Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 25 of 47

Thread: Distintos acentos

  1. #1
    "Videa bien, hermanito". Regísima's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Posts
    15,122

    Default Distintos acentos

    Impresionante.

    <object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/MSAI6mvFHSY&hl=en"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/MSAI6mvFHSY&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344"></embed></object>

    El chileno es un acento hermoso, es el que más me gusta; y yo creo que lo hacen bien; ése y el cubano son los mejor logrados.


    Y claro que son mexicanos.



    Saludos!
    "...Ni dioses ni oraciones, sin embargo, de vez en cuando escucho dentro de mí un susurro rezando...", Ivo Andric.

  2. #2
    Temporary terminated restor's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    La Isla
    Posts
    3,663

    Default


  3. #3

    Default

    No estoy seguro de que sean mexicanos porque dicen "fútbol", aunque sí usan muchas palabras que solo se oyen acá.

    A mí me repatean los doblajes al español de películas o series, pero sé que México colabora con la mayoría de los doblajes para Sudamérica porque el acento del centro del país es neutro y por lo tanto el mejor por ser más comprensible.

  4. #4
    Senior Member Morgana's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Mexico
    Posts
    1,257

    Default

    A mi el acento que más me gusta es el de los colombianos, sobre todo los de Bogotá (anque el acento paisa también me agrada).
    Eso si las peliculas dobladas al español las evito siempre que puedo y sobre todo si son dobladas en España, apenas pasadon en A&E Las aventuras de Priscilla, reina del desierto y a pesar de ser una película que me encanta no la aguante doblada en la Madre Patria.
    Largos días y placenteras noches

  5. #5

    Default

    Quote Originally Posted by Eva View Post
    Eso si las peliculas dobladas al español las evito siempre que puedo y sobre todo si son dobladas en España
    Los doblajes de España dan pena ajena. A Luke Skywalker se les hizo muy fácil traducirlo como "Lucas Trotacielos", R2D2 era "Arturito" y C3P0 "sitripio"...

  6. #6
    Atrincherado aereo's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Mty, N.L.
    Posts
    9,532

    Default

    Los doblajes son lo mas chafa que le pueden hacer a una pelicula. Simplemente se pierde toda la emocion de lo que dicen los personajes. Ya no se comunica lo mismo porque muchas veces en el doblaje se pierde el mensaje que se manda a traves de la entonacion de la voz. Ademas de que a veces se equivocan de palabras.

    Mil veces ver una pelicula subtitulada.

    Aunque eso si, en las caricaturas los doblajes mexicanos de antes eran la neta. COmo por ejemplo los Caballeros del Zodiaco, si ven un capitulo de los caballeros doblados por espagnoles, notaran la diferencia en gran medida. No tiene emocion, todo lo dice bien monotono, y para acabarla de fregar, tienen voz de weyes que ya tienen alrededor de 40-50 agnos, cuando en la serie se trata de cabrones que apenas tienen de 15-25 agnos... supuestamente... simplemente no queda.
    Modereitors: favor de no ser mamilas y no castiguen a los cabrones que me insulten o me mienten la madre.

  7. #7
    Tony Stark Smith's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    7,685
    Blog Entries
    11

    Default

    Quote Originally Posted by Napalm View Post
    Los doblajes de España dan pena ajena. A Luke Skywalker se les hizo muy fácil traducirlo como "Lucas Trotacielos", R2D2 era "Arturito" y C3P0 "sitripio"...
    Pensé que eso se había hecho aquí. El doblaje mexicano le meten un sabor especial, sobre todo en las caricaturas. Inlcuso según un especial que ví hace mucho tiempo, hubo mexicanos que asesoraron a Mel Blanc para crear las voces originales de los Looney Tunes.

  8. #8

    Default

    No cabe duda:

    Cuando el talento se da, se da como hierba...


    El 99% de la gente cree que piensa, cuando en realidad solo reciclan sus prejuicios...

  9. #9

    Default

    pues lo mismo con los simpsons. Ahora Flanders ya no habla como Flanders, ni Willie habla como Willie. Fox no quizó renovar a las viejas voces, y las nuevas echan a perder algunas de las ya muy pocas, pero aun buenas puntadas de los guionistas.

    en cuanto a los acentos, me fascina el acento de las conductoras de TVE.
    .

  10. #10

    Default

    los boblajes de la madre patria me dan una risa, se oye tan chistoso, claro, eso acaba con la emocion de la pelicula de accion que estaba viendo.

    definitivamente en su idioma original con subtitulos en todo caso.

  11. #11
    Madman Phobos's Avatar
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    The comatorium
    Posts
    1,065

    Default

    Creo que aborrezco la mayoría de los acentos. Sólo me agrada el acento español de Ana Torroja <3
    Hi there.

  12. #12
    "Videa bien, hermanito". Regísima's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Posts
    15,122

    Default

    Wákala el acento español...


    En las cintas resta fuerza a los personajes; de manera automática los caricaturiza.
    Last edited by Regísima; 07-06-08 at 05:16 PM.
    "...Ni dioses ni oraciones, sin embargo, de vez en cuando escucho dentro de mí un susurro rezando...", Ivo Andric.

  13. #13
    Atrincherado Lagos's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Rumbo al SOL
    Posts
    9,446

    Default



    como me hicieron reir par de cabrones.!

    ahhh la púchica, les faltó salvatrucha.

    Y Michioacano, es qui, dondi, miri,...



    ( por cierto tengo un yerno cubano)
    y (mi otro yerno platicando hace creer a mucha gente que es español, hondureño, argentino ,peruano o del país que sea su interlocutor...jajjajajja! ya me ha tocado verlo en "acción")



  14. #14

    Default

    Partes 2 y 3

    <object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/BBTUa282yoM&hl=en"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/BBTUa282yoM&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344"></embed></object>


    <object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OSs4p3-b2Fo&hl=en"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/OSs4p3-b2Fo&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344"></embed></object>

  15. #15
    Atrincherado Lady_Cyber's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    7,101
    Blog Entries
    1

    Default

    Detesto los acentos en general. En particular, el acento español, cubano y puertoriqueño.

    Creo que le restan belleza al idioma, y, en cierta forma, también le restan fuerza a lo que se está diciendo. Esto, por lo ridículo y a veces ininteligible que hacen sonar las frases expresadas, y porque distraen del mensaje.

    Se supone que Xalapa es una de las ciudades donde se habla mejor español (hay escuela de aprendizaje de español para estudiantes extranjeros), y que tenemos un acento relativamente neutro. Aún así, tenemos nuestro acento: el típico "cantadito", del cual no somos conscientes: "¿Vamos al cineee?".

    Considero que el doblaje mexicano es uno de los mejores, muy por arriba del doblaje español (que para mi gusto es el peor), donde, como ya mencionaron, además de todo tienen la terrible manía de traducir y querer adaptar hasta los nombres.

    Creo que el único que me gusta es el acento inglés, británico. Suena elegante.

  16. #16

    Default

    A mi solo me disgusta el acento chilango y el yucateco... en cuanto a las traducciones, aqui en México lo que me disgusta extraordinariamente es cuando modifican el nombre original de la película por una idiotez que suene "chistosa" o mas "digerible", ejemplos:

    Top Gun = Pasión y Gloria

    Mulholland Dr. = Sueños, misterios y secretos

    The Shawshank Redemption = Sueños de libertad

    Pulp Fiction = Tiempos violentos

    One Flew Over the Cuckoo's Nest = Atrapado sin salida

    The Departed = Los infiltrados

    Full Metal Jacket = Cara de guerra

    Juno = Juno - Crecer, correr y tropezar


    Y solo son unos cuantos ejemplos de nombres idiotas....

  17. #17
    Atrincherado Lady_Cyber's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    7,101
    Blog Entries
    1

    Default

    Quote Originally Posted by Regísima View Post
    Wákala el acento español...


    En las cintas resta fuerza a los personajes; de manera automática los caricaturiza.
    Muy cierto. Hace un tiemppo ví "Abre los ojos"... parecía una parodia, aún siendo la original.

  18. #18

    Default

    Quote Originally Posted by Lady_Cyber View Post
    Detesto los acentos en general. En particular, el acento español, cubano y puertoriqueño.

    Creo que le restan belleza al idioma, y, en cierta forma, también le restan fuerza a lo que se está diciendo. Esto, por lo ridículo y a veces ininteligible que hacen sonar las frases expresadas, y porque distraen del mensaje.

    Se supone que Xalapa es una de las ciudades donde se habla mejor español (hay escuela de aprendizaje de español para estudiantes extranjeros), y que tenemos un acento relativamente neutro. Aún así, tenemos nuestro acento: el típico "cantadito", del cual no somos conscientes: "¿Vamos al cineee?".

    Considero que el doblaje mexicano es uno de los mejores, muy por arriba del doblaje español (que para mi gusto es el peor), donde, como ya mencionaron, además de todo tienen la terrible manía de traducir y querer adaptar hasta los nombres.

    Creo que el único que me gusta es el acento inglés, británico. Suena elegante.
    todos tenemos acento, de una o de otra forma, pero asi es. simplemente que tu no percibes el tuyo.

    hay unos detestables. yo tambien aborrezco el cubano, el boricua y el venezolano; pero me agradan el chileno y el argentino. no tengo problema con el acento espanol, me gusta porque es la cuna de nuestra lengua. nosotros, en america, somos quienes le pusimos el acento, que no ellos.

    por cierto, los poblanos son los que alargan las frases
    Completamente enamorado de Karla Nerea

  19. #19
    Atrincherado aereo's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Mty, N.L.
    Posts
    9,532

    Default

    pues a mi el otro dia me dijeron que no tengo 'acento regio' (whatever that means)...

    lo tome como un halago...
    Modereitors: favor de no ser mamilas y no castiguen a los cabrones que me insulten o me mienten la madre.

  20. #20
    Atrincherado Lagos's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Rumbo al SOL
    Posts
    9,446

    Default

    yo tampoco tengo 'acento regio'...

  21. #21
    "Videa bien, hermanito". Regísima's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Posts
    15,122

    Default

    Quote Originally Posted by aereo View Post
    pues a mi el otro dia me dijeron que no tengo 'acento regio' (whatever that means)...

    lo tome como un halago...

    No puedes no tenerlo; quizá no se te note mucho, pero claro que lo tienes.

    ¿Y por qué un halago?, ¿no te gusta o qué?


    Pues yo sí lo tengo mucho muy marcado, y me encanta que sea así...


    Saludos!
    "...Ni dioses ni oraciones, sin embargo, de vez en cuando escucho dentro de mí un susurro rezando...", Ivo Andric.

  22. #22
    Marinero en tierra Goaul's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Hondarribia (Guipuzcoa) (Pais Vasco)
    Posts
    1,611

    Default

    Quote Originally Posted by Napalm View Post
    Los doblajes de España dan pena ajena. A Luke Skywalker se les hizo muy fácil traducirlo como "Lucas Trotacielos", R2D2 era "Arturito" y C3P0 "sitripio"...
    Qué chorradas dices, Aquí Lucas era tal cual "Lucas Skywalker" (leído "lucas skaigualker", R2D2, era "erredosdedos", y C3P0 era "Cetrespeo".
    Te has pegado una inventada de mucho cuidado.

  23. #23
    Marinero en tierra Goaul's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Hondarribia (Guipuzcoa) (Pais Vasco)
    Posts
    1,611

    Default

    Aquí:

    Top Gun = igual

    Mulholland Dr. = igual

    The Shawshank Redemption = Ni repajolera idea

    Pulp Fiction = igual

    One Flew Over the Cuckoo's Nest = (Creo): Alguien voló sobre el nido del cuco.

    The Departed = Ni idea

    Full Metal Jacket = La chaqueta metálica

    Juno = Juno (creo)

  24. #24
    ¿Me comprendez Méndez? Kontrol's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Mexico City
    Posts
    7,506
    Blog Entries
    1

    Default

    Goaul,, yo vi una película de Star Wars donde los nombres fueron cambiados a como te decía Napalm

  25. #25
    Senior Member Grand Funk's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Santiago de Chile
    Posts
    762

    Default

    a mi, como chileno, me agrada mucho el tonito de los mexicanos, no así su lenguaje, del cual poco entiendo a veces.

Similar Threads

  1. Replies: 5
    Last Post: 18-04-07, 09:45 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •