Results 1 to 5 of 5

Thread: EXPRESIONES EQUIVOCADAS E INCONGRUENCIAS

  1. #1

    Default EXPRESIONES EQUIVOCADAS E INCONGRUENCIAS

    EXPRESIONES EQUIVOCADAS E INCONGRUENCIAS

    ALGUNAS MUESTRAS DE IGNORACIA Y ESTUPIDEZ




    Caso # 1 Un comentarista deportivo, al hacer una comparación entre dos contendientes, no me acuerdo si eran tenistas o boxeadores dijo la siguiente barbaridad.

    “Este señor viene siendo un <U>rival de poca monta”</U> y por lo tanto.........”

    Seguramente con el deseo de expresarse “como con mucha cultura” el señor comentarista dio muestras de todo lo contrario. La palabra “monto” o “monta” siempre se refiere a algo que es físicamente contable, es decir se puede contar..... y a veces se usa como sinónimo de dinero , se puede decir:

    “El sismo causó daños <u>de poca monta</u>

    en la región afectada...” o bien

    “Los daños causados <u>montan</u> tantos millones.......”

    Nunca puede usarse la expresión “de poca monta” para evaluación de <u>conceptos o valores intangibles.</u> El sinónimo de la palabra “importancia” o “recursos” no siempre puede ser la palabra “monto” o “monta”



    Caso # 2 En otra ocasión, un entrevistador de la TV, seguramente contagiado por el “intelecto” del líder obrero que estaba entrevistando, repitió, como resumiendo:

    “De modo que solo en el caso de que la empresa tenga <u>utilidades positivas</u> procede la cláusula .......”

    Yo me pregunto, y sin ser ni matemático ni contador. ¿¿Acaso habrá utilidades negativas?? Quizás estos señores creen, que cuando una empresa está en “quiebra” ésta está partida en medio o en varios pedazos. Con semejantes ignorantes. indudablemente no hay ni idea de lo que es un <u>pleonasmo</u>



    Caso # 3 Un comentarista de TV al hablar del tiempo dijo:

    “Desde la <u>costa Altánica de la República Mexicana</u>

    hay fuertes vientos y marejadas.........”

    Una tremenda falta de cultura denota que tengamos que escuchar semejantes disparates de parte de una persona, que exhibe su ignorancia a través de un medio masivo de comunicación. Para el conocimiento de ese señor manifestamos lo siguiente

    La República Mexicana tiene costa occidental con el Océano Pacífico y/o con el Golfo de Baja California, mientras que por el oriente tenemos primero el Golfo de México y luego el Mar del Caribe., pero ningún Océano Atlántico


    Caso # 4 Un medio famoso artista, de los tantos que hay, dijo en una entrevista por TV, que por lo pronto él y su novia <u>estaban conviviendo juntos</u>

    y claro está, que ningún medio puede hacerse responsable por las tonterías que dicen a veces los entrevistados, y menos cuando eso sucede en vivo. Parece que el sentido fino para percibir un pleonasmo aún no está muy desarrollado en ciertos niveles de la población de México.


    Caso # 5 En un programa de televisión de esos que llaman “talk show” el conductor dijo:

    “creo que eso denota falta de <u>confianza propia....” </u>

    La influencia del idioma ingles a veces resulta nefasta para nuestro idioma. Efectivamente en inglés se dice “selfconfidence” y la traducción sería “confianza en sí mismo”, pero en último caso tenemos la palabra “aplomo” o “autoestima”



    Caso # 6 Igualmente en muchas televisoras, cuyas señales quizás no se originan en México, se oye con bastante frecuencia, de que un determinado delincuente fue llevado ante la <u>corte</u> para ser acusado.

    Efectivamente, en los Estados Unidos, siendo una república democrática y no una monarquía ni un reinado, tienen “condados “ y también “cortes”. También todo el escenario del aparato legislativo para celebrar un juicio está lleno de formalidades y ceremonias que aquí en México no conocemos. Aquí la gente es llevada del “ministerio público” a un <u>“juzgado” </u>

    y dejémonos de cuentos y de expresiones “finas”

    .

    Caso # 7 Un comentarista de la televisión dijo. hablando de Moisés, que éste era el fundador del monoteísmo, del que salieron las religiones Judía, <u>católica</u>
    e Islámica.

    Me va a perdonar esta persona, pero Jesucristo no fundó el catolicismo, sino predicó una religión que durante 1400 años se llamó <u>cristianismo</u> y solo después de la Reforma de Lutero hubo una Contra-reforma y empezó a dividirse el Cristianismo entre Católicos y Protestantes.



    Caso # 8 En español la palabra “aplicar” significa “poner”, “sobreponer”, “colocar”, “emplear” o “utilizar”y como tales verbos, forzosamente tiene que haber un “sujeto” que use estos verbos con relación a los objetos. Ejemplo “yo <u>aplico</u> papel tapiz a la pared” o :“El pintor <u>aplica</u> una capa de pintura al automóvil” .
    O en el caso de una frase impersonal: <u>“se aplica” </u> una capa de pintura al automóvil” o <u> “uno aplica</u> una capa de pintura al automóvil”

    En inglés el verbo “to apply” significa usar, emplear y “to apply for” significa solicitar. El idioma inglés en el fondo es muy primitivo y no conoce las florituras del idioma español. Pero por desgracia en el ramo de la publicidad, siendo toda ésta una copia de los patrones norteamericanos, se dice en ingles:

    “restrictions apply” lo cual es mal traducido por los publicistas de habla hispana al decir:
    <u>“aplican restricciones” </u> , solo invirtiendo el orden de las palabras, en lugar de escribir <u>“SE aplican restricciones” </u>

    (las restricciones no se aplican a sí mismas, <u>son</u> aplicadas)

    El hecho de que en ingles no exista la expresión impersonal de una acción , que traduzca las palabras “se” o “uno” del español, no debe ser obstáculo para dar un mensaje congruente y bien entendido. Este mensaje bien formulado y sin utilizar la forma impersonal sería: <u>“Proceden restricciones” </u>




    Caso # 9 Afortunadamente no siempre una expresión en ingles infecta nuestro idioma, y solo lo cito como un ejemplo loable. Del Ingles nos llegó el término “all inclusive” como nombre propio de un sistema hotelero, de acuerdo al cual el huésped paga una sola cuota por noche o por semana que incluye alojamiento, alimentos y bebidas y el uso y disfrute de todas las instalaciones y facilidades del hotel. O sea <u> todo incluido</u>
    dentro de la misma cuota señalada. ¡Qué bueno que no decimos <u>“todo inclusive” </u> dentro de la misma cuota.

    Sin embargo hay aún muchas empresas hoteleras que se anuncian con el sistema “all inclusive” , pues prefieren considerar ese disparate lingüístico en inglés como un nombre propio de un sistema, no importa que sea gramaticalmente inexacto.
    En un inglés correcto sería “all included”.



    Caso # 10 Una reportera de Teleazteca informa de Monterrey, que <u>“..... la salud de Raquenel está mejor lentamente.” </u>

    Es esta una demostración de una falta de cultura en lo que a nuestro propio idioma se refiere. “lentamente” es un adverbio y debe calificar una acción. Lo correcto hubiera sido: <u>“....está mejorando lentamente” </u>


    Caso # 11 Existen tres palabras que tal parece que nuevamente por la influencia del inglés, se confunden en español y se hace un uso equivocado de ellas. Recientemente leí la siguiente frase en uno de los lemas que se acostumbran en el departamento de recursos humanos en los hoteles.

    <center>“Como puedo llegar a ser un hombre EFECTIVO”</center>

    Esta es una tremenda aberración, pues manifiestamente se carece del conocimiento del idioma español como para confundir o ignorar las palabras

    <center>EFICIENTE o EFICAZ</center>

    Para mayor ilustración de estos adjetivos vamos a derivar de ellos primeramente el correspondiente sustantivo:

    <u>EL EFECTIVO</u> obviamente es hoy en día el dinero en monedas o billetes, en contraste con lo que se llama hoy el dinero en plástico, tarjetas de crédito o cheques o vales etc.

    Ejemplo: Pague con /en efectivo, pues no aceptamos tarjeta de crédito.

    <u>LA EFICIENCIA</u> es una palabra que expresa resultado positivo, logrando una tarea.

    Ejemplo: El empleado trabaja con eficiencia y no pierde su tiempo.

    <u>LA EFICACIA</u> es un sustantivo prácticamente sinónimo del anterior.

    Ejemplo: El trabajador hace su trabajo con eficacia

    Ahora analizamos los correspondientes adverbios, o sea calificativos de una acción:

    <U>Efectivamente</U> es una rotunda afirmación de un planteamiento, y puede emplearse como sinónimo de la palabra “si” o “en efecto” o “realmente”

    Ejemplo: ¿Efectivamente estas llevando la cuenta de tus gastos? ¡Efectivamente!

    <U>Eficientemente</U> es un calificativo para una manera de llevar a cabo correctamente y en forma congruente una tarea.

    Ejemplo: El almacenista eficientemente está llevando el control de existencias .

    <U>Eficazmente</U> es prácticamente un sinónimo del anterior adverbio.

    Ejemplo: El bodeguero eficazmente controla las entradas y las salidas de bultos.



    Caso # 12 Un anunciador, al dar la hora de comienzo de una transmisión dijo:

    <center>a las doce <U>de la tarde</U></center>

    seguramente partiendo de la costumbre que tenemos en México, que a mediodía se nos acabó la mañana y empieza la tarde. Una cosa es el saludo en México, que aunque sean las 12:01 del mediodía ya decimos “buenas tardes” y otra muy distinta es anunciar un horario. Lo correcto hubiera sido:

    <U>a las doce a.m</U> o bien <U>a las doce del mediodia</U>



    Caso # 13 En las películas americanas traducidas o dobladas al español se cometen tremendos errores, que muchas veces demuestran una gran ignorancia de parte de los “traductores profesionales” que hasta cobran para realizar un trabajo muy defectuoso..

    En inglés se acostumbra mucho decir “keep the change” cuando el que lo dice desea dejar una propina. El inglés hablado en USA no es tan matizado como el español, y el verbo “to keep” tiene un sinnúmero de traducciones o interpretaciones. Pero en el caso específico de dejar una propina, en Mëxico decimos:

    <center><U>guarde el cambio</U></center>

    no que la traducción en la película fue; “conserve el cambio” . Claramente se nota, que la persona que tradujo, no sabe español y buscó en el diccionario una traducción cualquiera. El verbo conservar implica <U>poner en conservación, mantener fresco </U>o seguir siendo en alguna forma. Yo puedo conservar o mantener una velocidad, puedo conservar o mantener un alimento en refrigeración, puedo conservar o mantener mi serenidad en una situación apremiante, puedo seguir caminando. Pero obviamente no puedo “conservar” un vuelto en efectivo de un pago hecho....si acaso ...me lo puedo guardar.




    Caso # 14 Nuevamente los famosos “traductores profesionales” demuestran su total incapacidad para realizar su trabajo. La frase en inglés era: “ he wrote him a letter” fue
    traducido como <U>“él le escribió una LETRA”</U>
    En el inglés la palabra “letter” también significa “carta”



    Caso # 15 Con gran frecuencia en los canales de TV ubicados en territorio norteamericano y hablados en español, se encuentran terribles malformaciones del español y asi tuve que oír que un comentarista empleó la palabra LABOR queriendo decir MANO DE OBRA. Claro que todo emana de la confusión debido a la semejanza de las palabras en ambos idiomas. En español la palabra “LABOR” en ingles es “ TASK” o también “JOB”



    Caso # 16 Igualmente he oído la confusión, o más bien he comprobado la tremenda ignorancia que tienen los locutores y comentaristas de los medios de comunicación al confundir la palabra BALANZA con BASCULA, pues en cierta ocasión se refirieron a la estatua que se encuentra ante un palacio de la justicia, representado por una mujer con los ojos vendados, sosteniendo en la mano derecha una espada y en la mano izquierda una BASCULA (!!)......- Resulta que en realidad sostiene una BALANZA, que es un artefacto de dos platillos para pesar con “pesas” por un platillo e igualar en el otro platillo lo que haya que pesar...para “balancear”
    La BASCULA es un artefacto de plataforma única para pesar personas y toda clase de objetos o materiales de gran volumen.



    Caso # 17 El Sr. Fidencio Luna alto funcionario de la CNC (Confederación Nacional Campesina) dijo en una ocasión:

    “...LLEGUÉ SOLO, Y ACOMPAÑADO DE DOS PERSONAS...”

    yo me pregunto:¿llegó solo o llegó acompañado???



    Caso # 18 Otro reportero o analista de la TV al comentar una obra grandiosa de índole hidráulica comentó que

    “.....ESTE DRENAJE DESAHOGA SIETE MIL <U>LITROS CUBICOS</U> POR MINUTO...”

    Este ignorante no ha captado que el LITRO es una medida volumétrica y no de peso y sobra la palabra “cúbicos”....confundiendo la palabra “metro” con la palabra “litro”


    Caso # 19 También se elaboran ofertas y comerciales de promoción mercantilista con una admirable ignorancia de las agencias publicitarias que cobran por su trabajo, ya que pregonan una tremenda OFERTA con el 50% de descuento...y enseguida dicen: “Le damos 5 x 1 !! .......pero resulta que si yo recibo 5 pagando solo uno, eso equivale a un 80% de descuento y no a un 50%


    Caso # 20 Convocan a un evento llamándolo ...” LA VEINTIDOS CONVENCIÓN” y por lo visto el locutor desconoce la numeración “ordinaria” pues se dice VIGÉSIMA SEGUNDA o bien más rudimentario y popular VEINTIDOSAVA convención.


    Caso # 21 Es muy común en el idioma español negar dos veces, pero a veces se exagera. He escuchado la frase siguiente:

    “Todos miraron y NADIE HIZO NADA...” y yo hubiera dicho “NADIE HIZO ALGO” porque si absolutamente NADIE NADA HIZO, quiere decir que NADIE se quedó INACTIVO.....y todos hicieron algo.



    Caso # 22 Quiero platicarles. Una pequeña anécdota sobre una amiga mía, tejana ella de nacimiento pero que habla un relativamente buen español y está dando clases de español alumnos norteamericanos aquí en Cancún.
    :
    Un día la invitaron a un “baby shower” sus amigas a una hora, en que ella tenía cita con su novio, y les prometió de ir de cualquier manera, aunque llegara un poco tarde.

    Efectivamente llegó a la fiesta de referencia con 45 minutos de retraso y exclamó llena de ánimo y buen humor:

    ¡Perdónenme, muchachas, estoy embarazada, perdón por llegar tarde, pero ya estoy aquí con ustedes!

    A lo que la mayoría de las asistentes bajo risas y carcajadas, burlonamente le preguntaron:

    ¿¿TAN PRONTO.... CÓMO LO SABES??

    ¡NO HACE FALTA DECIRNOS QUE HICISTE CON TU NOVIO!

    Eso pasa cuando se busca una semejanza entre el español y el inglés.
    “apenada” en inglés es “embarrassed”
    Herbert

    hoy sabemos el precio de todo y el valor de nada
    (Oscar Wilde)

    ,

  2. #2

    Default

    Interesante, me gusta este tipo de cosas.

    me acordé de la frase: "FUERA DE SERVICIO".

  3. #3

    Default

    Caso # 23 En este momento acabo de descubrir, que la tan socorrida palabra ANTRO que la juventud hoy emplea para referirse a lo que antes era una discoteca y posteriormente quedó como "disco", en el idioma inglés es "DEN LAIR" y su traducción literral es lugar oscuro y pequeño como escondite para realizar actos prohibidos e ilegales...
    En verdad, no pudieron ser más acertados los de la actual juventud, pues según he sabido... significativamente SE PROHIBE FUMAR TABACO, pero todo el local apesta a petate quemado, a sudor y sexo...

    Caso # 24 Nuestro gran cómico “Cantinflas” tenía una percepción muy aguda y mostraba un refinado sentido del humor al decir en una ocasión

    ” …eso de muestra falta de educación muy grave…”

    Si analizamos muy bien la palabra FALTA, ésta puede significar tanto como ERROR como también CARENCIA, y no es lo mismo
    “ error de educación” que “carencia de educación”

    Ejemplos: Si alguien me da las gracias y yo no contesto “de nada” puede ser error de buena educación.

    Si yo no se ni leer ni escribir, el carencia de educación.

    Pero todo lo anterior se origina en el error, de que en México se confunde la EDUCACION con los CONOCIMIENTOS o adiestramiento y capacitación. Lo primero es la que le dan a sus hijos los padres en el hogar, mientras que en las escuelas se imparte y se proporciona lo segundo.
    Herbert

    hoy sabemos el precio de todo y el valor de nada
    (Oscar Wilde)

    ,

  4. #4

    Default

    Very nice, it makes me understand more.
    golden slot

  5. #5

    Default

    Hay varias que no conocía. A mí me desquicia la del estilo: "El otro día fui al bar y habían tres hombres charlando". ¿Nadie sabe que es un verbo impersonal, que va en singular?

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •