ellos, si bien, en este caso obtienen significados muy precisos y menos ambiguos que en otros.
    • Notese, que la mayoría de los prefijos tienen prefijos “antónonimos” o contrarios, que señalan semánticamente lo opuesto.

    ESPACIAL:
    Prefijo Significado Ejemplo.
    в-, о-
    Anto: вы- Movimiento hacia adentro, a través de una frontera. “entrar”, “ingresar. Трамвай остановился, и девушка вошла.
    El tranvía se detuvo (en la estación), y la chica entró.

    вы-
    Anton: в-, о- Movimiento hacia afuera, a través de una frontera: “salir”. Она вышла из кабинета.
    Ella salió de la oficina.

    Секретарь вышел на десять минут.
    El secretario salió por diez minutos.

    Они выехали рано утром, чтобы успеть на поезд/самолёт.
    El salió temprano en la mañana, para tomar el tren/avión.

    при-
    Anto: у- Indica “llegada”, la presencia del sujeto como resultado del movimiento. Он приехал в Москву неделю назад.
    El llegó a Moscú hace una semana.

    у-
    Anto: при- Indica “partida”, se entiende la ausencia del sujeto, resultado del movimiento. Они улетят из Владивостока через месяц.
    El partirá de Vladivostok dentro de un mes.

    Где Игорь? Он уже ушёл.
    Donde está Igor? El ya se fue.

    под-, подо-
    Anto: от- Indica “aproximación”, acercamiento como resultado del movimiento. Он подошёл к девушке, чтобы спросить её номер.
    El se aproximó a la chica, para preguntarle su número.

    Он подвёз меня до центра.
    El me llevó hasta el centro.

    от-, ото-
    Anto: под- Indica “alejamiento”, generalmente una corta distancia. Мальчик отошёл от незнакомца, который предложил ему конфеты.
    El chico se alejó del desconocido, el cual le ofreció un dulce.

    Я отнесу книги в библиотеку, потом приду.
    El dejó el libro en la bilioteca, luego vino.

    до-
    Indica “alcanzar” un límite o un destino. Пассажиры доехали до последней остановки и вышли из автобуса.
    Los pasajeros llegaron hasta la última estación y salieron del autobús.




    Prefijo Significado Ejemplo.
    за- - Movimiento detrás de un objeto.
    - Salirse del camino.
    - Acción durante el camino hacia algo.
    - Movimiento hacia adentro de una
    zona. Старушка зашла за угол и исчезла.
    La viejita rodeó la esquina y desapareció.

    По дороге домой я зашла в магазин за хлебом.
    De camino a casa me desvié en una tienda por pan.

    Молодой человек часто заходит к маме.
    El jovencito usualmente pasa a visitar a su madre.

    Мяч залетел на крышу дома.
    La pelota voló hacia el techo de la casa.

    про- Indica “atravesar”, o “pasar” algo. Мы проехали через город.
    Atravezamos la ciudad.

    Мы прошли мимо станции метро.
    Cruzamos por la estación del metro.

    Я боюсь, что мы уже прошли магазин.
    Me temo, que ya pasamos la tienda.

    Вы проедете три остановки и выйдете из трамвая.
    Pasan tres estaciones y salen del tranvía.

    пере- - Indica “atravesar”, de un extremo a
    otro.
    - Mudanza de domicilio.
    - Inglés: “over” Утки переплыли реку.
    Los patos cruzaron nadando el rio.

    Я переехала в другой город.
    Me mudé a otra ciudad.

    вз-, взо-,
    воз-, вс-,
    вос-
    Anto: с- Indica “movimiento hacia arriba”. Inglés: “up”, “upwards”. Альпинист взошёл на гору.
    El alpinista ascendió la montaña.
    с-, со-
    Anton: вз- Indica “movimiento hacia abajo”. Inglés: “down”, “downwards” После представления актёр сошёл со сцены.
    Después de la presentación, el actor descendió del escenario.

    о-, об-, обо-
    “movimiento alrededor de un objeto, o de objetos”.
    Implica “ciclo”, o “cubrir el espacio”. Девочка обошла лужу.
    La niña caminó alrededor del charco.

    Я обхожу все магазины в центре.
    Yo recorro todas las tiendas del centro.

    из-, изо-,
    ис- - “movimiento que cubre toda el área y
    en todas direcciones”.
    - Solo se puede usar con los verbos
    “multidireccionales” listados arriba. Я изъездил весь мир.
    He recorrido todo el mundo.
    на- - “movimiento hacia la superficie de un
    objeto”.
    - Movimiento medido, cuantificado.
    - Solo se puede usar con los verbos
    “multidireccionales” listados arriba. Туча наползла на солнце.
    La nube se arrastró sobre el Sol.

    Водитель наездил 50 километров.
    El chofer condujo 50 kilómetros.

    Я налетал 2500 часов на Боинге 737.
    He volado 2500 horas en Boing 737.






    с-, со- (+сь, +ся)
    Anto:
    раз-, разо-, рас- (+сь, +ся) - “movimiento convergente, desde
    varios puntos a un centro”.
    - Como se indica, puede usarse con
    verbos reflexivos, pero no
    necesariamente. Чтобы заниматься, студентка снесла все учебники из других комнат на письменный стол.
    Para estudiar, la estudiante llevó todos sus libros de los otros cuartos a su escritorio.
    раз-, разо-, рас- (+сь, +ся)
    Anto:
    с-, со- (+сь, +ся)
    - “movimiento divergente, desde un
    centro a varias direcciones.
    - Puede usarse con verbos reflexivos. Дед Мороз разнёс подарки по домам.
    Santa Claus llevó los regalos a (varias) casas.

    После ужина, мы разошлись по домам.
    Después de cenar, nos fuimos (cada uno) a nuestras casas.
    (Edición de firma).

  24. #84

    Default

    Significancia léxica de los verbos de movimiento:

    A veces, mientras buscamos palabras en un diccionario, nos sorprende ver que una sola palabra, está relacionada con muchas, más allá de los que se consideraría "normal" y hasta "manejable".

    En realidad, los verbos de movimiento y sus prefijos admisibles - no todos los verbos admiten en forma estricta cualquier prefijo, o por lo menos, hay reglas de costumbre que los reducen a un nivel más manejable - deben entenderse, más que como "unidades léxicas", como "unidades dinámicas"... algo que se usa constructivamente, y de "bote pronto".

    Los verbos de movimiento deben entenderse dentro de su propio contexto, no tratando de aprender cada uno - potencialmente serían cientos - , aprendiendo la forma como se construyen.
    (Edición de firma).

  25. #85

    Default

    TEMPORAL:
    Prefijo Significado Ejemplo.
    по- - “comienzo de un movimiento
    unidireccional".
    - Intención de hacer algo a futuro.
    - Localización de un agente, al
    momento de hablar.
    - Generalmente se usa con verbos de
    tipo unidireccional Я пошла в университет.
    Partí a la universidad.

    Зимой я собираюсь поехать во Флориду.
    En invierno planeo ir a Florida.

    Где папа? Он пошёл на работу.
    Donde está papá? El partió al trabajo.

    за- - “comienzo de movimiento
    multidireccional”.
    - Usado con verbos de tipo
    multidireccional
    Она забегала по комнате.
    Ella corrió por (todo) el cuarto.
    про- - “movimiento multidireccional
    prolongado”.
    - Usado con verbos de tipo
    multidireccional. Мы проходили по лесу весь день.
    Caminó por los bosques todo el día.
    по- - “movimiento multidireccional,
    lento y mesurado”.
    - Usado con verbos de tipo
    multidireccional.
    Она задумчиво походила по квартире и наконец решила уйти.
    Ella, pensativamente, caminó por el apartamento y finalmente decidió irse.


    CASO RESULTATIVO:
    Prefijo Significado Ejemplo.
    с- - “completación de un ciclo de ida
    y vuelta”
    - Usado con verbos multidireccionales. Я сходил в аптеку за лекарством и лёг спать.
    Fui (y regresé) a la farmacia por medicina y me acosté a dormir.
    Last edited by Sirius2b; 17-06-19 at 06:14 PM.
    (Edición de firma).

  26. #86

    Default

    017
    http://furries.ru/salem/strips/017.jpg



    Не надо мне пудрить мозги про его “невменяемость”.
    No es necesario (*) mi cerebro sobre su “locura”.

    пудра (f.) = polvo de maquillaje, (en.) powder.  пудра  пудра
    (plur.) пудры, (gen.) пудры, (gen. plur.) пудр.
    мозг (m.) = cerebro.  мозг  мозг
    (plur.) мозги, (gen.) мозга, (gen. plur.) мозгов.
    про (prep.) = respecto a… (en.) about.  про
    вменяемый (adj.) = cuerdo, responsable, (en.) sane.  вменять
    невменяемость = insanidad, locura (defensa legal) (SG35-11)  невменяемость

    Он прекрасно понимал, что и как он делает. (что и как = que y como)
    El entendía perfectamente, qué y como lo hacía.

    Я и не спорю.
    No lo discuto.

    спорить (imperf.) = discutir, debatir. (спорю = “discuto”)  спорить
    спор +‎ -ить
    поспорить (perf.) = discutir, debatir.  поспорить.

    вот.
    Aquí …

    вот = aquí, mira (*señalando con el dedo*) SG35-15)  вот
    Syn: тут, здесь.
    вон = allá, there.  вон.
    Syn: TAM.

    --------------------
    Это фото сделано 10ть лет назад.
    Esta foto fue tomada hace diez años.

     сделано = “hecho”.
    назад (adv.) = atrás, (en.) ago, backwards.  назад

    Это по крайней мере доказывает, что я говорю правду.
    Esto por lo menos demuestra que estoy diciendo la verdad.

    крайне = extremadamente, vastamente.  крайне
    мера ( мере) (f.) = medida, grado.  мера
    (plur.) меры, (gen.) меры, (gen. plur.) мер.
    доказывать = probar, demostrar.  доказывать
    правда (f.) = verdad, (en.) truth. (SG35-21)  правда  правда (=Истина)
    (plur.) правды, (gen.) правды, (gen. plur.) правд.

    --------------------
    С тех пор я его не видел.
    Desde entonces, no lo he visto.

    пора = tiempo, momento.  пора
    (plur.) поры, (gen.) поры, (gen. plur.) пор.
    с тех пор = desde esos tiempos…  с тех пор

    Ну, разве что, на том судебном процессе, на котором его приговорили к ссылке в Город Льда.
    Bueno, tal vez, en el proceso judicial, en el que fue condenado al exilio en la Ciudad de Hielo.

    разве (adv.) = (a.) realmente, en verdad. (b.) tal vez, quizá.  разве
    судьба (f.) = destino.  судьба
    (plur.) судьбы, (gen.) судьбы, (gen. plur.) судеб.
    судебном = judicial
    процесс (m.) = (a.) proceso. (b.) juicio.  процесс  процесс
    (plur.) процессы, (gen.) процесса, (gen. plur.) процессов.
    приговаривать (imperf.) = sentenciar, condenar.  приговаривать.
    приговорить (perf.) = sentenciar, condenar.  приговорить
    ссылка (f.) = (1.) exilio, deportación, (2.) referencia, hyperlink.  ссылка  ссылка
    (plur.) ссылки, (gen.) ссылки, (gen. plur.) ссылок.

    Тем хуже для вас, мистер.
    Tanto peor para usted, Mister.

    худо (n./ adv.) = (a.) el mal, (b.) daño.  худо.
    хуже = peor, (en.) worse.  хуже
    тем хуже = tanto peor…

    Даже не разговаривал с ним.
    Ni siquiera le hablé.

    разговаривать (imperf.) = charlar, conversar.  разговаривать
    // verbo sin pareja.

    -----------------
    Хах! Самая совершенная тюрьма из которой невозможно сбежать!
    Hah! ¡La prisión más perfecta de la cual es imposible escapar!

    самый (adj.) = máximo.  самый
     самая = la máxima.
    совершенная = perfecta, acabada  совершенный
    совершить +‎ -енный
    тюрьма (f.) = prisión, cárcel.  тюрьма  тюрьма
    (plur.) тюрьмы, (gen.) тюрьмы, (gen. plur.) тюрем.
    невозможно (adv.) = imposible.  невозможно
    не- (ne-) +‎ воз- (voz-) +‎ мочь (moch’)


    Как же!
    ¡Por supuesto!

    как же = tal cual! n/a.

    По этому республика очень заинтересована в поимке Джека.
    Por lo tanto, la república está muy interesada en la captura de Jack.

    поимка (f.) = captura.  поимка
    (plur.) поимки, (gen.) поимки, (gen. plur.) поимок.
    интересовать (imperf.) = interesar.  интересовать
    заинтересовать (perf.) = comenzar a interesarse (за + интересовать)  заинтересовать

    ------------------
    Я до сих пор этого не понимаю...
    Yo hasta estos tiempos no entiendo esto…

    до сих пор = hasta estos tiempos…  до сих пор.
    сей = esto  (perp.) estos = сих.  сей.

    Я видел как его подстрелили.
    Vi cómo le dispararon.

    подстрелить подстрелили = “get shot”  подстрелить

    Дважды!
    [b}¡Dos veces![/b]

    Дважды = (a.) dos veces, (b.) el doble.  дважды

    Я был уверен, что после такого ранения выжить невозможно.
    Estaba seguro de que después de esta lesión, es imposible sobrevivir.

    Да и как он сумел выбраться со станции до того как она взорвалась.
    Y cómo logró salir de la estación antes de que explotara.

    уметь (imperf.) = (a.) conocer. (b.) ser capaz de..  уметь.
    суметь (perf.) = ser capaz de…, (en.) manage to…  суметь
    до того как = hasta que…, (en.) until…  до того как.

    А потом...
    Y luego...


    Это какая-то чертовщина.
    Esto, una especie de brujería.

    чертовщина (f.) = satanismo, brujería.  чертовщина
    (plur.) чертовщины, (gen.) чертовщины, (gen. plur.) чертовщин.
    (чёртов = “maldito”, “damned”.  чёртов

    Испарился прямо из госпиталя, не оставив никаких следов!
    Evaporado directamente desde el hospital, sin dejar ningún tipo de rastros!

    испаряться (imperf.) = (a.) evaporarse, vaporizarse. (b.) desaparecer.  испаряться.
    испариться (perf.) = (a.) evaporarse, vaporizarse. (b.) desaparecer.  испариться
     испарился = “evaporado”.
    оставлять (imperf) = dejar atrás, (en.) leave.  оставлять.
    оставить (perf.) = dejar atrás, (en.) leave.  оставить
    никакой (adj.) = ninguno tipo
    след (m.) = (a.) huella, traza, (en.) traces. (b.) resto, vestigio.  след  след
    (plur.) следы, (gen.) следа, (gen. plur.) следов.

    У меня теперь постоянное чувстбо, что он может появиться у меня за спиной в любой момент... Создатели, помогите мне !!.
    Ahora tengo una constante sensación de que puede aparecer a mis espaldas en cualquier momento... Creadores, ayúdenme !!

    постоянное (adj. neu.) = constante, continuo  постоянно
    появляться (imperf.) = aparecer, emerger.  появляться.
    появиться (perf.) = aparecer, emerger.  появиться
     по- +‎ явиться
    любой (adj.) = cualquiera, (en.) any.  любой
    создатель (m.) = creador, artista  создатель
    (plur.) создатели, (gen.) создателя, (gen. plur.) создателей.
     создательница = “creadora”.

    ------------------
    Но что правительство хочет узнать от вас?
    Pero, ¿qué quiere saber el gobierno de usted?

    Вы же ничего не знаете о Джеке.
    No sabe ya nada de Jack.

    Как будто я знаю!
    ¡Como si lo supiera!

    как будто = como si, (en.) as if…  как будто.

    Бозможно они хотят узнать об этих проклятых снимках!
    Tal vez quieren saber sobre estas malditas fotos!

    о  об = respecto a…, (en.) about.
    снимок (m.) = fotografía, (en.) snapshot.  снимок
    (plur.) , (gen.) , (gen. plur.) .
     Снимок экрана
    (Edición de firma).

  27. #87

    Default

    Lo que temía, y está pasando, es que el estudio de ruso me está absorbiendo varias horas al día... y eso no debe ser.

    Veo progresos que me motivan... pero de nuevo: No importa cuantas horas estudie al día... el dominio del ruso, solo puede llegar con MUCHOS meses de estudio.

    Y mientras tanto, estoy descuidando otras cosas importantes.

    Afortunadamente, ya se acerca una barrera: al llegar al panel 20 de la novela gráfica, tengo que hacer un alto obligado para re-organizar.

    A partir de ahí, se debe dar un plan de estudio pausado, con el que continuaremos en los meses por venir.
    (Edición de firma).

  28. #88

    Default

    018
    http://furries.ru/salem/strips/018.jpg



    О да. Фотографии!
    Oh, sí. ¡Fotografías!

    Я слышал как вы говорили о них в новостях.
    Te oí como hablabas de ellas en las noticias.

    Они на самом деле существуют?
    ¿Realmente existen?

    существовать (imperf.) = existir, ser, vivir.  существовать
    просуществовать (perf.) = existir, ser, vivir.  просуществовать.
    существенный (adj.) = esencial, sustancial.  существенный

    Существуют!
    Existen!

    Еще как существуют!
    Todavía existen!

    ещё как = por supuesto, afirmativo.  ещё как

    И, думаю, то чем занимаются запечатленныена них люди, до сих пор нелегально в Южных Штатах!
    Y, creo, lo que la gente está manteniendo en ellas, hasta este momento es ilegal en los Estados del Sur! (*)

    запечатлевать (imperf.) = imprimir, capturar (e.g. gráficamente)  запечатлевать.
    запечатлеть (perf.) = imprimir, capturar (e.g. gráficamente).  запечатлеть
    нелегально (adv.) = ilegal.  нелегально
    штат (m.) = (a.) estado, (b.) staff.  штат  штат
    (plur.) штаты, (gen.) штата, (gen. plur.) штатов.

    -----------------
    Это объясняет почему Аксель Аллен хочет встретиться с вами.
    Esto explica por qué Axel Allen quiere reunirse con usted.

    объяснять (imperf.) = explicar  объяснять
    объяснить (perf.) = explicar  объяснить.
    встречать (imperf.) = reunirse, recibir, encontrar.  встречать.
    встретить (perf.) = reunirse, recibir, encontrar.  встретить

    Эти фотографии видели только двое.
    Estas fotos solo han sido vistas dos veces.

    Вы и Салем.
    (Por) Usted y Salem.


    Однако я удивлен, что вы согласились.
    Sin embargo, estoy sorpendido que hayas accedido.

    удивление (n.) = sorpresa, astonishment.  удивление.
    (plur.) удивления, (gen.) удивления, (gen. plur.) удивлений.
    удивлен (adj.) = sorprendido.
    соглашаться (imperf.) = acordar, consentir, conceder, admitir.  соглашаться.
    согласиться (perf.) = acordar, consentir, conceder, admitir.  согласиться
     согласились = “acordado”.
     согласно = “de acuerdo”  согласно

    Я слышал, что Республика закпыла границы для людей.
    He oído, que la República ha cerrado fronteras para las personas.

    слышать (imperf.) = (a.) escuchar. (b.) presentir, olérselas.  слышать
    услышать (perf.) = (a.) escuchar. (b.) presentir, olérselas.  услышать.
    граница (f.) = borde, frontera.  граница  граница
    (plur.) границы, (gen.) границы, (gen. plur.) границ.

    Меня выпустят, никуда не денутся.
    Me liberaran, no iré a ninguna parte.

    выпускать (imperf.) = (a.) liberar, soltar. (b.) lanzar. (c.) publicar  выпускать.
    выпустить (perf.) = (a.) liberar, soltar. (b.) lanzar. (c.) publicar.  выпустить
    вы- +‎ пустить
    никуда (adv.) = (a.) ningún lado. (b.) hacia ningúna parte.  никуда
    деваться (imperf.) = desaparecerse, escaparse.  деваться.
    деться (perf.) = desaparecerse, escaparse.  деться

    Компаия в которой я работаю, владеет конптрольным пакетом акций многих тамошних предприятий.
    La empresa en la que trabajo, posee una participación de control en muchas empresas locales.

    владеть (imperf.) = (a.) poseer, own. (b.) manejar. (c.) controlar, master.  владеть
     владеет = posee, maneja
    завладеть (perf.) = (a.) poseer. (b.) capturar.  завладеть.
    многих = “de muchos…”
    акция (f.) = acción, stock, share.  акция
    (plur.) акции, (gen.) акции, (gen. plur.) акций.
    тамошний (adj.) = local, del lugar  тамошний
    там + о + -шний
    предприятие = empresa.  предприятие


    Они не посмеют задержать меня.
    No se atreven a aprenderme.

    сметь (imperf.) = atreverse, tener el valor de…  сметь.
    посметь(perf.) = atreverse, tener el valor de…  посметь
     посмеют = “atreven”.
    задерживать (imperf.) = aprehender, retener.  задерживать.
    задержать (perf.) = aprehender, retener.  задержать

    А если посмеют, у меня достаточно денег чтобы купить себе пропуск.
    Y si se atreven, tengo suficiente dinero para comprar un pase.

    достаточно (adv.) = suficiente.  достаточно
    купить (imperf.) = comprar.  купить
    покупать (perf.) = comprar.  покупать.
    пропуск (m.) = pase, pasaporte.  пропуск  пропуск
    (plur.) пропуска, (gen.) пропуска, (gen. plur.) пропусков. // irregular.

    -------------------------------------------------
    Аксель Аллен... никагда его не видел, но...
    Axel Allen... nunca lo vi, pero...

    Он просто психопат.
    Es sólo un psicópata.

    психопат (m.) = psicópata.  психопат
    (plur.) психопаты, (gen.) психопата, (gen. plur.) психопатов.
     Американский психопат

    Много людей покинуло республику когда умер Винклер, а Аксель пришел к власти.
    Muchas personas dejaron la república cuando Winkler murió, y Axel llegó al poder.

    покинуть = (a.) dejar, abandonar (b.) desertar.  покинуть
     пришел = “(yo, el) llegó”  прийти.
    власть (f.) = autoridades, el poder.  власть
    (plur.) власти, (gen.) власти, (gen. plur.) властей.

    Моя семья тоже.
    Mi familia también.

    Поэтому они и закрыли границы.
    Por lo tanto, cerraron las fronteras.

    поэтому (adv.) = porque…, threfore  поэтому
    закрывать (imperf.) = (a.) cerrar, sellar. (b.) cubrir, esconder.  закрывать.
    закрыть (perf.) = (a.) cerrar, sellar. (b.) cubrir, esconder.  закрыть
     за- (za-) +‎ крыть


    Иначе в “Свободной Человечской Республике” не осталось бы ни одного человека!
    ¡De lo contrario, no quedaría ni un humano en la "República Humana Libre"!

    ни = ni, ninguno (/* igual que en español */)  ни.

    ХАХ!
    HAH!
    -------------------

    Забавно что они продолжают называть себя так, в то время как у власти стоит не-человек.
    Es curioso que continúen llamándose así, hasta el tiempo que el poder es no-humano.

    забавно (adv.) = divertido, curioso.  забавно
    называть (imperf.) = (a.) nombrar, llamar (como). (b.) invitar.  называть
    назвать (perf.) = (a.) nombrar, llamar (como). (b.) invitar.  назвать.
    себя = (reflexivo, similar al alemán “sich”).  себя
    стоить (imperf.)= valer, costar.  стоить
    стоит = “vale / cuesta”.
    у = (a.) at, (b.) by, (c.) from, (d.) oh!.  у

    Он только наполовину не-человек.
    Él es sólo mitad no-humano.

    наполовину (adv.) = medio, a la mitad.  наполовину

    Его мать была обычной женщиной...
    Su madre era una mujer corriente...

    мать (f.) = madre.  мать  мать
    (plur.) матери, (gen.) матери, (gen. plur.) матерей.
    обы - = usual.  обычно
    обычный (adj.) = ordinario.  обычный.

    На этих фотографиях прекрасно видно КАК его зачали - фырк -.
    En estas fotos, puedes ver cómo fue concebido – ufff!!

    зачинать (imperf.) = concebir.  зачинать.
    зачать (perf.) = concebir.  зачать
    фыркать (imperf.) = 1. estornudar, 2. bufar.  фыркать
    фыркнуть (perf.) = 1. estornudar, 2. bufar.  фыркнуть.

    Он вообще прекрасный пример того, что люди и не-люди не должны смешиваться.
    En total, él es un ejemplo perfecto del hecho de que la gente y la no-gente no se deben mezclar.

    пример (m.) = ejemplo, praxis.  пример
    (plur.) примеры, (gen.) примера, (gen. plur.) примеров.
    того = “de eso” (igual al alemán. “dazu”). /* ver pronom. demostrativos */

    смешивать (imperf.) = (a.) mezclar, mix, blend. (b.) confundir, mess up.  смешивать
    смешать (perf.) = (a.) mezclar, mix, blend. (b.) confundir, mess up.  смешать.
    смешиваться = mezclarse.  смешиваться

    По крайней мере без помощи генетиков.
    Al menos sin la ayuda de los genetistas.

    крайней = extremo. n/a
    без (prep.) = (a.) sin, without. (b.) menos (= negative).  без
    генетик (m.) = geneticista.  генетик.
    (plur.) генетики, (gen.) генетика, (gen. plur.) генетиков.

    -----------------
    Кстати, а зачем им понадобились ВЫ, раз уж вы не видели Джека многие годы?
    Por cierto, ¿para qué lo necesitan, ya que no has visto a Jack por muchos años?

    Понадобиться (perf.) = (a.) necesitarse, ser necesario. (b.) ser útil.  понадобиться.
    понадобились = “lo necesitan”.
    один раз = una vez n/a.
    раз уж = una vez (que)… n/a
    многие годы = muchos años n/a

    Я не заню.
    No lo sé.

    Я говорил им, что Джек не связывался со мной, когда прибыл в Нью Йорк.
    Les dije que Jack no se puso en contacto conmigo cuando llegó a Nueva York.

    связываться (imperf.) = (a.) comunicarse. (b.) contactarse. (c.) involucrarse.  связываться
    связывался = contactado.
    связаться (perf.) = (a.) comunicarse. (b.) contactarse. (c.) involucrarse.  связаться.
    прибывать = (1.) llegar. (2.) crecer, incharse  прибывать

    А жаль.
    Una pena.

    Может тогда мне удалось бы предотвратить то, что случилось...
    Tal vez entonces hubiera podido evitar lo que pasó ...

    удаваться (imperf.) = (a.) resultar bien. (b.) tener éxito. (c.) lograr (algo).  удаваться.
    удаться (perf.) = (a.) resultar bien. (b.) tener éxito. (c.) lograr (algo).  удаться
     удалось = logrado.
    бы = sería (subjuntivo)  бы
    предотвращать (imperf.) = prevenir, evitar.  предотвращать.
    предотвратить (perf.) = prevenir, evitar.  предотвратить
    пред- +‎ отвратить


    ----------------
    Я рассказал им все что знаю, но они все равно настояли на том, чтобы я прибыл к ним лично.
    Les dije todo lo que sé, pero aún así insistían en que yo venga a ellos personalmente.

    равно (adv.) = igual, igualmente.  равно
    всё равно = aún así, de todas maneras.  все равно.
    настаивать (imperf.) = insistir, persistir.  настаивать.
    настоять (perf.) = insistir, persistir.  настоять
    на том = en eso.
    к ним = a ellos.
    лично (adv.) = personalmente, en persona.  лично

    Я не хотел ехать, но мой босс сказал что я должен...
    No quería ir, pero mi jefe dijo que debería...

    дабы улучшить взаимоотношения между нашими правительствами.
    … con el fin de mejorar la relación mutua entre nuestros gobiernos

    дабы = con el fin de…, (en.) in order to…  дабы
    улучшать (imperf.) = mejorar, (en.) improve, ameliorate.  улучшать.
    улучшить (perf.) = mejorar, (en.) improve, ameliorate.  улучшить
     у- +‎ лучший +‎ -ить.
    взаимо- = (a.) co- , (b.) mutuo, (b.) conjunto.  взаимо-
    взаимоотношение (n.) = relaciones mutuas  взаимоотношение
    взаимо- +‎ отношение

    Дурдом!
    ¡El manicomio!

    дурдом (m.) = manicomio, casa de tontos.  дурдом
    (plur.) дурдома, (gen.) дурдома, (gen. plur.) дурдомов. // irregular.
     психиатрическая больница


    А я уж надеялся что больше никогда не встречусь с этими кретинами!
    ¡Y esperaba no volver a encontrarme con esos idiotas!

    надеяться (imperf.) = confiarse de, esperar.  надеяться
    надеялся = “esperaba”, (en.) hoped
    понадеяться (perf.) = confiarse de, esperar.  понадеяться.
    больше (adv.) = (a.) más grande, (b.) no más (any more)  больше
    // grado comparativo.

    (Fin de la hoja….)
    (Edición de firma).

  29. #89

    Default

    019
    http://furries.ru/salem/strips/019.jpg



    Значит, вы уже бывали в республике?
    Significa (que) ya ha estado en la República?

    знак (m.) = signo, marca. знак.
    (plur.) знаки, (gen.) знака, (gen. plur.) знаков.
    значить (imperf.) = (1.) significar, (2.) ser importante (significativo). значить.
    знак +‎ -ить.
    бывать (imperf.) = (1.) estar, (2.) ocurrir, (3.) visitar / quedarse. бывать.
    побывать (perf.) = (1.) estar, (2.) ocurrir, (3.) visitar / quedarse.  побывать.

    Да, пару лет назад.
    Si, hace un par de veranos. // literal

    Им понадобилось отремонтировать кое какое старье, а я один из немногих, кто еще знает как это делается.
    Necesitaban reparar algunas cosas viejas, y yo soy uno de los pocos que todavía sabe cómo hacerlo.

    понадобиться = (a.) necesitarse. (b.) ser útil.  понадобиться.
    понадобилось = “necesitarse / ser útil”. по + надо + -билось.
    ремонтировать (imperf.) = reparar, racondicionar.  ремонтировать.
    отремонтировать (perf.) = reparar, racondicionar. отремонтировать.

    С тех пор, я поклялся что никогда больше не вернусь сюда..
    Desde entonces, juré que nunca más volvería aquí.

    поклясться  поклялся = jurar, juramentar поклясться.

    .. по крайнеи мере без этого!
    .. en todo caso, sin esto!

    Ого! Мистер, здесь не любят не-людей с оружием!
    ¡Guau! Señor, aquí no gustan las no-personas con armas!

    ого = guau!

    Вас ни за что не пропустят через пост охраны!
    ¡A usted de ningún modo se le permitirá pasar por el puesto de guardia!

    пропускать (imperf.) = (1.) dejar pasar, (2.) omitir (escapar atención)  пропускать.
    пропустить (perf.) = (1.) dejar pasar, (2.) omitir (escapar atención)  пропустить.
    охрана (f.) = (1.) guardia, (2.) seguridad. охрана. охрана.
    (plur.) охраны, (gen.) охраны, (gen. plur.) охран.


    Я заставил их подписать разрешение.
    Los obligué a firmar un permiso.

    заставлять (imperf.) = (a.) obligar, forzar. (b.) rellenar, embutir.  заставлять.
    заставить (perf.) = (a.) obligar, forzar. (b.) rellenar, embutir.  заставить.
     за- ‎+‎ ставить
    подписывать (imperf.) = subscribir, firmar.  подписывать.
    подписать (perf.) = subscribir, firmar.  подписать.
     под + писать
    писать (imperf.) = (a.) escribir, write. (b.) pintar, draw, paint.  писать.
    написать (perf.) = escribir, write.  написать.
    разрешение = aprobación, solución
     раз- ‎ +‎ решать ‎
    (plur.) , (gen.) , (gen. plur.) .

    Иначе я бы не приехал.
    De lo contrario, no habría venido.

    иначе (adv.) = de lo contrario.  иначе
    приезжать (imperf.) = venir, llegar.  приезжать.
    приехать (perf.) = venir, llegar.  приехать.
    при- ‎ +‎ ехать.

    Какого года эта штука?
    ¿De qué año es esa pieza?

    1914.

    Да она древнее Создателя!
    Sí, ¡ella es más antigua que los Creadores!

    древний (adj.) = viejo, antiguo (adj.) древний.

    ШШех!
    Shhhh!!!!

    “Поезд вкатился на станцию.”
    "El tren rodó en la estación".

    катить (imperf.) = (a.) rodar (empujar algo con ruedas). (b.) conducir, drive.  катить.
    покатить (perf.) = (a.) rodar (empujar algo con ruedas). (b.) conducir, drive.  покатить.

    Ну, вот и приехали.
    Bueno, aquí estamos.

    “Новый Свободный Город.”
    "La Nueva Ciudad Libre".

    Новый Свободный Город ?!
    ¿La nueva ciudad libre ?!


    Это всего лишь старый Питтсбург, Пенсильвания.
    Todo esto solo es el viejo Pittsburgh, Pensilvania.

    лишь = (a.) solo, merely. (b.) tan pronto como. лишь.

    Думаю вам стоит пройти к посту охраны. Желаю удачи.
    Creo que debes pasar por puesto de guardia. Te deseo buena suerte.

    пройти = (a.) pasar, walk by, (b.) trasncurrir (tiempo).  пройти.
    про- ‎ +‎ -йти. // verbo de movimiento.
    желать (imperf.) = desear, covet, wish.  желать.
    пожелать (perf.) = desear, covet, wish.  пожелать.
    удача (f.) = buena suerte.  удача.
    (plur.) удачи, (gen.) удачи, (gen. plur.) удач.

    Спасибо.
    Gracias.
    (Edición de firma).

  30. #90

    Default

    020
    http://furries.ru/salem/strips/020.jpg



    Оставшееся людское нацеление СЧР уверено в том, что человек - вершина совершенства и эволлюции и поэтому почти никто не желает выполнять “лакейскую” работу.
    La población humana remanente de la RHL está convencida que una persona es el pináculo de la excelencia y la evolución, y por lo tanto, casi nadie desea realizar el trabajo de los “lacayos”.

    вершина (f.) = cima, cumbre, vértice, ápex. вершина. вершина.
    (plur.) вершины, (gen.) вершины, (gen. plur.) вершин.
    совершенство (n.) = perfección, acabado. совершенство.
    (plur.) совершенства, (gen.) совершенства, (gen. plur.) совершенств.
    эволюция (f.) = evolución. эволюция. эволюция.
    (plur.) эволюции, (gen.) эволюции, (gen. plur.) эволюций.
    почти (adv.) = casi, (en.) almost, nearly.  почти.
    Syn: считай.
    лакей (m.) = lacayo. лакей.
    (plur.) лакеи, (gen.) лакея, (gen. plur.) лакеев.

    Республика целиком зависит от сотен временных работнико не-людей, которые приезжают из конфедерации.
    La República depende por completo de cientos de trabajadores temporales, los cuales llegaban de la Confederación.

    зависеть (imperf.) = depender de, confiar en . зависеть.
    сто, сотня = un ciento. 100.

    Террористические акты, в купе с растущей политической ксенофобией против любых не-людей, привели к ожесточению таможенного контроля, на котором всем прибывшим в республику рабочим приходится проводить не меньше часа в день.
    Los actos terroristas, junto con la creciente xenofobia política contra cualquier no-gente, llevaron a un control aduanero amargo, en el que todos los trabajadores que llegaban a la República tenían que pasar al menos una hora por día.

    в купе = “acoplado con”, “junto con”.
    расти (imperf.) = crecer, incrementar.  расти.
    растущий = “creciente”, “en incremento”. // participio presente растущий.
    вырасти (perf.) = (a.) crecer, incrementar. (b.) extenderse.  вырасти.
    ксенофобия (f.) = xenofobia. ксенофобия.
    (plur.) ксенофобии, (gen.) ксенофобии, (gen. plur.) ксенофобий.
    против (prep.)(+gen.) = (1.) contra, (en.) against (2.) opuesto.  против.
    ожесточение (n.) = amargura, crueldad. ожесточение.
    (plur.) ожесточения, (gen.) ожесточения, (gen. plur.) ожесточений.
    таможня (f.) = aduana таможня.
    (plur.) таможни, (gen.) таможни, (gen. plur.) таможен.
    проводить (imperf.) = conducir (e.g. electric.) , guiar, atravesar.  проводить.
    про- ‎ +‎ водить.
    провести (perf.) = conducir (e.g. electric.) , guiar, atravesar.  провести.
    меньше = menos, pequeño, menos de…  меньше.
    Anto: больше


    Скукатень.
    Aburrimiento.

    скучать (imperf.) = estar aburrido.  скучать.

    Кажется их паранойя стала еще больше с моего последнего приезда.
    Parece que su paranoia se ha vuelto aún más desde mi última llegada.

    паранойя (f.) = paranoria.  паранойя.  паранойя
    (plur.) паранойи, (gen.) паранойи, (gen. plur.) параной.
    приезд (m.) = llegada, arrival (en un vehiculo).  приезд.
    (plur.) приезды, (gen.) приезда, (gen. plur.) приездов.

    И войск тоже больше.
    Y hay más tropas.

    Двигай давай!
    Muévete, vamos!

    Эй! Минуту! У меня...
    Hey! Un minuto! Yo tengo...

    VOOOOP!!! VOOOP!!!

    Черт!!
    ¡Diablos!

    У него пушка!!
    ¡Él tiene una pistola!

    пушка (f.) = pistola, cañon, gun.  пушка.  пушка.
    (plur.) пушки, (gen.) пушки, (gen. plur.) пушек.

    Я пытался вам сказать!..
    ¡Intenté decírselo!

    Взять его!!
    Agarrenlo!!
    (Edición de firma).

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •