Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 31 to 60 of 104

Thread: Curso de Idioma Ruso de La Trinchera.

  1. #31

    Default

    Un comentario sobre el esfuerzo de aprender un idioma como el ruso...

    La buena noticia, es que sin duda, es más sencillo que aprender Chino o Japonés.

    =).

    La mala noticia, es que entre las lenguas Indoeuropeas, esta es una de las más difíciles. Para decir una obviedad... ESTÁ MUY AL ESTE!!.

    =(.

    No sé que tan emparentados estén el Persa, el Hindi y el Ruso... pero creo que tienen en común, el de estar cerca del que fue el idioma madre, el Indoeuropeo, precisamente, por estar cerca del "Centro de Origen".

    Por lo menos, mucho más cerca que nosotros.

    ----------------------

    Estadísticamente para que un angloparlante sea capaz de entender y hablar bien el Ruso, necesita de 10,000 horas de estudio e inmersión. Nosotros como hispanoparlantes, quizá no más cercanos, pero si más infectados (es decir, familiarizados con ese fenómeno), tal vez nos tome algo menos, digamos, unas 7,000 horas.

    Pues yo creo que no importa cuanto tiempo disponible tengas, yo creo que eso se traduce en muchos meses, si no es que un buen número de años.

    Por otra parte, podemos rebajar nuestras expectativas... tal vez no queramos hablar "bien" el Ruso. Yo en lo personal, me conformo con poder leer con soltura textos... y creo que eso puede tomarme, digamos, unas 1500 a 2500 horas.

    Para como he estudiado, y los resultados vistos... yo creo que "ya estoy más allá que pa'cá".

    =).
    (Edición de firma).

  2. #32

    Default

    SG09

    употреблять (imperf.) = usar, aplicar.  употреблять
    употребить (perf.) = usar, aplicar.  употребить.
    употребляться = ser usado.

    Nota gramatical:
    - Ya es evidente que una de las diferencias entre verbos perfectos e imperfectos, puede darse con un cambio en la vocal, de “a” -->“i”.
    кровь (f.) = sangre.  кровь кровь
    (plur.) крови, (gen.) крови, (gen. plur.) кровей.
    кровавый (adj.) = (a.) sangriento. (b.) sanguinario, asesino.  кровавый.

    который (pron. interr.) = cual?, which?  который.

    понимать (imperf.) = (a.) comprender, entender. (b.) apreciar.  понимать.
    понять (perf.) = (a.) comprender, entender. (b.) apreciar.  понять.

    включать (imperf.) = (a.) encender, power up. (b.) incluir.  включать.
    включить (perf.) = (a.) encender, power up. (b.) incluir.  включить.
    включая = incluyendo, (en.) including.  включая.

    также (conj.) = (a.) también, also, too, likewise. (b.) ni, tampoco.  также.

    попадать (imperf.) = (a.) golpear. (b.) caer en…  попадать.
    попасть (perf.) = (a.) golpear. (b.) caer en…  попасть.
    попасться = (a.) ser atrapado. (b.) encontrarse con…  попасться.

    иметь (imperf.) = (иметь) = tiene, posee (el, ella).  иметь.

    смысл (m.) = (a.) significado, sentido. (b.) respeto.  смысл  смысл
    (plur.) смыслы, (gen.) смысла, (gen. plur.) смыслов.

    учёт (m.) = (a.) cálculo, (b.) registro, (c.) comprar acciones.  учёт.
    (plur.) учёты, (gen.) учёта, (gen. plur.) учётов.

    возвращение (n.) = (a.) retorno, regreso. (b.) restitución.  возвращение  возвращение
    (plur.) возвращения, (gen.) возвращения, (gen. plur.) возвращений.

    строй. = (a.) orden, arreglo. (b.) línea. (c.) estructura, sistema.  строй.
    (plur.) строи, (gen.) строя, (gen. plur.) строев.

    такой (determ.) = tal, tal como…  такой.

    величина (f.) = (a.) tamaño, magnitud. (b.) cantidad, valor.  величина  величина
    (plur.) величины, (gen.) величины, (gen. plur.) величин.



    свой / свои. = mi, tu, su (masculino), nuestros,…(posesivo).  свой.
    их. = (a.) sus (de ellos). (b.) a ellos.  их.
    её = (a.) su (de ella). (b.) a ella.  её.

    после (prep.)(+gen.) = después, after.  после

    точка (f.) = punto.  точка  точка
    (plur.) точки, (gen.) точки, (gen. plur.) точек.

    зрение (n.) = (a.) vista, (b.) visión.  зрение
    (plur.) зрения, (gen.) зрения, (gen. plur.) зрений.  Зрительная система
    (Edición de firma).

  3. #33

    Default

    VERBOS: PARTICIPIO PRESENTE Y PARTICIPIO PASADO.

    Creo que en si los rusos no usan demasiado los participios... pero curiosamente, cuando traducen del inglés, con sus abundantes participios (e.g. "walking", "running", "done", "awaken"), los rusos como que se "contagian" y comienzan a usar más sus propios participios. Es un fenómeno que no he comprobado realmente, solo me parece. Todavía soy estudiante de nivel básico... aunque como dije, tengo algo de conocimientos de lingüística.

    Uff... el participio es un tema avanzado, y es mucho más complicado en Ruso, porque tiende a interactuar con el pasivo.

    =(.

    Si podemos, trataremos de al menos ir arañando un poco aquí, este tema.
    (Edición de firma).

  4. #34

    Default

    Los participios se dividen en dos grandes grupos.

    1. Participios adverbiales.
    2. Participios adjetivales.

    Observese las siguientes oraciones en inglés:

    "The boy is running".
    "The fighting dog".

    En el primer caso, el participio tiene un aspecto modificador del verbo (adverbial).
    En el segundo caso, el participio califica a un nombre (adjetival).

    En el ruso pasa algo parecido. Solo que en inglés "running" no puede modificarse morfológicamente, ni siquiera en su papel adjetival. Por el contrario, en ruso vamos a tener un auténtico adjetivo inflectable.

    Participios adverbiales.
    - Los participios adverbiales, como es de esperar, no se declinan.
    - No no me parece que tengan reglas muy claras de formación.
    - Afortunadamente, no se usan mucho (se consideran "librescos")

    Morfológia:
    - Presente: -ya, -a.
    - Pasado: -av, -shi.

    Mención especial, es la terminación -Cb, que nos permite reconocer a un participio adverbial de un verbo reflexivo.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Russia...ial_participle

    -------------------

    Participios adjetivales.
    - Los participios adjetivales, realmente quedan morfológicamente convertidos en adjetivos, y se declinarán como tales.
    - Inicialmente, la creación de estos participios solo depende del "tiempo" (presente, pasado) y del "modo" (activo, pasivo). Una vez convertidos en adjetivos, también se declinarán por persona y caso.

    Morfología:
    Presente activo: [presente 3ra persona plural] + [conjugación adjetival]

    El mecanismo es más o menos como sigue:
    - Se hace desaparecer la la terminación "T".
    - Para el masculino, se sustituye por "-shij".
    - Este adjetivo masculino-nomiativo, a su vez deberá inflectarse para el neutro, femenino o plural, y el caso especifico.

    Pasado activo: [infinitivo] + vsh + [conjugación adjetival]

    - Se elimina la terminación -Tb.
    - Se añade -vsh-
    - Se conjuga para persona y número.


    Pasado activo: [presente 1ra persona plural] + [conjugación adjetival]

    - El presente de 1ra persona plural, generalmente termina en -EM.
    - Se añade la conjugación adejtival adecuada para persona y caso.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Russia...val_participle

    ------------------

    Como se vé, la construcción del adverbio en ruso desde un punto de vista formal es relativamente complicado. Sin embargo, dominando bien las conjugaciones sencillas del verbo, podremos reconocer un adverbio en un texto que encontremos, con un poco de práctica. A medida que vayamos leyendo textos y encontrando participios, debemos analizarloss para ver como se construyeron.

    Esto será suficiente para nuestros fines inmediatos.
    Last edited by Sirius2b; 06-06-19 at 03:37 PM.
    (Edición de firma).

  5. #35

    Default

    SG10

    молодой = (a.) joven. (b.) nuevo.  молодой

    девушка (f.) = (a.) chica, señorita  девушка  девушка
    (plur.) девушки, (gen.) девушки, (gen. plur.) девушек.

    товарищ (m.) = compañero, camarada.  товарищ  товарищ
    (plur.) товарищи, (gen.) товарища, (gen. plur.) товарищей.
    товарка (f.). = la camarada.

    официант (m.) = camarero.  официант  официант
    (plur.) официанты, (gen.) официанта, (gen. plur.) официантов.

    милиционер (m.) = miliciano (policía de la URSS).  милиционер  милиционер
    (plur.) милиционеры, (gen.) милиционера, (gen. plur.) милиционеров.

    извинять (imperf.) = (a.) excusar. (b.) perdonar. извинять.
    извинить (perf.) = (a.) excusar. (b.) perdonar.  извинить.
    извините! = perdone! (perdonar)

    пожалуйста = por favor, please.  пожалуйста
    жаловать (imperf.) = (a.) conferir, otorgar, premiar. (b.) favorecer.  жаловать.
    пожаловать (perf.) = (a.) conferir, otorgar, premiar. (b.) favorecer.  пожаловать.

    молодец (m.) = (a.) attaboy, attagirl, (b.) bien, bravo.  молодец
    (plur.) молодцы, (gen.) молодца, (gen. plur.) молодцов.

    простите! = perdone! (perdonar)  n/a.
    прощать (imperf.) = (a.) perdonar, excusar. (b.) condonar.  прощать.
    простить (perf.) = (a.) perdonar, excusar. (b.) condonar.  простить.

    добрый (adj.) = bueno, gentil, decente, benigno.  добрый

    будет = “futuro de ser”.  будет.

    говорить (imperf.) = decir, contar, say, tell.  говорить.
    сказать (perf.) (скажите) = decir, contar, say, tell.  сказать

    уважать (imperf.) = (a.) estimar, admirar. (b.) honrar, respetar. (c.) querer. уважать.

    уважаемый = (adj.) estimado, querido.  уважаемый

    друг (m.) = amigo.  друг  дружба
    (plur.) друзья, (gen.) друга, (gen. plur.) друзей.
    подруга (f.) = amiga.

    дорогой (adj.) = (a.) caro, (b.) querido.  дорогой


    господин (m.) = señor.  господин  Сударь
    (plur.) , (gen.) , (gen. plur.) .
    госпожа (f.) = señora.

    дама (f.) = dama.  дама  дама
    (plur.) дамы, (gen.) дамы, (gen. plur.) дам.

    утро (f.) = (la) mañana, temprano.  утро  утро
    (plur.) утра, (gen.) утра, (gen. plur.) утр.

    день (m.) = día.  день  день
    (plur.) дни, (gen.) дня, (gen. plur.) дней.

    вечер (m.) = (la) tarde, vespertino.  вечер  вечер
    (plur.) вечера, (gen.) вечера, (gen. plur.) вечеров.

    ваш = su (de usted)  ваш

    (Edición de firma).

  6. #36

    Default

    Se acabaron las listas de la primera etapa.

    =).
    (Edición de firma).

  7. #37

    Default

    PRINCIPALES PREFIJOS RUSOS.

    • Al igual que en el alemán – y quizá muchos otros idiomas – se pueden construir nuevas palabras (sobre todo verbos) mediante la adición de prefijos y de preposiciones (en papel de prefijo).

    • A diferencia de algunos prefijos alemanes (si son preposiciones), en el ruso siempre son inseparables, aunque desde nuestro punto de de vista, a veces se puede ganar algo de comprensión del significado del verbo, “imaginando” que se puden separar.

    • Aunque no es una regla fija, los verbos con prefijos tienden a ser los de tipo “perfecto”, en la dualidad verbal de tipo eslavo.

    • El prefijo, al igual que en el alemán, sirve para construir más verbos, tener significados cada vez más refinados, pero para esto, la elección del prefijo generalmente no es “arbitraria”: Los prefijos tienen su propia carga semántica.
    (Edición de firma).

  8. #38

    Default

    Creo que se me había pasado poner este tema gramatical....

    ----------------------------------------

    VERBOS REGULARES PRESENTE-FUTURO: PRIMERA Y SEGUNDA CONJUGACIÓN.

    Al igual que en muchos otros idiomas, en el ruso existen verbos regulares e irregulares

    (nota: no confundir con la diferencia entre perfecto e imperfecto, aunque existe cierta correlación entre ellos).

    Los verbos regulares, se conjugan de forma más o menos simple, pero DENTRO de ellos, existen dos conjugaciones: primera conjugación y segunda conjugación.

    Existen varias reglas de ayuda para determinar si un verbo pertenece a la primera o segunda conjugación.

    (Según Wikipedia en Español).

    Primera conjugación.
    • Todos los verbos terminados en -авать, -евать y -овать
    • La mayoría de los verbos terminados en -ать, -ять y la mitad de -еть,
    • Algunos terminados en -ить, -ыть y -нуть / -уть.

    Ejemplos: играть (jugar).
    я играю
    ты играешь
    он, она, оно играет
    мы играем
    вы играете
    они играют

    Segunda conjugación.
    • Casi todos los verbos terminados en -ить,
    • Muchos de los verbos terminados en -еть
    • Algunos terminados en -ать.

    Ejemplos: говорить (hablar).
    я говорю
    ты говоришь
    он, она, оно говорит
    мы говорим
    вы говорите
    они говорят
    (Edición de firma).

  9. #39

    Default

    Llegado a este punto, se supone que un eventual lector interesado en el tema, hizo sus tarjetas con las listas de palabras sueltas, descontextualizadas, y sufrió durante unas pocas semanas o meses memorizándolas.

    Son poco más de 200 palabras, lo que no parece mucho... pero son palabras rusas, tienen mucho más contenido gramatical (morfológico, al menos) que, digamos, un vocabulario de inglés.

    ¿Qué sigue?

    Supuestamente, yo mismo debería re-hacer un poco mis propias tarjetas de estudio, pues he hecho modificaciones. Ese es un camino. Si sigo ese camino, deberé abandonar este tema por unas pocas semanas, y no pienso hacer eso, pues siento que perdería algo de impulso.

    Otro camino, es continuar desarrollando este tema, y pasar a la siguiente etapa. Ese es el camino que voy a seguir.

    ----------------------------------------------------

    Lo que sigue, es que voy a continuar este tema con la traducción de una Novela Gráfica que me encontré en internet. La novela es de una autora estadounidense, extremadamente buena en su oficio artístico.

    Esta novela ya la había traducido en este mismo foro, al principio apoyándome en los traductores automáticos de internet (i.e. Google, Bing, etc.), al menos durante la primera parte, aunque ya para casi el final de la novela, ya había "absorbido" suficiente ruso como para hacer la mitad del trabajo sin la ayuda de esas herramientas de traducción, pero aún apoyándome en diccionarios en línea (e.g. Wikionary).

    Esa traducción "piñata" (y realmente no era demasiado buena) la voy a retomar, y mediante los conceptos gramaticales que se han venido dando, y seguiremos dando, trataremos de explicar puntos finos de las oraciones rusas que nos vayamos encontrando, además de, por supuesto, ir aumentando nuestro vocabulario.

    La novela de llama "Black Light" / "Ultravioleta" de esa gran escritora y artista de comics, nunca realmente reconocida en su grandeza, llamada Roz Gibson.
    (Edición de firma).

  10. #40

    Default

    http://furries.ru/salem/strips/001.jpg



    -----------------------------------

    Esta novela gráfica, fue traducida el ruso de forma muy dedicada y competente, y se encuentra en un sitio de jóvenes furries rusos.

    El autor de la traducción, escribe bajo el pseudónimo de "Arácnido" (Spiderman).
    (Edición de firma).

  11. #41

  12. #42

    Default

    Mmmmm…..

    Una palabra más antes de comenzar.

    La autora tiene muchas novelas gráficas y cuentos cortos, enmarcados en su "universo". Este universo, se explica en el siguiente texto de un comentarista de los comics "Furry", con respecto a otra novela llamada "La Ciudad de Hielo".

    Si vas a continuar, tal vez te interesaría leer antes de empezar, sobre el contexto en el que se desarrolla la novela gráfica.

    ----------------------------------

    Review: 'The City of Ice', chapters 1-8, by Roz Gibson

    Posted by foxotcw on Wed 21 Aug 2013 - 23:24

    14 years ago, comic artist and animator Roz Gibson published the first chapter of The City of Ice. At Anthrocon 2013 she brought the series to a close with The City of Ice #8.
    The City of Ice #8

    Roz Gibson’s background is in classical sequential and animation art, and her major influences are classic science fiction and the political realism found in works like Frank Herbert’s Dune. Graphic novel and science fiction aficionados should find her work especially appealing, as will anyone intrigued by a hard-edged, politically and economically credible world inhabited by both humans and sapient animal-based non-humans.

    The events in The City of Ice take place immediately after those of Gibson’s early novel Jet, 2350, and fifty years prior to Jack Salem’s career. Fans of the Jack Salem series will learn how Jack’s world came into being, and even meet a familiar character.

    Gibson’s alternate universe is founded on the invention of a matter-energy transformation computer, commonly called The Dream Machine. This device gives its five creators godlike powers to create or change matter, or even life, at will. It is permanently bound to the will of its makers, whose bodies it automatically repairs or even recreates when damaged by aging or injury.

    Effectively living gods, the five Creators have the power to remake the world into a utopia, or so it seems when they effortlessly eliminate pollution, deadly diseases, and food shortages. Over the years, the Creators' link to the Dream Machine begins to affect their sanity and magnify their hubris. Their interventions become more controversial, and when global overcrowding reaches crisis levels, Creator Jeffery Scott solves the problem on his own, by annihilating most of the world’s population. Partly out of remorse, one of the other Creators, Victor Goldstein, starts to create sapient non-human species.

    As The City of Ice begins, humans are extinct on Earth, and the old nations have broken up into small states run by non-human dictators. The only humans remaining are the two Creators Goldstein and Sanuki, now centuries old, and Jet Vanelski, who was sent to Earth as a child refugee from the terraformed Mars, now called Planet Maxwell. With help from the two Creators, Jet and the jackal-like dictator of New York, Governor Reezon, are en-route to Maxwell to find out what happened to the colony, which has been out of contact for over a century. They have good reason to be apprehensive about what they might find. The Creators on Planet Maxwell include the psychopathic Jeffery Scott and his passive but nearly equally amoral colleague George Maxwell.

    Jet and Reezon deeply distrust each other, and in the brutal, totalitarian City of Ice, simply surviving food shortages and the ruthless secret police is a challenge. Reezon’s own ambitions are far more dangerous. Allying himself with Jeffery Scott's son, Markus Scott Hall, he drags the unwilling Jet into a deadly political chess game against Scott and Maxwell.

    Despite its long production cycle, The City of Ice is remarkably consistent in style and direction from the first issue to the last. Later chapters benefit from more ambitious backgrounds, the stronger use of dramatic contrast, and refined shading with the skillful use of gradients. I also observed a notable improvement in Gibson’s portrayal of facial expressions, which otherwise tend towards a distinctive sneer.

    Gibson does not avoid perspective or skimp on background. It is never difficult to tell where the characters are in relation to their environment, or what is happening during dense action scenes. Changes in perspective are easy to follow. The consistent detail in the backgrounds lets the City of Ice come to life as a living, breathing city, filled with millions of humans and nonhumans whose fate rests intimately on the events of the story.

    One needs to give the work a second or third reading to appreciate how good the perspective and background work is, since at a first reading it is transparent. One simply takes for granted having a perfect view of events as they unfold.

    While the inking is consistently excellent, the first five chapters suffer from monotonous screentone shading, which combined with the high-resolution printing often creates dizzying moiré patterns. By chapter six, Gibson has added a confident mastery of digital greyscale shading and gradients to her hand-inked style, making even the most gruesome scenes a delight to the eye.

    Unusually for artists of her caliber, Roz Gibson can write and plot as well as she inks. There are no dull moments in The City of Ice, nor frenetic action to no purpose. The story is tightly plotted, well-paced, and the numerous important characters have distinct personalities and are easy to keep track of despite the complexity of the plot. City Council Chairmen Jeffery Scott and George Maxwell are memorable and frightening antagonists. Scott is an insane, sadistic, psychopathic genius, whose associates live in terror of his unpredictable rages. Maxwell is emotionally distant and clear-headed in a crisis, but only occasionally acts to restrain Scott's destructive urges. Their mundane titles and unchanging 1980’s era business suits and hairstyles add a unique tone of bureaucratic stuffiness to their joint reign of terror.

    The City of Ice #1The story is not without flaws. Jet initially appears to be an important character, but is sidelined early on in favor of Reezon as the driving force for the plot. It’s not clear what Jet really wants, and while he plays a useful supporting role as a foil and gadfly for Reezon and Markus, he is too unambitious to be much of a challenge to anyone. His role at the end of the story is genuinely confusing.

    In chapters two and three, Gibson sets up a potential conflict between Reezon’s contempt for religion and the politically significant and apparently vaguely fundamentalist religious minority in the City. Gibson never develops this conflict, and religion simply disappears from the story. The fundamentalist city council member is set up as a potentially difficult challenge for Reezon and his allies, but he’s simply killed off without ceremony or consequence.

    While chapter eight brings Reezon and Markus Hall's story to a natural stopping point, some important characters’ stories and several loose ends are never resolved, even provisionally. The climax of The City of Ice is thrilling, but the work needed a longer denouement to satisfy the reader’s desire for closure.

    The City of Ice features graphic violence and cruelty, and some sex, although it is always contextual and never gratuitous. The series is only appropriate for mature readers, to whom I give it my highest recommendation.

    The City of Ice is currently available at Second-Ed Comics.
    Individual chapters range in price from $7.50 to $14.95.
    Individual pages of The City of Ice #1 can be viewed on Roz Gibson's Fur Affinity account.
    (Edición de firma).

  13. #43

    Default

    003
    http://furries.ru/salem/strips/003.jpg



    Тьма и холод повисли над Нью Йорком.
    “Oscuridad y frio pedian sobre Nueva York”.

    Notas:
    - Nótese como Nueva York, a pesar de ser nombre propio es inflectado por el instrumental que rige la preposición “nad”. Esto será verdad siempre, salvo casos especiales.
    - Estrictamente, yo lo traduciría como "pendieron", aunque en español suena mejor “pendían”
    тьма (f.) = oscuridad , darkness.  тьма.
    (plur.) тьмы, (gen.) тьмы, (gen. plur.) тем.
    syn: темень, темнота.

    холод (m.) = el frio, lo helado, cold.  холод.
    (plur.) холода, (gen.) холода, (gen. plur.) холодов.
    syn: мороз, прохлада. ‎

    виснуть (imperf.) = (a.) pender (estar), (b.) colgar (algo).  виснуть.
    повиснуть (perf.) = (a.) pernder (estar), (b.) colgar (algo).  повиснуть.

    над (+instrum.) = sobre, above, over.  над.
    Нью Йорк= Nueva York  Нью-Йорк.

    Вдалеке раздавались звуки сирен.
    “Se escuchaban lejanos sonidos de sirenas”

    Notas:
    - “sonidoS DE sirenaS”. Tal cual. El ruso es un idioma tan exacto como el español. No hay nada al azar, ni nada queda a la interpretación. Un idioma humano, sabe lo que quiere decir, en forma precisa y compacta.
    вдалеке (adv.) = a la distancia, lejos.  вдалеке.

    раздавать (imperf.) = (a.) distribuir. (b.) entregar. (c.) pasar.  раздавать.
    раздать (perf.) = (a.) distribuir. (b.) entregar. (c.) pasar.  раздать.
    раздаваться (раздавались) = (a.) sonar, (b.) expanderse  раздаваться.

    звук (m.) = sonido / sonidos  звук.
    (plur.) звуки, (gen.) звука, (gen. plur.) звуков.

    сирена (f.) = (a.) sirena, mermaid. (b.) sirena (aparato).  сирена.
    (plur.) сирены, (gen.) сирены, (gen. plur.) сирен.


    Похарные бригады пытались помочь тем, кто застрял в лифтах или подземке.
    “Brigadas de bomberos trataron de ayudar a aquel, atrapado en elevadores o el subterraneo”.

    Notas:
    - Nótese que “trataron” está en plur. y pasado, pero además, es un verbo reflexivo: -сь.
    - “тем” pudiera interpretarse como plural, pero sería un error, al no concordar con el verbo, en pasado y singular-masculino, en la oración subordinada.
    - “EN elevadoreS o (el) subterráneO”… ambos nombres están en preposicional, pero uno es plural, y otro singular.
    пожарный = (a.) (adj.) “relativo al fuego”, (b.) (sus.)(m.) bombero  пожарный.

    бригада (f.) = (a.) brigada, (de.) Brigade. (b.) equipo, team. (c.) banda.  бригада.
    (plur.) бригады, (gen.) бригады, (gen. plur.) бригад.

    пытаться (imperf.) = (a.) intentar, tratar. (b.) ensayar. (c.) emprender.  пытаться.
    попытаться (perf.) = (a.) intentar, tratar. (b.) ensayar. (c.) emprender.  попытаться.

    похарные бригады = brigadas de bomberos.

    помочь (perf.) = ayuda / ayudar.  помочь.
    помогать (imperf.) = ayuda / ayudar.  помогать

    тем = (a.) con él. (b.) para ellos. “(instrum.)(masc./neu.) TOT”  тем.

    помочь тем = ayudarlo.

    застревать (imperf) = atascarse, atorarse.  застревать.
    застрять (perf.) = atascarse, atorarse.  застрять.

    лифт (m.) = ascensor, (en.) lift.  лифт.
    (plur.) лифты, (gen.) лифта, (gen. plur.) лифтов.

    или (conj.) = (a.) o, or. (b.) or else, either.  или.

    под (prep.) = (a.) debajo de…, (b.) cerca de..  под.

    подземка (f.) = subterráneo, metro.  подземка.
    (plur.) подземки, (gen.) подземки, (gen. plur.) подземок.

    (continúa...)
    Last edited by Sirius2b; 07-06-19 at 11:50 AM.
    (Edición de firma).

  14. #44

    Default

    Mmmmm­...

    Realmente es igual decir "pendían" que "pendieron"?

    =(.

    Como que la primera forma, nos crea la expectativa de que pasará algo:

    "Los monos pendían de la rama." (cuando algo sucedió)

    Mientras que la otra forma, simplemente dice que se colgaron.

    En la oración:

    "Тьма и холод повисли над Нью Йорком."

    el verbo que se usa es perfectivo: La acción ocurrió (y según yo, eso fue todo).

    Por lo tanto, equivocado o no, "pendieron", según yo, sería la forma correcta de traducirlo.
    Last edited by Sirius2b; 07-06-19 at 12:24 PM.
    (Edición de firma).

  15. #45

    Default

    А полиция и доброволыцы медработники в это время прочесывали местность вокруг взорвавшейся электростанции, пытаясь найти выживших при взрыве.
    “Y la policía y los paramédicos voluntarios en ese momento peinaron el area alrededor de la central electrica explotada, tratando de encontrar sobrevivientes ante la explosion”.

    Notas:
    - Encontramos dos participios tipo adjetival (pas.)(activ.): “explotada” y “sobrevivientes”.
    - Encontramos un participio adverbial: “tratando”.
    полиция (f.) = policía (no milicia).  полиция.
    (plur.) полиции, (gen.) полиции, (gen. plur.) полиций.

    доброволец (m.) = voluntario (“buena voluntad”)  доброволец.
    (plur.) , (gen.) , (gen. plur.) .

    работник (m.) = trabajador, empleado.  работник.
    (plur.) работники, (gen.) работника, (gen. plur.) работников.
    работница (f.) = trabajadora, obrera.
    медработник = paramédico, “obrero médico” (med + rabotnik)

    местность (f.) = terreno, área. (“lugaridad”, algo casi abstracto)  местность.
    (plur.) местности, (gen.) местности, (gen. plur.) местностей.

    чесать (imperf.) = (a.) peinar. (b.) rascar.  чесать.
    почесать (perf.) = (a.) peinar. (b.) rascar.  почесать.
    прочесывать (imperf.) = peinar.

    вокруг (adv.)(+ gen.) = alrededor (de).  вокруг.

    взрывать (imperf.) = (a.) explotar, detonar. (b.) exasperar.  взрывать.
    взорвать (perf.) = (a.) explotar, detonar. (b.) exasperar.  взорвать.
    взорвавшейся = explotada, estallada

    станция (f.) = estación (e.g. autobuses).  станция.
    (plur.) электростанции, (gen.) электростанции, (gen. plur.) электростанций.

    электростанция (f.) = estación eléctrica.  электростанция.
    (plur.) электростанции, (gen.) электростанции, (gen. plur.) электростанций.

    пытаться (imperf.) = (a.) intentar, tratar. (b.) ensayar. (c.) buscar.  пытаться.
    попытаться (perf.) = intentar, tratar.  попытаться.

    находить (imperf.) = (a.) encontrar. (b.) descubrir. (c.) pasar, ocurrir.  находить.
    найти (perf.) = (a.) encontrar. (b.) descubrir. (c.) pasar, ocurrir.  найти.

    выживать (imperf.) = sobrevivir.  выживать.
    выжить (perf.) = sobrevivir.  выжить.
    выживший = superviviente.  выживший.

    взрыв (m.) = explosión, detonación.  взрыв.
    (plur.) взрывы, (gen.) взрыва, (gen. plur.) взрывов.
    (Edición de firma).

  16. #46

    Default

    004
    http://furries.ru/salem/strips/004.jpg




    Недалеко от места аварии лежит еще один потерпевший.
    “No lejos del sitio del accidente se encuentra aún un sufriente“.

    Notas:
    - No se necesita ser un genio, para deducir que en este uso “OT” debe regir genitivo.
    - “sufriente” (otro participio adjetival) suena raro en español, pero aquí tratamos de ser más fieles al ruso. Así será a lo largo de este curso, aunque algunas cosas suenen raras.
    далеко (adv.) = lejos.  далеко.
    недалеко (adv.) = no lejos.  недалеко.

    место (n.) = lugar, sitio, área.  место.
    (plur.) места, (gen.) места, (gen. plur.) мест.

    авария (f.) = (a.) avería, daño. (b.) accidente. (c.) desgracia.  авария.
    (plur.) , (gen.) , (gen. plur.) .

    еще = todavía.

    ложиться (imperf.) = (a.) acostarse, lie down. (b.) precipitar (lluvia, nieve).  ложиться.
    лежать (imperf.) = (a.) estar acostado. (b.) estar situado (lie).  лежать.
    лечь (perf.) = (a.) acostarse, lie down. (b.) precipitar (lluvia, nieve).  лечь.
    лежит = acostado.

    один = uno.

    терпеть (imperf.) = (a.) sufrir, tolerar, endure. (b.) experimentar, undergo.  терпеть.
    потерпеть (perf.) = (a.) ser paciente. (b.) sufrir, tolerar.  потерпеть.

    Нет, не от взрыва.
    “No, no de la explosión.”

    Но все же, он имеет к нему отношение.
    “Pero aún así, tiene relación con ella.”

    Notas:
    - “nemu” en realidad es “dativo ON, ONO”, es decir masculinos o neutros.
    же = (a.) pero (= but), (b.) mismo (= same)

    отношение (n.) = (a.) actitud, trato, (b.) relación, (c.) razón, tasa.  отношение (1), отношение (2)
    (plur.) отношения, (gen.) отношения, (gen. plur.) отношений.

    Скажем так, он и устроил этот взрыв.
    “Digamoslo así, él hizo esta explosión.”

    скажем так = digamoslo así…

    - Dzhek Salem (= Jack Salem).

    - Qué?, - Donde estoy?


    я тебе не враг.
    “No soy tu enemigo”

    тебе = para ti… , “ dativo de ты “.  тебе.

    враг (m.) = enemigo.  враг.
    (plur.) враги, (gen.) врага, (gen. plur.) врагов.
    Last edited by Sirius2b; 07-06-19 at 06:48 PM.
    (Edición de firma).

  17. #47

    Default

    Ты лежишь на поле, недалеко от электростанции.
    “Yaces en el campo, no lejos de la central eléctrica “.

    Nota:
    - “Sexo / genero”, “falda”, “piso” y “campo” son palabras muy similares, que sin embargo no se deben confundir. POL sin terminación, generalmente se referirá a “sexo”. Prestar atención al contexto.
    поле (n.) = campo, field.  поле.
    (plur.) поля, (gen.) поля, (gen. plur.) полей.

    лежать  лежишь = (a.) tu yaces (SG13-7)

    “póle”.


    Точнее от того, что от нее осталось.
    “Más precisamente de aquello, que de ella quedó.“

    точнее = más precisamente,…  точный.

    того = de eso… , “(neu.)(gen.) TOT”.  того.

    нее / неё = de ella, “(gen.) она”.

    оставаться (imperf.) = permanece, queda.  оставаться.
    остаться (perf.) = permanece, queda.  остаться.
    осталось = (pasado)(neu.)(reflex).


    Все это тебе снится, так что можешь говорить смело.
    “Todo esto es tu soñar, asi que puedes hablar con audacia. “

    сниться (imperf.) = soñar.  сниться.
    присниться (perf.) = soñar.  присниться.
    снится = sueños.

    смелость = valor, coraje, audacia.  смелость.
    (plur.) ----, (gen.) смелости, (gen. plur.) ----.
    (смело = valientemente, con confianza)


    Последнее что помню... в меня стреляли.
    Lo último que recuerdo... Me dispararon.

    послед = último. /* ya estaba de otras tarjetas */
    последнее = (la) última /* comparativo o superlativo, “más última” */

    помнить (imperf.) = recordar  помнить.
    запомнить (perf.) = recordar, memorizar.  запомнить.
    /* La forma imperfecta da lugar a más de 10 parejas de verbos */

    стрелять (imperf.) = disparar.  стрелять.
    выстрелить / стрельнуть (perf.) = disparar.  выстрелить.
    (стреляли = “dispararon”, pasado).


    Как я выбрался?
    ¿Cómo salí?

    выбираться (imperf.) = salir, to get out.  выбираться.
    выбраться (perf.) = salir, to get out.  выбраться.

    Я тебя вытащил, разумеется.
    Yo te saqué, por supuesto.

    тащить (imperf.) = (a.) jalar, arrastar, haul, drag (b.) llevar, carry (c.) robar.  тащить.
    вытащить (perf.) = (a.) sacar. (b.) arrastrar (a alguien, a la fuerza).  вытащить.
    вытаскивать (imperf.) = (a.) jalar, arrastar, haul, drag (b.) llevar.  вытаскивать.

    разумеется = por supuesto, ni que decirlo, con razón.  разумеется.

    Я немного подлатал тебя, так что ты не умрешь от потери. Пока что.
    Te he remendado un poco, así que no morirás de la pérdida. Por ahora.

    немного (adv.) = no mucho (= poco).  немного.

    подлатал = remendado. (SG13-20)

    так что = así qué…, tal qué…  так что.
    пока что = hasta ahora, por ahora.  пока что.

    Однако если эти идиоты не найдут тебя вовремя, такой вариант все еще возможен.
    Sin embargo, si estos idiotas no te encontrarán a tiempo, tal opción sigue siendo posible.

    однако (adv.) = solo que, sin embargo.  однако.

    если (conj.) = si… (condicional).  если.

    вовремя = a tiempo, en tiempo, oportunamente.  вовремя.
    (v + vremya) (SG14-6)

    вариант (m.) = variante, opción, versión.  вариант.
    (plur.) варианты, (gen.) варианта, (gen. plur.) вариантов.
    /* creo que así se llamaba, también, una clase chingona de barcos de guerra rusos */

    возможен (adj.) = posible, ser posible.
    /* La conversión de adjetivos a adverbios es un tema que no hemos tocado aún */
    (Edición de firma).

  18. #48

    Default

    PRONOMBRES POSESIVOS.

    Habíamos dicho que íbamos a ver más pronombres después de ver lo más general de los verbos, y en eso estamos.

    - Las tablas para mio/mios, tuyo/tuyos, nuestro/nuestros, su/sus (uds.) se muestran abajo.

    - Aquí si recomiendo hacer un esfuerzo de memorización. Aunque no quede retenido a las primeras, algo debe quedar. A primera vista, parece tener mucho en común con la declinación de adjetivos, así que si estudiamos bien aquella, deberemos sentir que hay un camino recorrido.

    Tablas: https://es.wikipedia.org/wiki/Gram%C...bres_Posesivos

    Los pronombres posesivos de las terceras personas singulares (él, ella), y plurales (ellos) son indeclinables, por lo que no hay ningún esfuerzo para aprenderlos: ego, eyo, ix.
    Last edited by Sirius2b; 08-06-19 at 12:49 AM.
    (Edición de firma).

  19. #49

    Default

    USO DE LAS CONJUNCIONES “И” VS “A”.

    Tanto la una como la otra se pueden traducir como la conjunción española “y” (en. “and”). Sin embargo la diferencia entre ellas es importante.

    • “И” es una conjunción que indica que no existe una oposición entre lo que se dijo anteriormente, o entre los hablantes.

    • “A” es una conjunción, que indica que existe una oposición entre las opiniones de los hablantes, o sobre algo que se dice anteriormente.

    Я студент, а она преподавательница.
    “Yo soy studiante, y ella es profesora”.

    Sin embargo, en este caso también se pude traducir como:

    “Yo soy estudiante, pero ella es profesora”.

    Por lo tanto, “a” en cierta forma está semánticamente más emparentada con “no” (pero) que con “y”. Sin embargo, seguiremos escribiendo a esta conjunción como “y”, pero teniendo siempre en mente, este sentido implícito en el ruso.

    ------------------------------
    Por otra parte, a veces veremos a “И” volando por ahí, sin que aparentemente esté funcionando como conjunción. Por ejemplo:

    Скажем так, он и устроил этот взрыв.
    “Digamoslo así, que el hizo esta explosión.”

    Aunque no lo he comprobado muy bien, parece que hace un papel enfático, es decir la traducción sería:

    Скажем так, он и устроил этот взрыв.
    “Digamoslo así, que el HIZO esta explosión.”

    Como si se pusiera en mayúsculas o subrrayado. Indica énfasis.
    (Edición de firma).

  20. #50

    Default

    005
    http://furries.ru/salem/strips/005.jpg



    Зачем?
    ¿Para qué?

    чем = qué “(instrum.) chto” /* ver declinación de palabras interrogativas */  чем.
    зачем (adv. interr.) = (para) + (qué) = ¿para qué?, porqué.  зачем.

    Я был мертв... я и сейчас мертв.
    Yo estaba muerto... ahora ESTOY muerto.

    мёртвый (adj.) = muerto, sin vida, lifeless. (forma corta: мёртв)  мёртвый.
    умирать (imperf.) = morir (naturalmente).  умирать.
    умереть (perf.) = morir (naturalmente).  умереть.
    час (m.) = (a.) hora (reloj), (b.) hora (tiempo). (c.) reloj.  час.
    (plur.) часы, (gen.) часа, (gen. plur.) часов.
    сей = este, esto aquí. /* palabra vieja, ahora se usa para compuestos */  сей.
    сейчас = ahora. (SG14-15)  сейчас.

    Так мне и надо. Позволил какому-то вшивому копу нашинковать себя свинцом.
    Así que lo necesito. Permitió que algún piojoso policía se atornillara con plomo.

    Nota:
    - Esta línea como que no se entiende. Pero parece que el personaje de “Guy”, el híbrido homosexual de zorro y ave, murió en la explosión de la central. Tendré que comprar “Jet 2350” para estar seguro.
    надо = (a.) ser necesario, (b.) forma alternativa de “над”.  надо.
    позволять (imperf.) = permitir, allow, permit.  позволять.
    позволить (perf.) = permitir, allow, permit.  позволить.
    какой-то = (a.) alguno, algunos. (b.) un tipo de… , una especie de…  какой-то.
    вшивый (adj.) = pésimo, piojoso, lousy.  вшивый.
    коп (m.) = “cop” (en. policía). (SG14-20)  коп.

    себя, себе (pronom. reflex.) = (en.) “self”, (deu.) “sebst”.  себя.
    /* los pronombres reflexivos deberemos verlos pronto a detalle.
    Su declinación es pobre. Es una palabra fósil, viene del indoeuropeo */

    свинец (m.) = (a.) plomo (metal). (b.) bala.  свинец.
    (plur.) свинцы, (gen.) свинца, (gen. plur.) свинцов.


    Мы все совершаем ошибки.
    Todos cometemos errores.

    совершать (imperf.) = (a.) cometer, perpetrar. (b.) realizar, accomplish.  совершать.
    совершить (perf.) = (a.) cometer, perpetrar. (b.) realizar, accomplish.  совершить.
    ошибка (f.) = error, equivocación, falla.  ошибка.
    (plur.) ошибки, (gen.) ошибки, (gen. plur.) ошибок.

    .. и я в том числе.
    … y yo incluido.

    в том числе = incluyendo, “en ese lote”.  в том числе.
    в том = (B)(+prep.) + (TOT) = “en ese”.
    число (n.) = (a.) cantidad de.. (b.) número. (SG15-7) /* repetido */  числе.

    -----------
    Суть заключается в том, чтобы не повторять их.
    Extrae conclusiones de eso, para no repetirlos.

    суть (f.) = (a.) escencia. (b.) núcleo, centro. (c.) punto principal.  суть.
    (plur.) сути, (gen.) сути, (gen. plur.) сутей.
    сущность = (a.) entidad. (b.) escencia. (c.) sustancia.  сущность.
    чтобы (conj.) = (a.) para, con el fin de, in order to. (b.) lest.  чтобы.
    повторять (imperf.) = repetir, reiterar, repasar (lección).  повторять.
    повторить (perf.) = repetir, reiterar, repasar (lección).  повторить.

    Так зачем ты меня вытащиал?
    Entonces, ¿por qué me sacaste?

    меня = a mi (acc. + yo) /* ver pronom. posesivos */  меня.

    Чего ты хочешь?
    ¿Qué quieres?

    хотеть (imperf.) = querer. хотел = quería  хотеть
    хочешь = “quieres”.
    захотеть (perf.) = desear.  захотеть.

    -----------
    Не любишь долгих разговоров?
    ¿No gustas de las largas conversaciones?

    Nota:
    - Observe de que bella forma el genitivo regido por “amar / gustar” afecta al adjetivo y al nombre plural.


    любить (imperf.) = amar, gustar (SG15-15)  любить.
    полюбить (perf.) = enamorarse, have a crush.  полюбить.
    долгий (adj.) = largo.  долгий.
    разговор (m.) = (a.) conversación, talk. (b.) habladurías, talk.  разговор.
    разговоров = “de conversaciones”.

    Прекрасно!
    Genial!

    прекрасно (adv.) = genialmente, bellamente.  прекрасно.

    Мне нужен кто-то, кто сможет выполнить для меня одно очень важное задание.
    Necesito a alguien que pueda completar una tarea muy importante para mí.

    мне = a mí. “ver pronombres personales”.
    нуждаться (imperf.) = necesitar, requerir (e.g. ayuda).  нуждаться.
    (нужно = necesidad). (SG15-20)
    кто-то = alguien (pronom.)
    мочь (imperf.) = poder, ser capaz, may.  мочь.
    смочь (perf.) = poder, ser capaz, manage.  смочь.
    сможешь = “puedes”.
    выполнять (imperf.) = realizar, completar, (b.) carry out, fulfill  выполнять.
    выполнить (perf.) = realizar, completar, (b.) carry out, fulfill  выполнить.
    очень (adv.) = altamente, mucho, bastante.  очень.
    важный (adj.) = (a.) pesado. (b.) importante, relevante.  важный.
    важное = (neu.) importante.
    задание (n.) = tarea, (eng.) task.  задание.
    (plur.) задания, (gen.) задания, (gen. plur.) заданий.

    И я уверен, ты именно тот, кто мне нужен.
    Y estoy convencido, eres nombradamente ese, a quién necesito.

    уверять (imperf.) = (a.) convencer, persuadir. (b.) asegurar.  уверять.
    уверить (perf.) = (a.) convencer, persuadir. (b.) asegurar.  уверить.
    уверен = contracción[ уверенный ].  уверен.
    именно = (en.) namely.  именно.
    тот = ese, (en.) that (SG16-8)

    И что же это?
    ¿Y que sería eso?

    же = (a.) pero (=but), (b.) mismo (= same)


    ----------------------
    Узнаешь.
    Lo averiguarás.

    Notas:
    - “ uznat’ “ es un verbo perfectivo, por lo que su presente se interpreta como futuro.
    узнавать (imperf.) = (a.) saber, conocer. (b.) reconocer. (c.) aprender.  узнавать.
    узнать (perf.) = (a.) saber, conocer. (b.) reconocer. (c.) aprender.  узнать.
    узнаешь = averiguar, (en.) find out.

    Когда придет время.
    Cuando llegue el momento.

    когда (adv. / conj.) = cuando, (en.) when.  когда.
    приходить (imperf.) = venir, arribar (lugar, conclusión.)  приходить.
    прийти (perf.) = venir, arribar (lugar, conclusión.)  прийти.
     придёт = “vendrá” (futuro).

    сначала нужно привести тебя в порядок и вывести из конфедерации.
    Primero es necesario traerte al orden y salir de la confederación.

    сначала (adv.) = primero, al principio.  сначала.
    порядок (m.) = orden, método, secuencia, sistema, arreglo. (SG16-14)  порядок.

    выводить (imperf.) = (a.) retirar, quitar, sacar (en.) withdraw.  выводить.
    вывести (perf.) = (a.) retirar, quitar, sacar (en.) withdraw.  вывести.

    из (prep.)(+gen.) = de, desde, from, out of.  из.
    конфедерация (f.) = confederación.  конфедерация.


    ты не принесешь мне никакой пользы, если они снова тебя поймают.
    No me traerás ningún beneficio, si ellos de nuevo te atrapan.

    Notas:
    - Una buena opción, es que en las tarjetas de estudio, además de poner las parejas de verbos en infinitivo, también se ponga la conjugación encontrada, y su interpretación. Por ejemplo “traerás” se interpreta como futuro, pero solo porque es un verbo imperfectivo.
    приносить (imperf.) = traer, (en.) fetch.  приносить.
    принести (perf.) = traer, (en.) fetch.  принести.
    принесешь = “traerás” (futuro)
    никакой (pronom.) = ningún.  никакой.
    польза (f.) = utilidad, beneficio. (SG16-20)  польза.
    снова (adv.) = de nuevo, again, anew.  снова.
    (”снова и снова”) = una y otra vez. /* no confundir con “osnova” */
    ловить (imperf.) = atrapar, cachar.  ловить.
    поймать (perf.) = atrapar, capturar.  поймать.

    Какой ты заботливый.
    “Cómo te cuidas, eres” // Luego afinaré esta traducción.

    заботливый = cuidar.

    -------------------
    Я тоже так думаю.
    Yo también así lo creo.

    тоже (conj.) = también, too, likewise.  тоже.
    Syn: также.
    думать (imperf.) = (a.) pensar, pensar en. (b.) opinar, creer. (SG17-5)  думать.
    подумать (perf.) = (a.) pensar, considerar. (b.) ponderar.  подумать.

    А с чего ты решил, что я буду помогать тебе?
    ¿Y con que decidiste que te ayudaría?

    решать (imperf.) = decidir, resolver, determinar.  решать.
    решить (perf.) = decidir, resolver, determinar.  решить.

    Может я предпочел бы просто умерть?
    ¿Tal vez preferiría solo morir?

    предпочитать (imperf.) = pereferir.  предпочитать.
    предпочесть (perf.) = preferir.  предпочесть.
    просто (adv.) = solo, (en.) just.  просто.

    Люди всегда думают о себе лучше, чем они есть на самом деле.
    Las personas siempre piensan de sí mismas mejor, que lo que son en realidad.

    всегда (adv.) = siempre, always.  всегда.
    лучше (adv.) = mejor, (en.) better.  лучше.
    сам, само = self, -self.  сам.
    дело (n.) = (a.) negocio, asunto. (b.) materia, ciencia. (c.) hecho (SG17-11)  дело.
    (plur.) дела, (gen.) дела, (gen. plur.) дел.
    Last edited by Sirius2b; 08-06-19 at 08:56 PM.
    (Edición de firma).

  21. #51

    Default

    Ufff…. poner en orden esto, me costó mucho esfuerzo.

    =(.

    Ya sé que no estoy acá para llorar como nena... pero a medida que aprendo más ruso... me doy cuenta que mi meta de poder leer textos sin ayuda de herramientas informáticas, se aleja más y más... pero por supuesto, no de una manera que lo haga infactible.

    Pienso que a mediados de 2020, el próximo año, debo estar cerca de esa meta, siempre y cuando estudie diario 1 o 2 horas, sin falta.
    (Edición de firma).

  22. #52

    Default

    EL PARTICIPIO PASADO PASIVO.

    Una cosa que no me había hecho sentido hasta ahora…

    Comenzamos con el verbo “maldecir”.
    Alguien “maldijo” a mi perro. =(.
    Ahora mi perro “está maldito”.
    Puedo decir: “Ven aquí, maldito”.
    También puedo decir “maldito perro”.
    O bien: “maldito auto”, “maldita casa”, “maldita cosa”…

    Es decir, a partir de un verbo, podemos crear una especie de adjetivo, que a la vez nombre a la cosa, o bien, diga que esa u otras cosas tienen esa cualidad, de haber sido afectadas por la acción verbo.

    Según yo, creo que acabo de descubrir (personalmente) la magia de el participio pasivo pasado.

    Entonces, comenzamos con un verbo: проклясть (maldecir)
    Creamos una especie de adjetivo: проклятый = “maldecido / maldito”
    Y ahora podemos decir:

    Да что ты можешь знать об этом проклятом месте?!
    ¿Pero qué puedes tu saber respecto a ese maldito lugar?!

    Nótese, que el adjetivo se conjuga completamente, como se conjugan todos los adjetivos.

    Los participios pasivos se incluyen en la tabla de conjugación en Wikionary, y se buscan en forma automática.
    (Edición de firma).

  23. #53

    Default

    Habíamos dicho que los participios era el tema más avanzado sobre verbos rusos, y lo son.

    Cuando una verbo comienza a tener una terminación estrafalaria que parece adjetivo, estamos viendo a los participios en acción. De hecho, a partir de ahí, se construyen "formas abreviadas", que hacen necesario aprender OTRA palabra, para no usar la "forma larga".

    No se como realmente abordar ese tema... y será mejor patearlo para un poco más adelante. No se sí la mejor estrategia sería presentar poco a poco los casos, o bien, presentar un esquema global, explicando en que se parecen y diferencian cada uno.

    Pero lo dejaremos para más adelante.
    (Edición de firma).

  24. #54

    Default

    006
    http://furries.ru/salem/strips/006.jpg



    Я могу быть добрым.
    Puedo ser bueno. // instrumental masculino.

    Могу дать тебе все, что ты захочешь.
    Puedo darte todo lo que deseas.

    давать (imperf.) = (a.) dar, give. (b.) permitir, consentir (sexo) (c.) organizar.  давать.
    дать (perf.) = (a.) dar, give. (b.) permitir, consentir (sexo) (c.) organizar.  дать.

    ... после того, как ты выполнишь мое поручение.
    ... posteriormente, como completes mi asignación.

    мое = mí… (SG17-20)
    поручение (n.) = asignatura, comisión, orden.  поручение.
    (plur.) поручения, (gen.) поручения, (gen. plur.) поручений.

    -------------------
    а если ты откажешеься... я сделаю с тобой такое, что те дни, которые ты провел в Городе Льда, покажутся тебе воскресной прогулкой!!!
    y si te niegas... haré contigo tal que los días que pasaste en la Ciudad de Hielo, te parezcan una caminata dominguera !!!!!!

    Notas:
    - Nótese como el preposicional de “v” afecta a “ciudad”, pero no afecta al genitivo de “hielo”… ya está inflectado, y no existe una inflectación superpuesta.
    - Obsérvese que en el nombre “Ciudad de Hielo” es exacto: “hielo” (liod) se cambia a “de hielo” (l’da).
    отказываться (imperf.) = (a.) reusarse, negarse. (b.) abdicar. (c.) rechazar.  отказываться.
    отказаться (perf.) = (a.) reusarse, negarse. (b.) abdicar. (c.) rechazar.  отказаться.
    сделать = hacer.  сделать.
    с тобой = contigo (= con + ti). /* ver pronom. personales */
    те = esos… (SG18-05) /* ver pronom. demostrativos */
    город (m.) = ciudad, town.  город.
    (plur.) города, (gen.) города, (gen. plur.) городов.
    лёд (m.) = hielo.  лёд.
    (plur.) льды, (gen.) льда, (gen. plur.) льдов.
    огонь (m.) = fuego.  огонь.
    (plur.) огни, (gen.) огня, (gen. plur.) огней.
    прогулка (f.) = caminata, salida (a campo).  прогулка.
    (plur.) прогулки, (gen.) прогулки, (gen. plur.) прогулок.

    -------------------
    Да что ты можешь знать об этом проклятом месте?!
    ¿Qué puedes saber respecto a ese maldito lugar?

    проклинать (imperf.) = maldecir, curse.  проклинать.
    проклясть (perf.) = maldecir, curse. (SG18-10)  проклясть.
     проклятый = “maldecido / maldito” participio pasivo, no lo hemos visto.  проклятый.



    Я помогал это строить!
    ¡Ayudé a construirlo!

    строить (imperf.) = construir, (en.) build.  строить.
    построить (perf.) = construir, (en.) up-build.  построить.

    -------------------
    И кстати, вот это, мне показалось очень интересным...
    Y por cierto, aquí esto, me pareció muy interesante...

    кстати (adv.) = por cierto, a propósito, by the way.  кстати.
    казаться (imperf.) = (a.) aparecer, mostrarse. (b.) parecer.  казаться.
    показаться (perf.) = (a.) aparecer, mostrarse. (b.) parecer.  показаться.
    показалось = pareció, (en.) it seemed…
    интересный (adj.) = interesante. (SG18-14)  интересный.

    Фотографии!!
    Las fotografías!!.

    Отдай их мне!!
    Devuelvemelas!!

    отдавать (imperf.) = (a.) devolver (algo), give back. (b.) entregar. (c.) mandar.  отдавать.
    отдать (perf.) = (a.) devolver (algo), give back. (b.) entregar. (c.) mandar.  отдать.

    Ахххххх!!
    Ahhhhh!!

    Тише! Тише.
    Calma!. Calma.

    тише = calla! / calma!  тише.

    Я же предупреждал, что ты при смерти.
    Te advertí que estás ante la muerte.

    пред- = “pre-“  пред-.
    предупреждать (imperf.) = advertir.  предупреждать.
    предупредить (perf.) = advertir, anticipar, prevenir.  предупредить.
    смерть (f.) = muerte. (SG18-20)  смерть.
    (plur.) смерти, (gen.) смерти, (gen. plur.) смертей.


    Почувствовал наконец?
    ¿Lo has sentido finalmente?

    чувствовать (imperf.) = sentir.  чувствовать.
    почувствовать (perf.) = sentir.  почувствовать.
    чувстбо (n.) = sentido, sensación.  чувстбо.
    (plur.) чувства, (gen.) чувства, (gen. plur.) чувств.
    наконец = por fin, finalmente.  наконец.


    Нххххх!!!
    Nhhhhh!!!
    (Edición de firma).

  25. #55

    Default

    007
    http://furries.ru/salem/strips/007.jpg



    Не волнуйся.
    No te preocupes.

    не (partíc.)= no <algo>  не.
    волноваться (imperf.) = (a.) preocuparse. (b.) agitarse.  волноваться.
    взволноваться (perf.) = (a.) preocuparse. (b.) agitarse.(c.) inflamarse.  взволноваться.
    волнуйся = “agitaté ! / preocúpate !”  волнуйся.

    Я отдам их тебе сразу же, как толко ты встанешь на ноги.
    Te las devolveré enseguida, tan pronto como te pongas de pie.

    Nota:
    - No pasa nada raro con “otdam”. Recuérdese que “dat’” es un verbo irregular. Dentro de poco deberemos estudiar la conjugación de al menos los 50 verbos más comunes rusos. Muchos de ellos, irregulares.
    сразу (adv.) = al mismo tiempo, simultáneamente.  сразу.
    вставать (imperf.) = (a.) pararse. (b.) levantarse, rise (sun). (c.) detenerse.  вставать.
    встать (perf.) = (a.) pararse. (b.) levantarse, rise (sun). (c.) detenerse, stop.  встать.
    встань = “párate”.  встань.
    нога (f.) = pierna, pie.  нога.
    (plur.) ноги, (gen.) ноги, (gen. plur.) ног.

    Если я отдам их сейчас, то люди, которые найдут тебя, найдут и их, и тогда репутация моего сына будет окончательно подмочена.
    Si los doy ahora, esa gente, la cual te encuentre, las encontrará, y entonces la reputación de mi hijo será permanentemente reducida (*).

    тогда (adv.) = entonces… (SG19-08)  тогда.
    репутация = reputación, imagen, fama.  репутация.
    (plur.) репутации, (gen.) репутации, (gen. plur.) репутаций.
    моего = de mi.
    сын = hijo.  сын.
    (plur.) сыны / сыновья, (gen.) сына, (gen. plur.) сынов / сыновей.
    дочь = hija.  дочь.
    (plur.) дочери, (gen.) дочери, (gen. plur.) дочерей.
    окончательно (adv.) = al final, definitivamente.  окончательно.
    подмочена = humedecido.  n/a.

    Какая жалость.
    Sería una lástima.

    какая = la cual, which (SG19-15)  какая.
    жалость (f.) = lástima, compasión, piedad.  жалость.
    (plur.) жалости, (gen.) жалости, (gen. plur.) жалостей.

    ----------------------
    Он тевой сын?
    ¿Él es su hijo?

    тевой = tu (masc.) /* ver: Adjetivos posesivos */

    Да, к сожалению.
    Sí, por desgracia.

    жалеть (imperf.) = (a.) arrepentirse, lamentar. (b.) ahorrar, guardar.  жалеть.
    пожалеть (perf.) = (a.) arrepentirse, lamentar. (b.) ahorrar, guardar.  пожалеть.
    сожалеть (imperf.) = arrepentirse, lamentar.  сожалеть.
    (сожаление (n.) = arrepentimiento, lástima, desgracia).

    Я знал что эти фотографии существуют, но вижу их впервые.
    Sabía que estas fotos existían, pero las veo por primera vez.

    видеть (imperf.) = ver, atestiguar.  видеть.
    завидеть (perf.) = ver, notar.  завидеть.
    вижу = “veo”. (SG19-20)

    Ну и дрянь.
    Bueno, si que es basura.

    ну (interj. / adv.)= bueno (duda), well.  ну.
    дрянь (f.) = basura, rubbish, trash.  дрянь.
    (plur.) дряни, (gen.) дряни, (gen. plur.) дряней.

    Был бы у меня желудок, меня бы вывернуло.
    Si tuviera mi estómago, se me retorcería.

    у = (1.) en, por, cerca (2.) de (partícula posesiva).  у.
    желудок (m.) = estomago.  желудок.
    (plur.) желудки, (gen.) желудка, (gen. plur.) желудков.
    вывернуть (perf.) = (a.) destornillar. (b.) retorcer, torcer. (c.) despanzurrar.  вывернуть.
    вывернуло = “retorcido”.  вывернуло.

    ------------------
    Ты поможешь мне, Джек.
    Me ayudarás, Jack.

    Дерьмо!
    Mierda!

    дерьмо = mierda. (SG20-06)  дерьмо.
    (plur.) ---, (gen.) дерьма, (gen. plur.) ----.


    У тебя есть преимущество... никто еще до тебя не смог сбежать из Города Льда.
    Tuya es la ventaja... nadie antes de tí pudo escapar de la Ciudad de Hielo.

    есть = “és / está”. /* ver conjugación de byt’ */  есть.
    преимущество (n.) = (a.) ventaja. (b.) preferencia.  преимущество.
    (plur.) преимущества, (gen.) преимущества, (gen. plur.) преимуществ.
    никто = nadie, no one.  никто.
    бежать = escaparse, huir.  бежать.
    сбегать (imperf.) = (a.) escaparse. (b.) huir. (c.) correr (abajo).  сбегать.
    сбежать (perf.) = (a.) escaparse. (b.) huir. (c.) correr (abajo).  сбежать.

    -----------------
    Я дарю тебе твою жизнь.
    Te otorgo tu vida.

    дарить (imperf.) = dar, otorgar, donar.  дарить.
    подарить (perf.) = dar, otorgar, donar.  подарить.
    жизнь = (a.) vida. (b.) práctica.  жизнь.
    (plur.) жизни, (gen.) жизни, (gen. plur.) жизней.

    А ты поможешь мне вернуть мою!
    ¡Y me ayudarás a devolver la mía!

    возвращать (imperf.) = retornar, traer de vuelta.  возвращать.
    вернуть (perf.) = retornar, traer de vuelta.  вернуть.

    -----------------
    Эй, иди сюда!
    Hey, vengan acá!

    идти = (a.) ir. (b.) caminar, (de.) gehen. (c.) funcionar, andar.  идти.
    (иди = “ve” imperativo) /* verbo muy importe, y muy irregular */
    сюда (adv.) = hacia acá, para acá, (en.) here  сюда.

    Я нашел еще одного!!
    Encontré aún otro !!

    найти  нашел = encontraría. /* es necesario estudiar conjugación */
    (Edición de firma).

  26. #56

    Default

    COMO USAR LOS PRONOMBRES REFLEXIVOS себе Y себя.

    Son una versión de los pronombres personales, y solo dependen del caso.

    Que lo explique la profe...

    https://www.youtube.com/watch?v=SvpE-WK0-N4

    (Edición de firma).

  27. #57

    Default

    008
    http://furries.ru/salem/strips/008.jpg



    Он хоть живой?
    ¿El al menos vive?

    хоть (adv.) = (a.) incluso, (en.) even,, (b.) al menos, (c.) pudieras incluso.  хоть.
    живой (adj.) = (a.) vivo. (b.) animado, (c.) ágil, diestro.  живой.

    Да, но совсем плох.
    Sí, pero muy mal.

    совсем (adv.) = (a.) bastante, muy. (b.) en lo absoluto. (SG20-20)  совсем.
    плохой (adj.) = mal, enfermo, defectuoso.  плохой.
    плох (adj. corto)= mal. (sg21-01)  плох.

    Бери рацию и немедленно свяжись с центром.
    Tome la radio (walkie talkie) y contacte inmediatamente con el centro.

    брать (imperf.) = tomar, take. Se usa para constuir muchos verbos.  брать.
    бери = “tómelo”.
    взять (perf.) = tomar, take.  взять.
    рация (f.) = radio tipo walkie talkie.  рация.
    (plur.) рации, (gen.) рации, (gen. plur.) раций.
    связываться (imperf.) = (a.) comunicarse, contactar. (b.) involucrarse.  связываться.
    связаться (perf.) = (a.) comunicarse, contactar. (b.) involucrarse.  связаться.
    свяжись = “contacte / comuníquese”.  свяжись.
    центр (m.) = (a.) centro. (b.) centro de la ciudad.  центр.
    (plur.) центры, (gen.) центра, (gen. plur.) центров.

    Пусть присылают реанимацию.
    Deje (que) envíen reanimación.

    пусть (particle) = (a.) dejar. (b.) let, permitir.  пусть.
    присылать (imperf.) = enviar.  присылать.
    прислать (perf.) = enviar.  прислать.
    реанимация (f.) = resucitación, reanimación.  реанимация.
    (plur.) реанимации, (gen.) реанимации, (gen. plur.) реанимаций.

    ---------------
    Видимо шрапнель попала ему в руку и в спину.
    Al parecer, la metralla le golpeó en el brazo y en la espina.

    видимо (adv.) = aparentemente, evidentemente, a la vista. (SG21-09)  видимо.
    шрапнель = metralla, (en.) shrapnel.  шрапнель.
    (plur.) , (gen.) , (gen. plur.) .
    попадать (imperf.) = (a.) golpear. (b.) caer en..  попадать.
    попасть (perf.) = (a.) golpear. (b.) caer en..  попасть.
    ему = a él, (en.) him, (de.) ihm. /* ver pronom. personales */

    рука (f.) = (a.) mano. (b.) brazo.  рука.
    (plur.) руки, (gen.) руки, (gen. plur.) рук.
    спина (f.) = espalda, espina (dorsal).  спина.
    (plur.) спины, (gen.) спины, (gen. plur.) спин.
    позвоночник (m.) = espina dorsal (formal).  позвоночник.
    (plur.) позвоночники, (gen.) позвоночника, (gen. plur.) позвоночников.

    Пульс очень слабый.
    El pulso es muy débil.

    пульс (m.) = pulso.  пульс.
    (plur.) пульсы, (gen.) пульса, (gen. plur.) пульсов.
    слабый (adj.) = débil, desmayado.  слабый.

    Слушай а это не пулевые ранения?
    Oye, y esto no es herida de bala?

    слушать (imperf.) = (a.) escuchar, listen. (b.) prestar atención. (c.) oscultar.  слушать.
    послушать (perf.) = (a.) escuchar, listen. (b.) prestar atención. (c.) oscultar.  послушать.
    пуля (f.) = bala, (en.) bullet. (SG21-20)  пуля.
    (plur.) пули, (gen.) пули, (gen. plur.) пуль.

    ----------------
    Сначала дело.
    Primero el negocio.

    Рассуждать будем потом!
    ¡Discutiremos después!

    рассуждать (impef.) = razonar, discurrir, discutir.  рассуждать.
    рассудить (perf.) = razonar, discurrir, discutir.  рассудить.
    потом (adv.) = después, posteriormente.  потом.

    Ну извини.
    Bueno, perdona.

    извинять (imperf.) = excusar, perdonar, indultar.  извинять.
    извинить (perf.) = excusar, perdonar, indultar.  извинить.
    извини (perf.) = (a.) disculpa, perdona. (b.) sorry./* contracción izbinite */  извини.

    Они уже вылетели!
    ¡Ya despegaron!

    они = ellos. /* ver pronom. personales */
    уже = ya, (en.) already.  уже.
    вылетать (imperf.) = despegar, volar.  вылетать.
    вылететь (perf.) = despegar, volar.  вылететь.


    ---------------
    Реанимация прибыла быстро.
    La reanimación llegó rápidamente

    прибывать (imperf.) = (a.) llegar, arribar. (b.) incrementar, crecer. (c.) incharse.  прибывать.
    прибыть (perf.) = (a.) llegar, arribar. (b.) incrementar, crecer. (c.) incharse.  прибыть.
    при- ‎ +‎ быть.
    быстро (adv.) = rápidamente. (SG22-10)  быстро.

    < No traduzco el cuadro de narración, porque no están claras muchas letras >

    Куда его?
    ¿Hacia dónde (con) él?

    его = su (de él), a él, (en.) him. /* ver pronom. personales */
    где (adv.) = donde (localización), where. .  где.
    куда (adv.) = a donde, hacia donde. /* movimientok, dirección */  куда.

    В ближайший госпиталь.
    En el hospital más cercano.

    Notas:
    - Algo que no hemos visto formalmente, es la construcción de comparativos y superlativos de adjetivos.
    близко (adv.) = cerca, próximo.  близко.
    ближайший = el más cercano.  ближайший.
    госпиталь (m.) = hospital. (SG22-16)  госпиталь.
    (plur.) госпитали, (gen.) госпиталя, (gen. plur.) госпиталей.

    Он едва живой.
    El apenas está vivo.
    едва = apenas, escazamente (en.) barely. /* alemán: etwa */  едва.

    Свяжитесь с ними, пусть готовят операционную.
    Contacte con ellos, deje que preparen el quirófano

    с ними = con ellos. (SG22-18) /* interacción prep. + pronombre */
    готовить (imperf.) = (a.) preparar. (b.) preparar alimentos (cocinar).  готовить.
    /* se relaciona con varios perfectos, que se irán viendo */
    операционная = operativo, quirófano. (SG22-20).  операционная.
    ” операционный “ , derivado del alemán. Ya se vió más arriba.


    Окей!.
    O.K.








    Заносите его на борт.
    Ingrésenlo a bordo.

    борт (m.) = (a.) borda, lado. (b.) abordaje (nave) (sg23-01).  борт.
    (plur.) борта, (gen.) борта, (gen. plur.) бортов.
    заносить (imperf.) = (a.) entrar, ingresar. (b.) derrapar. (c.) cubrise de…  заносить.
    занести (perf.) = (a.) entrar, ingresar. (b.) derrapar. (c.) cubrise de…  занести.
    (Edición de firma).

  28. #58

  29. #59

    Default

    LAS PALABRAS INTERROGATIVAS (CHTO), (KTO), (KAKOJ), (KOTORYJ), (CHEJ).

    En el ruso existen 5 pronombres interrogativos. Se les llama así, AUNQUE todos también se pueden usar predicativamente (igual que en el inglés).

    En el ruso, son mucho más importantes y usados que sus equivalentes en inglés, por ejemplo. Es casi imposible encontrar un párrafo, incluso corto, en el que alguno de ellos no se use por lo menos una vez.

    Los 5 pronombres interrogativos básicos.

    • chto = “qué”. what, that.
    • kto = “quién”. who.
    • kakoj = “que tipo de… “, “cual”. what kind of…, which.
    • kotoryj = “que”, “cual”, which, that.
    • chej = “de quién”, whose.

    1. “kto” y “chto” se diferencían de los demás, en que no dependen de persona o número, solo del caso.
    2. Los ponemos aquí explícitamente para poder encontrarlos: {кто, кого, кому, кого, кем, ком. что, чего, чему, чем, чём. }. En general, su declinación sigue lo esperado.


    1. “kakoj” sigue una declinación de tipo adjetival, que a primera vista se ajusta a lo esperado.
    2. Se pone aquí explícitamente para encontrarlo: { какой, какого, какому, каким, каком, какое, какая, какую, какаю, какие, каких, каким, какие, какими }


    1. “kotoryj” también se ajusta a primera vista, a una declinación adjetival, aunque aquí es más complicado porque depende si de lo que se habla es un objeto animado o inanimado.
    2. Es ya evidente que el dominio de la declinación adjetival básica, nos ahorra estar memorizando masivamente. Podemos avocarnos solo a señalar excepciones puntuales.
    3. Explicitamente, para encontrarlo: { который, которого, которому, которым, котором, которое, которая, которой, которую, которою }


    1. “chej” sigue las mismas consideraciones que los anteriores. Es el menos usado, pero aún importante de conocer.
    2. Explicitamente: { чей, чьего, чьему, чьим, чьём, чьё, чьё, чья, чьй, чьей, чью, чьей, чьи, чьих, чьими }.
    3. Nótese en casi todas las formas, el uso “exótico” de < signo blando > después de “ch”, como firma para reconocerlo en un texto que nos encontremos.

    https://es.wikipedia.org/wiki/Gram%C...Interrogativos
    (Edición de firma).

  30. #60

    Default

    Me hizo bien el "golpe de realidad" que me di esta semana.

    Me doy cuenta que mi objetivo, que es leer en forma ágil cualquier texto ruso, está todavía a muchos meses de distancia... no importa cuanto estudie. Por lo tanto, lo mejor es NO dedicarle a esta materia más que 1 o 2 horas diarias, y no descuidar otros campos de estudio, o mis actividades.


    (Edición de firma).

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •