PDA

Ver la Versión Completa : CURIOSIDADES DE LOS LENGUAJES


Herbert
03/05/05, 22:10:13
<h3>CURIOSIDADES DE LOS LENGUAJES</h3>

Cada idioma tiene sus muy propias formas de expresar lo que se quiere comunicar y con mucha frecuencia conduce a malos entendidos, si se pone uno a traducir palabra por palabra, en lugar de interpretar lo que en el otro idioma se oye o se lee. En eso se diferencia el traductor del intérprete.

<u>Caso 1</u>

En español queremos expresar una condolencia y decimos lo siento mucho, lo lamento o una frase más completa mi más sentido pésame

Pero en ingles se usa solo la expresión “I’m sorry”

Si me tropiezo sin querer con alguien, le digo brevemente perdón
O si acaso usted disculpe

Pero en inglés se usa solo la exclamación ”sorry”

Si me arrepiento de algo que he hecho a otra persona, nos acercamos a ella y le decimos te ofrezco una disculpa y te pido me perdones

Pero en inglés se usa solo la frase “I’m sorry”

Ahora que si solo hicimos a un amigo algo que le molestó, y queremos hacer las paces quitándole el malestar le decimos lo siento o lo lamento

Pero en inglés se usa solo la expresión “I’m sorry”

Seguirá

Tannat
04/05/05, 02:15:27
Herbert:

Y la voz "concern" ?

Muchas veces me ha tocado estar "concern about this matter"

And... what about "I feel so bad" ?

Herbert
04/05/05, 11:27:48
Gracias Tanat por opinar, y por supuesto que en el inglés hay también muchos giros para expresar algo, dependiendo del nivel intelectual de cada quien, pero el ingles de pueblo nortemaricano - no el británico - es tan simple como lo expongo. El inglés norteamericano lo simplifica todo y tal parece que nadie quiere pasar por "nerd".

Simplemente la palabra "concern" tiene un sinúmero de significados, según el contexto en el que se usa. No es simplemente "concernir" o "concierne" como verbo. Tiene la traducción de referencia..."as far as I'm concerned" = por lo que a mi ase refiere... hasta decir "this is of my concern" = este es asunto mio. Tambien puedo usarlo como expresión de preocupación...."I'm concerned about it" = esto me preocupa.

La frase "I feel so bad" es una de tantas que se valen en todos los idiomas, y por supuesto que depende del caràcter de cada quien como se expresa. Hay hasta quien diga en un sepelio "I' m deeply embarrassed", y hasta se oye elegante, pero el gringo no es asi.

Como no se trata de dar una cátedra o curso de inglés, mejor allí la dejo.

Gracias de nuevo y saludos hasta el siguiente punto.

laBernarda
04/05/05, 16:14:23
hola hervert te encontre... como vi que aqui son españoles tambien evite poner el antecedente de mi nick que aqui es del dominio publico jejejejeje

Dedos Sangrantes
04/05/05, 16:36:15
¡Bienvenida LaBernarda! :-)

laBernarda
04/05/05, 18:03:14
gracias dedos sangrantes he andado dando vueltas por los foros entre a la poli de españa y me puse morada de escribir jejejjejee...

Herbert
04/05/05, 21:47:08
CURIOSIDFADES DE LOS LENGUAJES

<u>Caso 2</u>

Pero si en inglés alguien dice ” beg your pardon”
No vayan a creer que les pide perdón, sino que solo dijo que no le entendió y le pide que repita lo que dijo

Pero si el ”I beg your pardon” lo dice más enérgico, entonces se propone a contradecirle en algo, o sea que equivale a decir en español.
un momentito, no estoy de acuerdo con usted

Claro que existe en inglés ”excuse me please” pero en realidad equivale a nuestro con permiso cuando pedimos cortésmente que nos abran paso, o que no retiramos de un lugar, y no como podría
suponerse que nos están ofreciendo una disculpa.

un ejemplo claro de que no hay que traducir literalmente

Seguirá


p.d.por cierto bienvernida laBernarda, y me alegro que nos hayamos encontrado aqui.

Herbert
21/05/05, 00:04:43
<u>Caso 3</u>

En español tenemos la palabra ”esperar” cuyo sinónimo es “aguardar” y significa dejar pasar el tiempo o estar a la expectativa.

Pero el correspondiente sustantivo no existe
, ya que la palabra ”esperanza” tiene un significado muy distinto, pues sus sinónimos podrían ser aliento, ilusión o perspectiva
por lo tanto para expresar una acción de esperanza tiene que circunscribirse con “tener esperanza”.

Podríamos hacer una frase un tanto confusa, que sería la siguiente:

“Yo espero que venga un taxi y espero que esté desocupado”

eso sería por abreviar la frase, que más correcta sería:

“Yo espero que venga un taxi y tengo la esperanza (o con la esperanza) de que esté desocupado”

En comparación con el inglés, no se produce tal confusión, pues la misma frase sería:

“I wait (I’m waiting) for a taxicab and I hope it to be vacant”

o sea que para cada palabra hay una traducción:

esperar = to wait
tener esperanza = to hope

en el idioma alemán es igual que en inglés:

warten = esperar
hoffen = tener esperanza

un caso más de una buena interpretación

Herbert
21/05/05, 00:07:10
<u>Caso 4</u>

Normalmente los términos de la tecnología de vanguardia ya no se acostumbran mucho a traducir, y se llega a una especie de acuerdo tácito en usar el lenguaje ingles...con ligeras modificaciones en el idioma nativo.

Pero antes eso no siempre era así:

LEER EL RELOJ:

El concepto TIEMPO se mide en:
Años, meses, semanas días HORAS minutos y segundos.

El artefacto que usamos para medir las horas transcurridas lo llamamos RELOJ

Tenemos por lo tanto las palabras

Tiempo
Hora
Reloj

Ahora bien: En español preguntamos: ¿qué HORA es?

En inglés preguntamos.....” what TIME is it?” usando la palabra TIEMPO

En alemán preguntamos... “wieviel UHR ist es?” usando la palabra RELOJ

Un caso más en que la traducción textual no nos sirve, hay que saber interpretar

Herbert
26/05/05, 18:21:10
<u>Caso 6</u>

Un verdadero enredo se forma con la palabra felicidad como sustantivo y el adjetivo y adverbio feliz ya que no existe un verbo....a no ser “felicitar” pero vamos por partes.

FELICIDAD en inglés es “happiness” pero en alemán es “Glücklichkeit”.... que en realidad se deriva de “Glück” que literalmente significa “suerte”, pero se sobreentiende como de “buena suerte”

Si a alguien le deseo mucha suerte o buena suerte en inglés sería “good luck” y en alemán “ viel Glück”. Pero todo ello ya no tiene que ver con “felicidad”

Si a alguien le deseo MUCHAS FELICIDADES en el fondo es ilógico, pues felicidad es una sola, pero va. Pero en inglés se dice “congratulations” y en alemán se dice “ich gratuliere” ....en otras palabras sería en español “congratulaciones”, palabra que aquí está en desuso.

Herbert
26/05/05, 18:21:53
<u>Caso 7</u>

En México, todo mundo trata de ocultar su edad. No me pondré a discutir sobre las razones que cada quien tenga, Por consiguiente si alguien osara a preguntar por la edad, así le preguntan:
Qué edad tiene usted y eso sería muy correcto, pero popularmente se pregunta, sobre en asuntos oficiales:
¿CUÁNTOS AÑOS TIENE ?
En inglés no obstante se pregunta “how old are you?” y en alemán igualmente “wie alt sind Sie?”

Ambas traducciones literales son “¿qué tan viejo es usted?” ¡imagínense para una chica de 15 años!!! Que le digan “vieja”. Pero así son los idiomas y no es cuestión de una traducción textual.

Tannat
27/05/05, 03:50:55
Herbert:

Yo no soy muy ducho en los temas del idioma, pero creo que "espera" es el sustantivo (el verbo es esperar) y para nada se confunde con "esperanza".

Además, no estoy tan seguro -nos fijemos en la Real Academia- que la espectativa de que el taxi venga vacío sea de "esperanza".

Aquí falta MARTIROLOGIO para aclarar el enredo, o unos minutos de diccionario para dilucidarlo.

Espero (jeje) que venga !!

Herbert
27/05/05, 18:21:50
Tennant, gracias por el sustantivo de esperar, que es "la espera" y entonces mi frase sería:

"Estoy en espera de un taxi y con la esperanza de que me lleve a donde yo le indique."

Eso sucede muy frecuentemente aqui en Cancun, porque los taxis muchas veces ya no quieren echarse el viaje a la zona hotelera, a menos que les pagues en dólares.
Resulta asi que es un albur o una suerte, cuando un taxi te quiera llevar a donde le indiques y dentro de la ciudad.

saludos

Herbert
04/06/05, 17:24:01
<u>Caso 8</u>

Creo que la aversión generalizada contra la palabra “viejo” cuando de seres humanos se trata, hablando en español, se debe al hecho, de que el antónimo de viejo mentalmente se conceptúa como “nuevo”, y por asociación de ideas, todo lo que ya no es nuevo, se desecha.
Sin embargo en inglés y en alemán , mentalmente la palabra “viejo” se asocia con el antónimo de “joven”...lo cual ya no es lo mismo. Al contrario, el “joven” carece de madurez y experiencia y no es aún un adulto maduro y no le teme a su edad.

Herbert
10/06/05, 13:07:44
<u>Caso 9</u>

En uno de los tantos “comerciales” que se fabrican sobre la película norteamericana “Stars War” o mal traducida “La Guerra de las Galaxias” se habla de una película de ciencia ficción sobre lo que sería el universo del futuro.
Pero textualmente se dice:
”Ésta película ADELANTA el futuro...”
Y yo con cierta lógica pienso que adelantar el futuro es alejarlo más del presente.
Creo que en alguna forma se quiso dar a entender, que la película nos trae al presente lo que podría ser el futuro y de tal manera no es ”adelantar”, sino hacer ”retroceder el futuro al presente”

Herbert
14/06/05, 12:20:44
<u>Caso 10</u>

La palabra cumpleaños solo existe en el lenguaje español, precisamente entre la gente a la que más desean ocultar el número de años que llevan de vida.
La palabra misma materialmente incita a preguntar ¿cuántos años?

Tanto en inglés como en alemán se dice respectivamente:
“birthday” o bien “Geburtstag” lo cual literalmente significa
“día de nacimiento”

una vez más, no podemos traducir literalmente

Herbert
14/07/05, 12:23:59
<u>Caso 11</u>

Hoy en nuestro mundo globalizado y terriblemente materializado, todo gira alrededor del dinero.

La mayoría de la población trabaja como empleado y se dice: ganar dinero

Sin embargo en inglés se dice to make money o sea traducido “hacer dinero” . En México, solo la Casa de Moneda “hace” o “fabrica” el dinero.

En el idioma alemán se dice “Geld verdienen” o sea que traducido literalmente es “merecer” o bien “demeritar” dinero

Querer traducir “ganar dinero” sería “to win money” en inglés o en alemán sería “Geld gewinnen”.....y eso solo es posible en un casino o en una casa de juego o en una lotería.

laumy
14/07/05, 15:08:22
las palabras o el nombre de las cosas, mas que pertenecer a los objetos, pertenecen a los sujetos que imponen sus propios conceptos?
y si cada cabeza es un mundo...seran realmente los lenguajes formas de entendimiento?

saludos linguisticos

Julian
20/07/05, 17:52:46
<h3>CURIOSIDADES DE LOS LENGUAJES</h3>

Cada idioma tiene sus muy propias formas de expresar lo que se quiere comunicar y con mucha frecuencia conduce a malos entendidos, si se pone uno a traducir palabra por palabra, en lugar de interpretar lo que en el otro idioma se oye o se lee. En eso se diferencia el traductor del intérprete.

<u>Caso 1</u>

En español queremos expresar una condolencia y decimos lo siento mucho, lo lamento o una frase más completa mi más sentido pésame

Pero en ingles se usa solo la expresión “I’m sorry”

Si me tropiezo sin querer con alguien, le digo brevemente perdón
O si acaso usted disculpe

Pero en inglés se usa solo la exclamación ”sorry”

Si me arrepiento de algo que he hecho a otra persona, nos acercamos a ella y le decimos te ofrezco una disculpa y te pido me perdones

Pero en inglés se usa solo la frase “I’m sorry”

Ahora que si solo hicimos a un amigo algo que le molestó, y queremos hacer las paces quitándole el malestar le decimos lo siento o lo lamento

Pero en inglés se usa solo la expresión “I’m sorry”

Seguirá
Me parece que estás simplificando mucho el inglés y usando ejemplos variados del español. Mi más sentido pésame es fácilmente comparable a "my deepest condolences", te ofrezco una disculpa a "offer apologies", etc.

Saludos

Herbert
22/07/05, 18:46:16
Me parece que estás simplificando mucho el inglés y usando ejemplos variados del español. Mi más sentido pésame es fácilmente comparable a "my deepest condolences", te ofrezco una disculpa a "offer apologies", etc.

Saludos

Claro que hay un inglés mucho más culto, y sobre todo el inglés británico, pero yo me refiero al ingles que habla el pueblo de los estados de USA que colindan con México. La tendencia innata del ingles, es simplificar todo y salir adelante, sin mayores complicaciones. Estoy seguro que la mitad de la juventud estudiantil apenas conoce la palabra "condolences".
Allá hasta hacen curiosidades como ésta: B MYN 2 NITE ¿qué te parece?
El objeto de este tema son lascuriosidades de los idiomas, y no presentar una enciclopedia.

Saludos cordiales

Herbert
23/07/05, 19:21:36
<u>Caso 12</u>

En las principales ciudades del mundo existe lo que llamamos una bolsa de valores en la cual de manera oficial se compran y venden acciones y títulos de crédito de muchas empresas de importancia general.

En inglés, este organismo se llama stock market cuya traducción textual sería “mercado de acciones”, pero ahora resulta que la palabra “acciones” en inglés es “share” y tenemos el tremendo fenómeno, de que en inglés hay muchísimos conceptos que combinan con la palabra “stock”, y no pretendo reproducir aquí un diccionario.

En alemán se habla de “Börsenmarkt” que equivale más al español, pues equivale a la palabra “mercado bursátil”

Herbert
30/07/05, 12:53:04
<u>Caso 13</u>

Tenemos en español la palabra sospechoso o increíble
y normalmente una traducción al inglés sería “suspicious” o “unbelievable”.

¿Pero qué hacemos si nos encontramos en un texto en inglés con la palabra ”fishy”?
Ni modo de traducirla como “pescadioso”

Es allí donde hay que conocer verdaderamente el idioma, y hay que saber interpretar la infinidad de modismos (slangs) que tiene no solo el inglés, sino muchos otros idiomas igualmente.

Tales errores de interpretación, se cometen a diario en las traducciones de las películas que no son dobladas. Esa gente no hace gratis lo que se supone una interpretación, ya que hacen una mala traducción. ...y de seguro cobra mucho, por lo mal que lo hacen.

Herbert
11/08/05, 22:30:10
<u>Caso 14</u>

Hablando de la palabra EDAD la cual suele medirse en unidades de tiempo, en inglés se traduce con age y en alemán con alter . En inglés la palabra es literalmente la misma, pero en alemán volvemos a la palabra “vejez” pues “alter” se deriva de “alt” = viejo. En inglés, sin embargo la palabra old también es “viejo” De lo anterior se derivan las dos formas de preguntar en los tres idiomas::

¿Qué edad tiene usted? o también
¿Cuál es su edad?

En inglés:
How old are you? = ¿qué tan viejo es usted?
Which is your age? = ¿cuál es su edad?

En alemán:
Wie alt sind sie? = ?qué tan viejo es usted?
Welches ist ihr Alter? = ¿cuál es su “vejez”?.

Herbert
19/08/05, 13:24:38
<u>Caso 15</u>

¿Sabían ustedes que la palabra SMOG ya es una palabra universal, y que todo mundo la usa?

Pero muchos no saben que esa palabra se creó en Londres, Inglaterra, Ciudad que desde hace un siglo o más fue la primera de sufrir de la contaminación ambiental por el mucho humo de las industrias y la niebla producido por el río Tamesis que la atraviesa.

En realidad palabra “smog” es un acrónimo del ingles:

Smoke = humo
Fog = neblina

Herbert
29/08/05, 12:46:37
<u>Caso 16</u>

Aquí una demostración palpable, que es imposible pretender traducir textualmente de un idioma al otro. Como ejemplo pongo la siguiente frase:

“Yo busco un nuevo empleo para ganar más dinero”

En inglés sería totalmente erróneo traducir:

“I seak a new employment for win more money”

Suena y se lee espantoso, ya que en buen inglés sería:

“i’m looking for a new job to make more money”

Hay que notar, que en inglés hay muchas combinaciones que se hacen con una sola palabra, cambiando solo la preposición, como en este ejemplo:

To look = mirar
To look for = buscar
To look after = cuidar
To look into = investigar

Julian
29/08/05, 17:39:43
To look = mirar
To look for = buscar
To look after = cuidar
To look into = investigar
looking forward = esperando ansiosamente

Herbert
29/08/05, 18:43:57
Gracias Julian, por esa ampliación del tema. Efectivamente se me había pasado, pero tampoco intento dar clases de inglés y para muestra muchas veces basta un botón.
Saludos

Julian
29/08/05, 18:59:48
Se me acaba de venir a la mente 'look back' como recordar.

Es muy interesante este tema; son las diferencias sutiles que correctamente has mencionado las que realmente demuestran conocimiento de un idioma. Alguna vez vi un reportaje de interpretes profesionales, su capacidad es impresionante. Me maravilló como encuentran equivalentes para expresiones informales en fracciones de segundo. ¡Bravísimo!

Hablando de detalles en los idiomas, tengo un amigo brasileño que domina el español de una manera impresionante, inclusive maneja expresiones 'mexicanas' que yo ni siquiera conozco. :6sw1:

Herbert
30/08/05, 12:21:41
Julián, realmente hay genios anónimos entre nosotros, que casi intuyen un idioma, creo que es una especie de facultad con la que uno nace. Yo he impartido muchos cursos de diversas materias en mi vida profesional, e igualmente he dado cursos de alemán e ingles, y es notorio, tener alumnos que captan con una facilidad asombrosa, no solo para captar y comprender el idioma, sino que hasta saben imitar el sonido y el "acento" de los idiomas y sus variantes. Con lo anterior no solo me refiero al "caló" que tenemos en las regiones del D:F: sino igualmente de como habla un veracruzano o un yucateco o un norteño.
Pero en el alemán en realidad tenemos no 5 sino 8 vocales, que son la "ä" la "ö" y la "ü" con los diéresis arriba, y que tienen un sonido distinto a la "A, O, y U".
Pero aqui no se trata de dar un curso de idiomas, sino de conocer el idioma del que se traduce profesionalmente (¡¡cobrando!!) e igualmente hay que conocer el idioma al que se pone lo traducido. De modo que hay que dominar DOS IDIOMAS:

Me dió gusto tu comentario que construye y no destruye.

Herbert
09/09/05, 17:01:48
<u>Caso 17</u>

En el español el uso del gerundio indica normalmente un verbo en plena acción sin haber terminado. De esta manera diríamos:

“Estoy nadando” como una acción en proceso, y en respuesta quizás a una pregunta telefónica “¿qué estas haciendo?”

En inglés tiene la aplicación idéntica, “ I am swimming” pero igualmente se usa el gerundio para construir el sustantivo “natación” que en inglés igualmente es “swimming”. Pero no para ahí el uso de esta palabra.

Si pregunto a una persona que trae un traje de baño en la mano que adónde va, en español me diría: “Voy a ir a nadar” o bien “iré a nadar”
Pero en inglés dirían:
“I go swimming” ....frase que traducida dice “voy nadando”.....y eso me lo dice cuando me lo encontré en la calle y de ninguna manera en el agua.

De esa manera hay muchísimos ejemplos, que nos aconsejan tener mucho cuidado en las traducciones. Cada idioma tiene sus propias “curiosidades”.

Julian
14/09/05, 01:18:03
Alguna vez estudié los módulos básicos de francés, que tuve que dejar por cuestiones laborales, y la maestra hacía mucho énfasis en el uso del gerundio. Aparentemente en el francés casí no se usa, en su lugar se utiliza el presente, y es difícil para los hispanoparlantes resistir la tentación de usarlo con la misma frecuencia con que lo usamos en el español.

Nunca había visualizado la relación entre el gerundio y el sustantivo en el inglés; buen punto. :aaa3:

Herbert
06/10/05, 17:07:40
<u>Caso 18</u>

Cuando por alguna razón damos las gracias, por lo regular en español contestamos de nada o también no hay de qué
En inglés sin embargo, los británicos dicen “not at all” que equivale al “de nada” en español, pero los norteamericanos dicen you’re welcome y eso no es traducible, porque en realidad significa “usted es bienvenido”.
Una más de las curiosidades de los idiomas.

Herbert
25/11/05, 19:12:54
<u>Caso 19</u>

En el idioma español tenemos en el seno familiar un padre y una madre, pero el colectivo de ambos sigue siendo PADRES

En ingles sin embargo tenemos father y mother y el colectivo de ambos es PARENTS

En alemán es idéntico, pues tenemos Vater y Mutter y el colectivo es ELTERN

Algo parecido pasa con las palabras hermano y hermana cuyo colectivo en ambos sigue siendo HERMANOS

Mientras que en inglés tenemos brother and sister por separado y el colectivo de ambos es SIBLINGS

Y en el idioma alemán es igual Bruder und Schwester y el colectivo de ambos es GESCHWISTER

Por más que el presidente Fox diga “mexicanas y mexicanos”, el colectivo sigue siendo MEXICANOS

Otra más de las “curiosidades” de los idiomas.

Dedos Sangrantes
25/11/05, 19:22:05
Creo que en tu caso 18 "you're welcome" se refiere a que tu agradecimiento es bienvenido, no a que tu lo seas en el sentido de que acabaras de llegar de un lugar.


Saludos.

Herbert
02/12/05, 08:55:53
Creo que en tu caso 18 "you're welcome" se refiere a que tu agradecimiento es bienvenido, no a que tu lo seas en el sentido de que acabaras de llegar de un lugar.


Saludos.

Por supuesto que todo debe tener una explicación tácita, igualmente como el "de nada" en español despues de que te dijeron "gracias"...es por eso que lo llamo "curiosidades" de cada lenguaje.
Pero me complace tu participación

Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif

Herbert
07/12/05, 09:50:47
<u>Caso 20</u>

En el idioma español, en realidad no disponemos de una palabra adecuada, para la persona que en una escuela imparte clases de un cierto conocimiento para sus alumnos. La palabra que se usa es o “maestro” o “profesor”. Ambas palabras sin embargo no son más que títulos académicos de un determinado grado de estudios. Un “maestro” es un individuo que hizo una maestría en determinado conocimiento específico. Lo mismo se aplica para el “profesor”, cuyos conocimientos de matemáticas, por ejemplo, han llegado a un grado de profesorado....y a lo mejor en una escuela básica le imparte a sus alumnos conocimientos de historia universal.

En realidad las palabras antes citadas son genéricas, equivalente a las palabras “licenciado” o “doctor”, pero no específicos como “arquitecto” por ejemplo. Pero de ninguna manera la palabra “maestro o profesor” indica una profesión per se.

En inglés tenemos la palabra “teacher” y en alemán es “Lehrer”

A nivel universitario, en México tenemos la palabra “docente” o también “catedrático”





Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif

MWanden
07/12/05, 13:42:37
<u>Caso 13</u>

Tenemos en español la palabra sospechoso o increíble
y normalmente una traducción al inglés sería “suspicious” o “unbelievable”.

¿Pero qué hacemos si nos encontramos en un texto en inglés con la palabra ”fishy”?
Ni modo de traducirla como “pescadioso”

Es allí donde hay que conocer verdaderamente el idioma, y hay que saber interpretar la infinidad de modismos (slangs) que tiene no solo el inglés, sino muchos otros idiomas igualmente.

Tales errores de interpretación, se cometen a diario en las traducciones de las películas que no son dobladas. Esa gente no hace gratis lo que se supone una interpretación, ya que hacen una mala traducción. ...y de seguro cobra mucho, por lo mal que lo hacen.

Amigo Herbert, me complace ver que sigues con esta serie tan interesante sobre los idiomas.


EN cuanto a FISHY, diría que el español tiene su correspondiente término, cómo no y sería simplemente SOSPECHOSO; aunque dependiendo del contexto, y por etimología (la referencia al olor del pescado en inglés) también podría ser OLER A CHAMUSQUINA.

Por cierto, ¿conocen la palabra FISHWICH?

MWanden
07/12/05, 13:46:08
Simplemente la palabra "concern" tiene un sinúmero de significados, según el contexto en el que se usa. No es simplemente "concernir" o "concierne" como verbo. Tiene la traducción de referencia..."as far as I'm concerned" = por lo que a mi ase refiere... hasta decir "this is of my concern" = este es asunto mio. Tambien puedo usarlo como expresión de preocupación...."I'm concerned about it" = esto me preocupa.

Como no se trata de dar una cátedra o curso de inglés, mejor allí la dejo.

Gracias de nuevo y saludos hasta el siguiente punto.

Recuerdo haber escuchado una vez al patán de Felipe GOnzález soltar un "estoy muy CONCERNIDO" ante los micrófonos. Los hay gilis, evidentemente.

Herbert
07/12/05, 22:01:26
Amigo Herbert, me complace ver que sigues con esta serie tan interesante sobre los idiomas.


EN cuanto a FISHY, diría que el español tiene su correspondiente término, cómo no y sería simplemente SOSPECHOSO; aunque dependiendo del contexto, y por etimología (la referencia al olor del pescado en inglés) también podría ser OLER A CHAMUSQUINA.

Por cierto, ¿conocen la palabra FISHWICH?

Ya sabes, amigo MWanden, esa vieja "Wilma" nos dobló pero no nos quebró y por eso tarde o temprano sigo con mis temas.

El ORIGEN de muchas giros ligüístico lo desconozco, y la etimología es un capítulo aparte. Por otro ldo nunca he oído la
palabra "fischwich"

Por lo que respecta a la estupidez de Felipe González, solo puedo repetir, que en casa del burro todos rebuznan ....ya que al parecer la política esta reñida con ser culto....son a fin de cuentas todos ellos los que fueron "porros" y miembros del CNH de la Unam.

Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif

MWanden
08/12/05, 06:46:17
Ya sabes, amigo MWanden, esa vieja "Wilma" nos dobló pero no nos quebró y por eso tarde o temprano sigo con mis temas.

El ORIGEN de muchas giros ligüístico lo desconozco, y la etimología es un capítulo aparte. Por otro ldo nunca he oído la
palabra "fischwich"

Por lo que respecta a la estupidez de Felipe González, solo puedo repetir, que en casa del burro todos rebuznan ....ya que al parecer la política esta reñida con ser culto....son a fin de cuentas todos ellos los que fueron "porros" y miembros del CNH de la Unam.

Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif

Resulta que es el apócope de FISH SANDWICH... como tantas otras porque parece que les cuesta pronunciar palabras de más de dos sílabas.

Herbert
12/12/05, 23:50:21
<u>Caso 21</u>

De acuerdo con el caso anterior, carecemos igualmente en español de la palabra inglesa “to teach” o en alemán “lehren”, ya que en español alegremente usamos la palabra “enseñar”.

Enseñar es sinónimo de mostrar y en ingles es “to show” y en alemán “zeigen” y en ningún caso es el equivalente de impartir cierto conocimiento.

En español yo te “enseño” un idioma o matemáticas, o te enseño mi auto nuevo o te enseño mi casa o se enseño el camino como llegar a cierta parte.




Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif

MWanden
13/12/05, 10:44:55
<u>Caso 21</u>

De acuerdo con el caso anterior, carecemos igualmente en español de la palabra inglesa “to teach” o en alemán “lehren”, ya que en español alegremente usamos la palabra “enseñar”.

Enseñar es sinónimo de mostrar y en ingles es “to show” y en alemán “zeigen” y en ningún caso es el equivalente de impartir cierto conocimiento.

En español yo te “enseño” un idioma o matemáticas, o te enseño mi auto nuevo o te enseño mi casa o se enseño el camino como llegar a cierta parte.




Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif

Antiguamente, se usaba también en el sentido del "to teach", y recuerdo haber escuchado en algún pueblo de Castilla que alguien me preguntaba quién nos había "APRENDIDO"...

De todos modos, no debemos olvidar que el español tiene muchos recursos, como son los verbos compuestos, y que una opción clara y precisa es "dar clases" para traducir "to teach".

Herbert
13/12/05, 19:37:26
Antiguamente, se usaba también en el sentido del "to teach", y recuerdo haber escuchado en algún pueblo de Castilla que alguien me preguntaba quién nos había "APRENDIDO"...

De todos modos, no debemos olvidar que el español tiene muchos recursos, como son los verbos compuestos, y que una opción clara y precisa es "dar clases" para traducir "to teach".

MWanden, antes que nada, gracias por tu contribución. Pero ahora resulta que la palabra "clase" puede significar muchas cosas:
1.- Un grupo de alumnos en determinado grado
2.- Al Salón o aula, se le dice igualmente "clase"
3.- Entre pobres y ricos hablamos de una "clase social"
4.- La palabra "clase" es sinónimo de "categoría" como preguntando:
¿Qué clase de animal es ese?

Pero me suena mejor la palabra "lección" o "instrucción"

Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif

MWanden
14/12/05, 03:18:30
MWanden, antes que nada, gracias por tu contribución. Pero ahora resulta que la palabra "clase" puede significar muchas cosas:
1.- Un grupo de alumnos en determinado grado
2.- Al Salón o aula, se le dice igualmente "clase"
3.- Entre pobres y ricos hablamos de una "clase social"
4.- La palabra "clase" es sinónimo de "categoría" como preguntando:
¿Qué clase de animal es ese?

Pero me suena mejor la palabra "lección" o "instrucción"

Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif


Todos los idiomas tienen algo en común, que es el contexto por el cual las palabras tienen un significado determinado. En el caso de "dar clase" no hay equivocación posible con ningún otro significado de dicha palabra. Quien "da clase" obviamente es el LEHRER, ¿no?

De todos modos, enseñar no tiene mucho que ver con "mostrar" ya que viene de ENSEÑANZA, y el significado de mostrar solamente es la cuarta acepción de la palabra ENSEÑAR. El primer significado es "1. tr. Instruir, doctrinar, amaestrar con reglas o preceptos."

Tannat
14/12/05, 10:15:58
Herbert, Julian, MWanden, sigan por favor con este tema tan interesante.

Realmente valioso, útil e instructivo.

Herbert
14/12/05, 10:53:04
Todos los idiomas tienen algo en común, que es el contexto por el cual las palabras tienen un significado determinado. En el caso de "dar clase" no hay equivocación posible con ningún otro significado de dicha palabra. Quien "da clase" obviamente es el LEHRER, ¿no?

De todos modos, enseñar no tiene mucho que ver con "mostrar" ya que viene de ENSEÑANZA, y el significado de mostrar solamente es la cuarta acepción de la palabra ENSEÑAR. El primer significado es "1. tr. Instruir, doctrinar, amaestrar con reglas o preceptos."


Volvamos a mi afirmación original:
LEHRER o TEACHER no tiene un sustantivo equivalente en español, pues se tiene que circunscribir por "el que da clases"

LEHREN y TO TEACH sería entonces DAR clases, o sea que el verbo es DAR más un sustantivo que es CLASE. Conclusión, que tampoco hay un verbo equivalente

sludos

MWanden
14/12/05, 15:05:15
Volvamos a mi afirmación original:
LEHRER o TEACHER no tiene un sustantivo equivalente en español, pues se tiene que circunscribir por "el que da clases"

LEHREN y TO TEACH sería entonces DAR clases, o sea que el verbo es DAR más un sustantivo que es CLASE. Conclusión, que tampoco hay un verbo equivalente

sludos

No tengo más remedio que discrepar, pues LEHRER o TEACHER en español es sencillamente MAESTRO:

maestro, tra.
(Del lat. magister, -tri).
1. adj. Dicho de una persona o de una obra: De mérito relevante entre las de su clase.
2. adj. p. us. Dicho de un irracional: adiestrado. Perro maestro Halcón maestro
3. m. y f. Persona que enseña una ciencia, arte u oficio, o tiene título para hacerlo. 4. m. y f. maestro de primera enseñanza.
5. m. y f. Persona que es práctica en una materia y la maneja con desenvoltura.
6. m. y f. Persona que está aprobada en un oficio mecánico o lo ejerce públicamente. Maestro de taller
7. m. Título que en algunas órdenes regulares se da a los religiosos encargados de enseñar, y que otras veces sirve para condecorar a los beneméritos.
8. m. Compositor de música.
9. m. Hombre que tenía el grado mayor en filosofía, conferido por una universidad.

EN cuanto al verbo, ya he dicho que ENSEÑAR corresponden perfectamente en significado a los ingleses y alemanes, y no podemos buscar siempre una palabra única para corresponder a otro idioma, como tampoco puede el alemán ni el inglés tener una correspondencia para una sola palabra o verbo en español que son compuestos en esos idiomas.

Mencionaría sencillamente las diversas composiciones que en inglés se hacen con GET... comodín de verbos preposicionales donde los haya:

GET -IN, -UP, -DOWN, -OVER, -OUT, -EVEN, etc.

MWanden
14/12/05, 15:05:53
Herbert, Julian, MWanden, sigan por favor con este tema tan interesante.

Realmente valioso, útil e instructivo.


Es un tema apasionante, sin duda. Que lo disfrute.

Herbert
16/12/05, 17:08:02
APARTE DE QUE YA ME FASTIDIARON LOS OJOS CON EL CAMBIO DE COLORES,
PRESENTARÉ MI POST, QUE ELABORE APARTE EN "WORD"

No tengo el deseo ni de tener la última palabra, ni de que se me de la razón a la fuerza y tampoco quiero seguir en un mismo tema ad infinitum como ha sucedido con el tema del holocausto, el cual dejé de leer después de más de 200 páginas. Pero deseo precisar lo siguiente:

MAESTRO persona que tiene por función enseñar <> persona de gran sabiduría y habilidad en una ciencia o arte
PROFESOR persona que tiene por función enseñar <> persona de gran sabiduría y habilidad en una ciencia o arte

MAESTRIA grado académico –demostrando gran destreza en ejecutar una cosa
PROFESORADO grado académico - demostrando gran destreza en ejecutar una cosa

ENSEÑAR hacer que alguien aprenda algo.<> mostrar algo a alguien
CAPACITAR enseñar o hacer apto a alguien para habilitarlo en alguna cosa

PEDAGOGO Educador experto en pedagogía
PEDAGOGIA Ciencia que se ocupa de la educación de los jóvenes


Las anteriores definiciones proceden del diccionario de la lengua española Larousse, y ellas efectivamente aparecen los vocablos “maestro” y “profesor” con la función de enseñar simplemente porque no existe otra palabra para el “to teach” o el “lehren”. Y por lo anterior, también me puse a analizar lo que se entiende bajo enseñar y de acuerdo con lo circunscrito en muchas palabras se termina con decir la frase de hacer que alguien aprenda algo. En otras palabras, le dan vueltas al asunto sin poder definir exactamente lo que es “enseñar”.

Lo anterior me condujo a la palabra “capacitar”, que igualmente tiene el término “enseñar”, pero ya incluye otro concepto, que es “habilitar”.

En vista de que yo he sido durante 30 años de mi vida una persona que imparte “clases” o también “ lecciones o cursos “ de los idiomas inglés y alemán, aparte de que antes durante otros díez años dirigía yo seminarios de capacitación para venta de intangibles y de superación personal, me he dado cuenta que no solo se requieren los conocimientos, sino que también hay que aprender y saber comunicar y transmitir esos conocimientos a los asistentes, llámense estudiantes o alumnos si nos ponemos a nivel escolar.
Yo mismo he tomado diversos cursos y seminarios sobre ésta materia, y llegué a la conclusión de que también hay que ser un buen pedagogo

Las definiciones correspondientes igualmente se encuentran arriba y llegamos a las palabras “educación a los jóvenes”….y es allí donde yo difiero.

La educación no se adquiere ni en las escuelas, ni en las universidades ni en las academias,, la educación inicial se adquiere en casa de niño y posteriormente se adquiere durante la vida y ya de adulto y no solo de jóvenes.

El mundo esta lleno de personas muy instruidas y capacitadas, pero carecen de toda educación, porque tienen un comportamiento altanero y prepotente que ni saben saludar, comen como animales y andan por el mundo con cara de pocos amigos. También llegan a ser personas relativamente solitarias.

Tenemos el caso del genio universal del siglo XX, Albert Einstein. Sin lugar a duda un cerebro privilegiado, muy hábil e inteligente, pero no se sabía comunicar. Nunca ha sido una persona que supiera transmitir sus conocimientos a un alumno o asistente de un seminario.

Otro genio, esta vez de la música, era Ludwig van Beethoven, un hombre huraños y malhumorado, y jamás hubiera sido capaz de transmitir sus conocimientos…y sin embargo era uno de los grandes maestros de la música clásica.

Así como en el mundo hay malos y buenos alumnos y además hay estudiantes, así igualmente hay malos y buenos “maestros” para impartir o transmitir los conocimientos. A veces es una habilidad innata al docente y otras es por que lo ha estudiado. Es por eso, que hay que hacer una gran diferencia entre los “maestros” de escuela, muchos de los cuales a veces carecen de toda educación o planeación adecuada para impartir los conocimientos que se requieren.
A mi me ha sucedido en la preparatoria, que en una materia (química) reprobé totalmente y llegué a odiar la materia. Pero durante el año entrante y me cambiaron de “maestro”, todo cambió: Me empezó a gustar la materia y al final pasé con “excelente” y mención honorífica.

Eso es un testimonio para mi, de que en la manera de transmitir un conocimiento entra también la pedagogía, y un docente o catedrático de un instituto de enseñanza no necesariamente es un buen “maestro”…lo cual a su vez es una profesión, y no una acumulación de conocimientos hace un buen “maestro”

En México tenemos “maestros albañiles, carpinteros, electricistas, zapatero etc.etc” a los que normalmente se les dice “máistros (con acento en la “a”) porque ejercen un oficio con destreza, pero nunca pueden impartir clases ni en una escuela rural, porque a penas saben escribir o leer.

Para terminar, deseo señalar que en inglés “master” no es lo mismo que “teacher” e igualmente en alemán no es lo mismo “Meister” que “Lehrer”, y solo en español son sinónimos.

MWanden
17/12/05, 08:38:02
Las anteriores definiciones proceden del diccionario de la lengua española Larousse, y ellas efectivamente aparecen los vocablos “maestro” y “profesor” con la función de enseñar simplemente porque no existe otra palabra para el “to teach” o el “lehren”. Y por lo anterior, también me puse a analizar lo que se entiende bajo enseñar y de acuerdo con lo circunscrito en muchas palabras se termina con decir la frase de hacer que alguien aprenda algo. En otras palabras, le dan vueltas al asunto sin poder definir exactamente lo que es “enseñar”.


Para terminar, deseo señalar que en inglés “master” no es lo mismo que “teacher” e igualmente en alemán no es lo mismo “Meister” que “Lehrer”, y solo en español son sinónimos.

La verdad es que no entiendo su obcecación en afirmar que enseñar no corresponde a to teach...

La definición del Random House Dictionary dice:

TEACH: To impart knowledge of or skill in;give instructions in...

Compare con la definición del DRAE:

enseñar.
(Del lat. vulg. insignāre, señalar).
1. tr. Instruir, doctrinar, amaestrar con reglas o preceptos.

Creo que no puede decirse que no signifiquen exactamente lo mismo.

En español tampoco es lo mismo un maestro de escuela que un maestro industrial, por ejemplo.

Herbert
26/02/06, 23:07:45
<u>Caso 22</u>

En el idioma español tenemos bien señalados los géneros masculinos y femeninos y hablando de amistades, tenemos amigos y amigas

Lo mismo sucede en alemán, ya que tenemos ”Freund” y “Freundin”

Sin embargo en inglés solo tienen la palabra ”friend” para ambos sexos. Pero curiosamente subsiste la necesidad de distinguir el sexo, por lo cual en inglés recurren a la combinación de ”boy friend” y “girl friend”.

Sin embargo ese término es solo válido para los adolescentes y gente muy joven, pues en rigor la traducción literal sería “niño / muchacho / chico – amigo” para “boy friend” y para “girl friend “ sería “niña / muchacha / chica – amiga” …. ¡vaya curiosa combinación de palabras!...

Herbert
26/02/06, 23:08:59
<u>Caso 23</u>

Algo verdaderamente curioso es , que al menos en México para negar algo , se acostumbra negarlo DOS VECES.

Todo mundo dice:

NO tengo NADA de hambre y NO quiero comer NADA

A una vedette le ofrecen publicar su foto en una revista para caballeros y le dicen:

pero tiene que presentarse SIN NADA de ropa

En todo mundo se considera que negar dos veces es afirmar, y sería horrible decir en inglés:

“I don’t have no hunger, I don’t want nothing to eat” ….. o en alemán:

“Ich habe nicht keinen Hunger, ich will nicht garnichts essen”

Normalmente si digo por ejemplo: no tengo nada de dinero y sustituimos la expresión “nada de dinero” por “carencia de dinero” entonces la frase sería no tengo carencia de dinero…
O sea que SI TIENE DINERO

Ésta si que es una verdadera curiosidad del idioma.

Herbert
26/02/06, 23:10:03
<u>Caso 24</u>

En las traducciones que hacen algunas empresas “profesionales” me atrevo a poner en duda tal “profesionalismo”, pues carecen del perfecto conocimiento de los idiomas, en éste caso del inglés y del español. Tal parece que consultan un diccionario bilingüe y cuando hay varias traducciones, escogen al azar.
En un escenario confunden la palabra inglesa de purse y la traducen al español con cartera

Una CARTERA es un utensilio de bolsillo a modo de libro para llevar dinero o papeles etc y normalmente lo usan los hombres llevándola en la bolsa interior del saco, pero también puede ser un maletín de piel o plástico para documentos y papeles llamado “PORTAFOLIO”… La palabra inglesa para “cartera” es wallet

La palabra correcta para “purse” en español es bolso, o bolso de mano para mujeres,

Herbert
26/02/06, 23:10:43
<u>Caso 25</u>

Es bastante curioso, que en español, por cuestiones fonéticas, le cambiamos el artículo femenino (LA) por el artículos masculino EL a un sustantivo que en realidad es de género femenino. Pero no así cambian los adjetivos también y por eso decimos:

EL águila blancA o bien EL agua suciA

y lo mismo sucede con las palabras “área” , “alma” y otras más que comienzan y terminan con la vocal “A”.

¿no es bastante curioso eso?

Herbert
03/03/06, 10:38:12
<u>Caso 26</u>

En los sanitario públicos, mal llamados “baños”, en muchas puertas de entrada ponen aún una “H” para hombres y una “M” para mujeres.
Pero en otros países cuando nace un niño le dicen “varoncito” y cuando es niña le dicen “hembrita”
De acuerdo con ese concepto, en las puertas de los sanitarios debería de haber una “M” para machos y una “H” para hembras, o sea invirtiendo las iniciales que aún se usan. (jejejejeje)

En México la palabra “hembra” no se usa para seres humanos, sino solo para animales, pero en Cuba y otros países antillanos es lo más normal.

Herbert
03/03/06, 10:39:18
<u>Caso 27</u>

En España los pronombres personales incluyen el vosotros como el “tu” en plural. Sin embargo en la misma España y en casi toda la América Latina el término “vosotros” se sustituye por el ”ustedes” que en realidad es una forma de cortesía. En otras palabras, si le hablo de “tu” a mis hermanos individualmente, cuando me dirijo a todos en conjunto, cambiamos el “tu” familiar por el “usted” de cortesía y decimos “ustedes”
¿no es curioso eso?

En Argentina, en cambio, no conocen o no se usa el “tu” , pues en su lugar dicen ”vos” y el correspondiente verbo también sufre una mutilación, pues en lugar de decir “tu eres” dicen ”vos sos” y ambas palabra no existen en el vocabulario español/castellano.

Herbert
03/03/06, 10:40:24
<u>Caso 28</u>


En México el vehículo automotor que transporta pasajeros se llama “camión” o “autobús”. La palabra “camión” es algo imprecisa, pues hay “camiones de carga” para animales y toda clase de materiales. Pero en el norte de México le dicen “troca” influenciado por el “truck” en inglés. En Cuba sin embargo le dicen “guagua” o “wawua” (no sé como se escriba) y también he oído la palabra “máquina”.

Herbert
03/03/06, 10:41:51
<u>Caso 29</u>


En México se acostumbra la palabra “trago” o también “copa” para beber una bebida alcohólica y frecuentemente se acompaña con una “botana”. Sin embargo en Venezuela, eso se llama “palo” y la botana se llama “pasapalo”.

De lo anterior resulta el siguiente albur:
En México el hacer el amor en la jerga popular se llama “echar un palo”
Y si invito a una chica a tomar una copa o un trago en un bar, es imposible que la invite a “echarnos un palo” ...(!!) y menos eso lo hagamos en un bar y en público. Pero en Venezuela es totalmente normal hablar así.

Herbert
03/03/06, 10:42:41
<u>Caso 30</u>


También en Venezuela existe la particularidad, de que para formar el diminutivo cariñoso para el nombre de una persona o un sustantivo, agregan la sílaba ICO
Es decir que para decir Ernestito en México, allá dicen ERNESTICO o para decir un ratito o un momentito, allá dicen UN RATICO y UN MOMENTICO

Herbert
01/04/06, 14:31:03
<u>Caso 31</u>

En esta ocasión quiero volver a referirme a mi caso# 20 en el que afirmaba que no existía en el idioma español un equivalente de “teacher” en inglñés o “Lehrer” en alemán, y que solo se disponía de la palabra “maestro”, para la persona que les enseña algo a lo alumnos en las escuelas populares sobre todo.

Recién con motivo de otro artículo que leí, en México la SEP (secretaría de educación pública) ha querido reformar el criterio de que el alumnado no es un conjunto de depósitos vacíos que hay que llenar, sino de fomentar la interacción entre seres humanos, ya que en la actualidad a los alumnos de los primeros tres niveles, se les sigue aleccionando y adiestrando para memorizar ciertos datos o conductas, lo que equivale a amaestrar al estudiantado.

ahora ya me explico porqué se le dice MAESTRO o MAESTRA a las personas que están al frente de una clase en una escuela

Herbert
01/04/06, 14:32:03
<u>Caso 32</u>

En una ocasión fui a Costa Rica en un viaje de negocios y fui a visitar a un cliente a quien solo conocía por correspondencia. Eso fue en los años 60s. Como deferencia especial hacia mi persona, mi cliente me honró con invitarme a su hogar a una cena en familia. Pero al llegar, me di cuenta que era una pequeña fiesta, que habían organizado los señores y sus hijas y amigos. Yo fui el huésped de honor. Había un tocadiscos y las chicas me invitaron a bailar. En una ocasión, yo deseaba corresponder a las atenciones e invité a la hija mayor a bailar a mitad de la pieza musical que estaba sonando, y la chica me dijo muy amablemente, que no quería bailar esa chinga conmigo. Yo me quedé estupefacto y mudo, ya que en México “una chinga” es una grosería. Pero vino el padre de la chica, mi anfitrión, y me explicó amablemente, que en Costa Rica “una chinga” es algo que ha comenzado ya, y que la niña no deseaba bailar conmigo solo media pieza, sino una pieza musical completa.

Herbert
07/04/06, 13:06:15
<u>Caso 33</u>

En otra ocasión, llegó a Veracruz un buque escuela de cadetes de la naval de Argentina. Toda la población femenina estaba medio loca por los apuestos cadetes argentinos y organizaron un baile de gala. Mi cuñada, una chica muy coqueta, estaba bailando con uno de esos cadetes, y de pronto furiosa, le dio una cachetada a su pareja en plena pista de baile y regresó furiosa a la mesa, dejando al pobre cadete totalmente desorientado y apenado, solito en medio de la pista de baile
Mi cuñada indignada exclamó que ella no era ni “changa” ni “mula” y que no tenía nadie el derecho de insultarla de esa manera.
Llegó el comandante de los cadetes a nuestra mesa y explicó lo siguiente:
“En nuestra tierra Argentina, la palabra “changamula” es un piropo para una mujer, es como decirle “guapa y preciosa”...y que pedía mil disculpas”

Raskólnikov
07/04/06, 21:18:49
<u>Caso 26</u>

En los sanitario públicos, mal llamados “baños”, en muchas puertas de entrada ponen aún una “H” para hombres y una “M” para mujeres.
Pero en otros países cuando nace un niño le dicen “varoncito” y cuando es niña le dicen “hembrita”
De acuerdo con ese concepto, en las puertas de los sanitarios debería de haber una “M” para machos y una “H” para hembras, o sea invirtiendo las iniciales que aún se usan. (jejejejeje)

En México la palabra “hembra” no se usa para seres humanos, sino solo para animales, pero en Cuba y otros países antillanos es lo más normal.

No me lo imaginaba ni por error, realmente me sorprende.

¿Me prodrías decir si en otros países latinos se utilizan tales términos?

Herbert
08/04/06, 00:01:52
No me lo imaginaba ni por error, realmente me sorprende.

¿Me prodrías decir si en otros países latinos se utilizan tales términos?

No entiendo tu pregunta, a qué terminos te refieres.

Herbert
16/04/06, 13:16:46
<u>Caso 34</u>

En México la palabra CHAVO o CHAVA significa muchacho o chico y también muchacha o chica Pero solamente en México, ya que en España, el significado de “chavo” es una moneda de poco valor





<u>Caso 35</u>

Siguiendo con la autodevaluación de la juventud, hoy en día en México, al hermano, al amigo y a cualquier persona, conocida o desconocida, le dicen GUEY o WEY o como quieran escribirlo, y todo mundo usa esa cómoda manera de hablar, ya que se ahorran el tener que memorizar los nombres de sus amistades

De la misma manera en México la juventud ya no usan los términos de “restaurante, local, bar, cantina, discoteca o salón de baile”. Todo tiene el nombre de ANTRO, palabra que en el resto del mundo es sinónimo de un local de mala muerta, un “tugurio” y guarida de malvivientes. ( a lo mejor tienen mucha razón, cuando hablan de las “discos”)

Herbert
26/04/06, 13:06:34
<u>Caso 36</u>


En México se dice que una mujer que espera un bebé esta EMBARAZADA. Pero he oído, que en Cuba se dice que la mujer está preñada. Ese vocablo en México solo lo usan los veterinarios y es aplicable a los animales.

Herbert
06/05/06, 17:27:04
<u>Caso 37</u>


En España le dicen ZUMO lo que en México es el jugo y se habla de “Jugo de naranja” ya que el “zumo de naranja” es el aceite esencial de la cáscara de la naranja o de cualquier cítrico. Se usa mucho en ciertas bebidas preparadas retorciendo un pedazo de cáscara de limón o naranja para sazonar.

Yaya
11/05/06, 23:26:46
Caso 36


En México se dice que una mujer que espera un bebé esta EMBARAZADA. Pero he oído, que en Cuba se dice que la mujer está preñada. Ese vocablo en México solo lo usan los veterinarios y es aplicable a los animales.


Hay ciertas mujeres que sienten que la palabra preñada es ofensiva... quizá sea porque lo relacionan con la preñez de animales.

También se utiliza que la mujer está "encinta" pero desconozco por qué y de dónde proviene el término "encinta" para indicar la "gravidez" de una mujer.

Saludos y un abrazo muy fuerte para ti, Herbert.

Herbert
12/05/06, 00:07:12
Hay ciertas mujeres que sienten que la palabra preñada es ofensiva... quizá sea porque lo relacionan con la preñez de animales.

También se utiliza que la mujer está "encinta" pero desconozco por qué y de dónde proviene el término "encinta" para indicar la "gravidez" de una mujer.

Saludos y un abrazo muy fuerte para ti, Herbert.

Efectivamente hay varias formas mas en nuestro idioma para expresar , que una mujer esta próxima a ser madre. Mi temática no es la de hacer un diccionario completo, sino solo señalar las "curiosidades" del español, ya sea por cambiar de región o pais o por compararlo con otros idiomas, como lo es es caso # 4 de las formas de preguntar por la hora en tres diferentes idiomas.

Me agrada mucho, que haya ampliado mi tema y me da un gusto muy especial que seas TU la que tambien se encuentra aqui, ya que por tu claro juicio y tu sensatez te admiro y te aprecio bastante. Un fuerte abrazo con cariño.

Herbert
20/05/06, 12:44:44
<u>Caso 38</u>

Lo que en México es una PAPA en otros lados es la patata e igualmente lo que en México es un PLATANO en otros lados es el banano




<u>Caso 39</u>

El alimento nacional de México es el FRIJOL. Sin embargo en España lo escriben como “fréjol” y en realidad se llama judía o también habichuela

Herbert
09/06/06, 21:09:26
<u>Caso 40</u>

En España se le llama CHOCHA a una pequeña ave que en México tiene el nombre de ”agachona” , seguramente por su zigzagueante forma de volar, cuando quiere escapar de un cazador.

Herbert
09/06/06, 21:10:11
<u>Caso 41</u>

CHOCHO es el término que se le da, en España, a una persona que es producto de una mezcla entre un indio de Latinoamérica (bronce) y un blanco, mientras que eso en México se llama MESTISO mientras que la mezcla de banco y negro se le llama “mulato”

koyuca
13/06/06, 18:04:22
chocho/chochete tambien significa, en algunos paises centroamericanos -incluyendo méxico-, vagina

Herbert
18/06/06, 12:04:56
Ciertamente hay muchas palabras que tienen un "doble sentido" en todos los idiomas, y ya que de eso hablamos aqui esta mi siguiente..


<u>Caso 42</u>

En España y casi en todo el mundo que habla el español, el verbo COGER es sinónimo de “agarrar, tomar, apresar” , menos en México. Aquí la palabra “coger” en el idioma popular, significa hacer el sexo, o sea “fornicar”. Es por eso que casi esta vedada esa palabra. Pero en algún lugar del Caribe he escuchado también la palabra FAJAR e igualmente FOLLAR

Herbert
04/07/06, 13:33:08
<u>Caso 43</u>

La palabra PERSONA casi no existe en México, ya que todo mundo habla de GENTE... y a pesar de que se trata de un pluralismo, medio mundo habla de “gentes” diciendo por ejemplo:
“Este estadio tiene cupo para 80,000 gentes” (¡¡un pluralismo pluralizado !!)

Herbert
04/07/06, 13:34:07
<u>Caso 44</u>

Igualmente en México el verbo BEBER tiene un uso muy limitado, y se aplica casi solo al consumo de bebidas alcohólicas.
La palabra universal en México es TOMAR y lo mismo “toman” agua o algún refresco, como toman un buen consejo, toman un taxi y toman una mujer del brazo para cruzar la calle o la toman para casarse con ella, y sea toman una esposa.
Pero si un individuo esta borracho le dicen “bebido” o también “tomado” hablando con mucha indulgencia y propiedad. Curiosamente el mesero en un restaurante antes de preguntar a los comensales lo que van a pedir pregunta por lo que van a tomar pero se refiere a un refresco. Sin embargo el cantinero no comete el mismo error y pregunta ¿Qué van a BEBER?
Como que la palabra “beber” se refiere más bien a bebidas alcohólicas.

Herbert
07/07/06, 14:03:48
<u>Caso 45</u>

Hay en el español dos clases de verbos. La mayoría son transitivos y otros pocos también pueden ser reflexivos, porque se refieren a la persona misma que habla.

Ejemplos:
Como transitivos hay …comer, beber, ir, leer, morir, etc. etc.
Como reflexivos hay… sentar, peinar, rasurar, vestir, etc. etc. porque pueden ser también sentarse, peinarse, rasurarse y vestirse.

Sin embargo en México parece que hay una verdadera obsesión para usar casi todos los verbos de la vida diaria de manera reflexiva, e ignoro si lo mismo igualmente pasa en otros lugares donde se habla español.
Aquí la gente dice: ME comí una pierna de pollo (y el que lo dice no es un pollo y aún tiene sus dos piernas) , ME bebí un tarro de cerveza (y aún allí esta el tarro que ni es líquido y ni se puede beber) , ME voy al cine (y no se va consigo mismo al cine, cono si fuera otra persona, sino que va solo) , Me leí un libro (y él no es un libro como para leerse a si mismo) y además hablando de otra persona dicen: SE murió ( y no fue suicidio) La gente muere, pero no SE muere.

Opino que lo correcto es omitir el “ME” y hablando de un difunto, simplemente “MURIÓ”

Herbert
13/07/06, 20:39:40
<u>Caso 46</u>

La palabra mameluco en México es una uniprenda de vestir para los bebés y los niños chicos . Pero también se le dice a una persona necia y boba. Sin embarco en las Antillas y América central así se le llama a un mono de trabajo.

Herbert
13/07/06, 20:40:25
<u>Caso 47</u>

mamada es el sustantivo de la acción de mamar. Pero en México es una expresión vulgar para un hecho o dicho absurdo. En algunos países Sudamericanos tiene el significado vulgar de “borrachera”.

Bugmenot
20/07/06, 19:50:07
<u>Caso 41</u>

CHOCHO es el término que se le da, en España, a una persona que es producto de una mezcla entre un indio de Latinoamérica (bronce) y un blanco, mientras que eso en México se llama MESTISO mientras que la mezcla de banco y negro se le llama “mulato”


En realidad si usas la palabra CHOCHO en España (p.e. Hoy he visto un CHOCHO) te van a poner unna cara muy rara, je,je...

CHOCHO en España es la denominación vulgar y no muy educada del aparato genital femenino.

MESTIZO en España significa la mezcla de indio y blanco.

Herbert
20/07/06, 23:51:03
En realidad si usas la palabra CHOCHO en España (p.e. Hoy he visto un CHOCHO) te van a poner unna cara muy rara, je,je...

CHOCHO en España es la denominación vulgar y no muy educada del aparato genital femenino.

MESTIZO en España significa la mezcla de indio y blanco.

Claro que determinadas palabras puedentener diferente significado según el país o la región en que se vive, ya que en eso precisamente radican las "curiosidades de los idiomas"y por lo que se refiere a la palabra "MESTIZO" no hay aclaración que hacer pues es exactamente lo que yo afirmé.

Herbert
22/07/06, 13:30:37
<u>Caso 48</u>

La palabra COOL (dígase kuul) es el equivalente de moderno, elegante o atractivo, pero creo que solo se usa en América. Será interesante saber, que su verdadero origen es de un “slang” que proviene del ámbito de las drogas enervantes. “cool” = fresco, que es lo que se siente con el uso de la cocaína sobre la lengua o al inhalarla.

Herbert
22/07/06, 13:31:22
<u>Caso 49</u>

En México se usa mucho la palabra ”onda” y la juventud pregunta “¿qué onda?” como saludo o también exclama “¡qué buena onda!” al expresar su admiración. También “estar en onda” equivale a estar de buen humor o estar a tono con el ambiente.
En realidad en el lenguaje popular significa “asunto” o “tema” o “hecho”…pero esta palabra igualmente proviene de la jerga de la drogadicción, pues “estar en onda” significa estar bajo los efectos de una droga…(lo mismo que “estar jai” = high en inglés)

Herbert
29/07/06, 17:59:48
<u>Caso 50</u>

La palabra CRITICAR creo que se usa en forma totalmente equivocada. Normalmente el pueblo se opone a que lo “critiquen”, porque esa palabra la toman en sentido peyorativo.
Por lo general, y sobre todo en el arte, la “critica” es muy bienvenida, porque es el resultado de un previo análisis cualitativo hecho por expertos en la materia para después emitir como resultado de lo anterior una crítica, ya sea POSTIVA o NEGATIVA. Lo peor que le puede suceder a un artista en general o a un escritor, poeta o músico, es que no haya crítica alguna.
De modo que si yo quiero opinar sobre la labor de alguien, yo emito una crítica, y si no lo hago, es que lo he ignorado.
Aqui no se trata de una curiosidad de la palabra, sino de la curiosidad de su (por muchos) equivocada interpretación, como un insulto.

Herbert
12/08/06, 14:15:20
<u>Caso 51</u>

No sé si es por ignorancia o por una interpretación equivocada del caso que enseguida quiero presentar.

Tanto en las películas y telenovelas y también en los reportajes y comentarios “en vivo” de la gente que interviene, todos usan la palabra FRANCOTIRADOR para referirse a un sujeto encapuchado, vestido de negro, con un arma de largo alcance y mira telescópica para entrar en acción, cuando así se lo indique su superior de una fuerza especial de la policía como representante de la ley.

Sin embargo la traducción de francotirador en alemán es la de ”Freischütze” como miembro de una organización ilegal que es ”Freischärler” y eso equivale a un hombre vestido de civil, que al no identificarse como soldado o policía, se convierte en GUERRILLERO

En realidad un francotirador no es otra cosa que un TIRADOR DE PRECISIÓN, pero no lo llaman así, y eso en alemán se llama ”Scharfschütze”

Claro que en el mundo de hoy, todos los guerrilleros y terroristas disponen de tiradores de precisión con todo el equipo necesarios y esos si son francotiradores de verdad.

Regísima
15/08/06, 01:30:30
<u>Caso 25</u>

Es bastante curioso, que en español, por cuestiones fonéticas, le cambiamos el artículo femenino (LA) por el artículos masculino EL a un sustantivo que en realidad es de género femenino. Pero no así cambian los adjetivos también y por eso decimos:

EL águila blancA o bien EL agua suciA

...

¿no es bastante curioso eso?



No; es necesario. Se busca evitar la cacofonía que surge con la unión de las dos "a" acentuadas... Cuando la palabra consta de una sola sílaba, ésta es fuerte -lleve o no acento ortográfico-; el caso del artículo "la". Si va acompañado de un sustantivo que comience con "a" y cuya sílaba tónica sea la primera, surge la disonancia con su unión.


"...y lo mismo sucede con las palabras “área” , “alma” y otras más que comienzan y terminan con la vocal “A”..."

No es ésa una regla; lo que hay que tomar en cuenta es la ubicación de la sílaba tónica... en "asesina", por ejemplo, su sílaba tónica es la tercera; aquí no hay cacofonía y el artículo es femenino.

(Puede no ser una "a" la primera letra; pero sí el sonido: "hambre", "hada"...).

Regísima
15/08/06, 01:40:02
...En México tenemos “maestros albañiles, carpinteros, electricistas, zapatero etc.etc” a los que normalmente se les dice “máistros (con acento en la “a”) porque ejercen un oficio con destreza, pero nunca pueden impartir clases ni en una escuela rural, porque a penas saben escribir o leer...


Qué pena que sigas haciendo de pronto este tipo de comentarios.


DRAE
maestro de obras.
1. m. Hombre que, sin titulación, dirige el trabajo de albañiles, peones, etc., en una obra.

Herbert
15/08/06, 11:14:13
Agradesco mucho los comentarios que aqui se presentan, y es claro, que todo obedece a ciertas reglas y a una lógica y todo tiene su explicación. Pero yo solo lo señalo....como una "curiosidad" del idioma y una "curiosidad" para mi es algo muy singular o muy especial de un idioma y que no tiene siempre una paralela en otros idiomas. De ninguna manera mis señalamientos deben considerarse como peyorativos.... y además: SIEMPRE SE PUEDE APRENDER ALGO NUEVO...YO TAMBIÉN.

Herbert
20/08/06, 22:51:44
<u>Caso 52</u>

No sé si es una “curiosidad” o una “particularidad” del lenguaje o de unos ignorantes que solo se quieren “hacer los interesantes” al inventar palabras que suena a “ser culto”, pero aquí esta el siguiente caso

Hay en el canal de TV “Proyecto 40” un programa de mesa redonda llamado “Opinión Pública” en la que un señor Enrique Arias habla de abrir nuevos nichos de publicidad, y emplea una palabra estrafalaria, que probablemente inventó, y que es APERTURAR
un nuevo programa.

Obviamente este “genio” pensó en “abrir” y en “abertura” o “apertura” y pretendió construir un verbo de éste último sustantivo, llegando así a la palabreja aperturar

Herbert
28/08/06, 12:57:33
<u>Caso 53</u>

Hay una curiosa interrelación entre el significado de los siguientes vocablos tanto en español como en inglés.

to know lo mismo es “conocer” que “SABER” en español y por lo tanto..
know how” sería “SABER cómo” pero en realidad significa “procedimiento” o también “tecnología”

Pero siguiendo la pista tenemos el verbo en inglés

can que de nuevo significa “SABER” o “PODER hacer” … y el verbo
may que igualmente se traduce con “PODER” pero como pidiendo permiso.

y eso nos conduce en inglés a

excuse me que se traduce con “PEDIR permiso” o la expresión de cortesía de “con permiso”, para poder pasar…pero igualmente como “PEDIR disculpas”

Como podrá notarse, nuevamente hay una curiosa revoltura entre los diversos significados del verbo “PODER” , mientras que en ingles tenemos los verbos “to know, can y may”

Herbert
06/09/06, 00:38:58
<u>Caso 54</u>

En esta ocasión quiero volver a referirme a mi caso# 20 en el que afirmaba que no existía en el idioma español un equivalente de “teacher” en inglés o de “Lehrer” en alemán, y que solo se disponía de la palabra “maestro”, para la persona que les enseña algo a lo alumnos en las escuelas sobre todo populares.

Recién con motivo de otro artículo que leí, en realidad a los alumnos de los primeros tres niveles, se les sigue aleccionando y adiestrando para memorizar ciertos datos o conductas, lo que equivale a amaestrar al estudiantado.

ahora ya me explico porqué se le dice MAESTRO O MAESTRA a las personas que están al frente de una clase en una escuela de los primeros grados (aunque últimamente a la “maestra” le dicen “miss”)

Herbert
20/09/06, 12:35:53
<u>Caso 55</u>

Ya en mi caso # 23 hablé sobre la manía que hay en el idioma español de negar frecuentemente dos veces, Sin embargo hoy tuve que escuchar de boca de un conductor. Mexicano por cierto, aunque el canal “Telemundo” se ubica en USA, la siguiente frase:

”…creo que NO quiera NI siquiera NO tenga que mencionarlo…”

Este hombre no se conformó con la doble negación ya que negó TRES veces…y eso ya no es una curiosidad del idioma sino una tremenda falta de sentido común y congruencia, que tiene otro nombre, pero no deseo ofender a nadie.

Herbert
20/09/06, 12:36:28
<u>Caso 56</u>

La jerga popular en México es muy variada y pasa por etapas de moda cambiante a través de los años. Así resulta que hasta el inicio de la 2ª guerra mundial, el coquetear y flirtear o conquistar, también se la llamaba “hacer el amor” y eso se puede comprobar con ver las películas de los años 30s y 40s de la época de Jorge Negrete y Pedro Infante.
El surgir el “hipismo” después de la guerra, de pronto cayeron las barreras de la “moral” y surgió la “liberación sexual” con el libertinaje del consumo de drogas y como antónimo de “hacer la guerra” surgió el lema “hacer el amor para practicar el acto sexual ya sin inhibición alguna. Creo que eso ya no es regional sino ya es universal en el mundo hispano.

Silver Angel
25/09/06, 22:35:47
Bueno creo que en vez de abrir un tema, en este cabe a la perfeccion el siguiente post :D sobre el hablar de los yucatecos

Peculiar manera de expresarse la del yucateco. Aunque con algunas expresiones incorrectas o amañadas, muchas de ellas, la mayoría, son de una exactitud inigualable. Definen como ninguna, explican como ninguna. En ésta ocasión, además de criticar, mencionaré las que, por su significado, aunque no se usen en otras partes de la república son tan exactas.

Es increíble como hablando el mismo idioma, una persona del norte de la república con una del sureste, podrían ser incapaces de comunicarse, de entenderse, por los modismos, regionalismos o simplemente por las mañas del lugar.

Tristemente, el yucateco no pronuncia mal, pronuncia re-mal, en todas las clases sociales; de entrada, para poder entender a un yucateco hay algunas reglas básicas a seguir:

1º. La “ñ” intermedia de las palabras hay que eliminarla y sustituirla por “ni”, es decir, que en vez de decir “niño”, “caña” o “pañal”, hay que pronunciar “ninio”, “cania” o “panial”. Bueno, es tan grande la confusión que mi hijo me preguntó el otro día por un pariente nuestro, si su nombre era Antonio o Antoño. Verídico.



2º. Todas las palabras que lleven “ll” intermedia hay que eliminarla y sustituirla por...¡nada!, es decir, que en vez de decir “tortilla”, “parrilla” o “silla”, se deberá decir “tortía”, “parría” y “sía” (“fui a cenar unos tacos a La Parría, me senté en una sía y comí mucha tortía” sería totalmente entendible...)



3º. Peeeeero muy al contrario, a todas las palabras que no llevan la “ll” pero tengan el diptongo “ia”, hay que hacerlas merecedoras de ese privilegio, es decir, que en vez de decir “sandía”, “había” o “sabía”, se pronunciará “sandilla”, “habilla” o “sabilla” (“...no sabilla que habilla refresco de sandilla...”)



4º. A las palabras que terminan con “N”, ¿para qué darles esa terrible molestia?, ¡a cambiarlas por “M” se ha dicho! y así, son famosos los que viven en la Colonia Alemam, se bañan con jabom, toman su camióm y les gusta el agua de limóm.



5º. Cuando se quiera pedirle dinero o algo a alguien hay que decir “¿te presto $10 pesos?”. Difícil de entender, ¡imagínense el trabajo que me da explicarlo en letras!, pero hagamos el intento. Vamos a suponer que yo tengo una fiesta muy elegante hoy en la noche y no tengo un vestido adecuado para ponerme; voy a casa de mi hermana, cuyo guardarropa es muy completo y para pedirle que me facilite un vestido tendría que decirle “¿te presto ese vestido negro?” ¡¡¡¡hhhhuuuuaaayyyy!!!!, complicado pero muy cierto.



6º. A la hora de nombrar los números, nunca hacerlo de manera completa, es decir, que en vez de contar normalmente, deberemos decir setenticinco, trentisiete, noventidos, etc. ¿complicado también? No tanto, cuestión de práctica.



Así mismo, existe una inmensa lista de palabras que usamos solo aquí en Yucatán y que hacen que los huaches nos vean como auténticos bichos raros, porque para ellos no son de uso común; usamos palabras mayas mezcladas con el español en nuestro vocabulario que son tan exactas que se necesitaría toda una frase, bastante más larga, para expresar la misma idea en español y usamos también algunas otras que jamás se han oído en otro lado. Investigando con ahínco, encontré que la mayoría de esas palabras existen en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española; en resumen y siguiendo con la investigación, llegué a la conclusión que esas palabras son de un español algo antiguo, pero perfectamente correctas (casi todas, porque algunas... ¡huay!).



Comenzaré con una anécdota sucedida hace ya algunos años, cuando mi actual y último marido venía desde el D.F. a “su visita”. Sucedió un día que llegué a recogerlo al hotel donde se hospedaba y lo encontré en la recepción hablando, o mejor dicho intentando darse a entender con el recepcionista, porque ninguno de los dos entendía al otro. Mi marido decía “que quería una bomba porque estaba tapada la coladera y el excusado...” (¿?) what? Creo que al recepcionista le sonaba algo así como que le contara una bomba yucateca y lo disculpara por algo, ¡huay! Cuando vi que los dos iban a agarrarse de las greñas, tuve que hacer uso de mis aptitudes bilingües y explicarle al muchacho que lo que el galán quería era “un destupidor porque estaba tupida la sifa y el bacín”... ¡Ah bueno linda, ahora si nos entendimos!



Palabras tan desconocidas para otros mexicanos como “achocar”, “chola” o “enchumbado”, existen y son perfectamente correctas. De ninguna manera imagino la vida diciendo algo diferente que “anolar” un dulce o un hielo. “Anolar” es una palabra perfecta que define mejor todavía lo que sucede con un caramelo en la boca; se deshace poco a poco con la acción de la lengua y la saliva. Los huaches chupan sus dulces, nosotros, ¡los anolamos!

Majarse un dedo sería terrible en otro lugar de la República pues en ningún hospital nos atenderían sin dar una larga explicación o decir, ¡me machuqué!, ¿qué es eso de machuqué? hasta es altisonante, en cambio majarse es música para los oídos. Y de ahí en adelante deriva en otras expresiones, “máaare salí majado en el negocio”



A que en ningún otro lugar un chamaco podría negarse a usar una “calzonera” “atabacada” por “estar en la edad del pavo” ni su mamá le diría que no sale de su cuarto hasta que “escore” sus cosas. En la antigua Ciudad de México, se usaban los “miriñaques” para vestirse, en cambio, nosotros los usamos para poner en las ventanas e impedir el paso de los insectos. Los huaches van al mercado con “la bolsa del mandado” (¿el mandado de quién?) en cambio nosotros con un simple “sabucán”.

Las divinas gorditas en vez de aumentar de peso, “hermosean” y las banquetas de las calles se convierten en “escarpas” en nuestra ciudad. Los niños en las escuelas sacan punta con un “tajador”, borran sus cuadernos con un “borrador” (no con una goma, ¿qué es eso?) y guardan sus libros en el “bulto”. A veces, los “cordones” de sus zapatos se desamarran.



Obviamente hay cada aberración al hablar que a veces da pena ajena, como cuando oímos a alguien preguntar, -“¿Cuántos días hiciste en Miami?”- ¡¡¿¿hiciste??!!

Muy clásico es oír el –“Está gustando”- ¡¡¿¿gustando??!! (traducción yucateca: gustar significa ver algún programa en la televisión o una película en el cine). –“Me quité a las siete”- (o sea, me fui a las siete) –“Me guardé del sol”- ¡¡¿¿me guardé??!!

“Negociante” es una palabra que usa el yucateco para cualquier cosa cuyo nombre no recuerda en ese momento, por ejemplo, -“Pásame ese negociante”- o -“Enciende ese negociante”-, y por supuesto, con la consabida degeneración de género, “la negocianta” y también convirtiéndolo en verbo, -“negocéame el cierre por favor”-.

Hay una que me encanta y es una frase burlona cuando alguien va a ir a visitar a su mamá, se le dice, -“¿Vas a hacer chu-chú?”- (traducción yucateca: hacer chu-chú es tomar leche del pecho materno y en Yucatán, el pecho femenino es conocido como chu-chú, lo que vendrían siendo las populares chichis en el centro del país).



De la misma manera, y eso si lo aclaro, no es crítica, al contrario, los yucatecos hemos hecho parte de nuestro lenguaje muchas palabras mayas. La maya, es una lengua preciosa, sonora, que afortunadamente se conserva mas que muchas otras en el país.

He aquí algunos ejemplos de palabras mayas que usamos ya de manera cotidiana y que, en muchos casos, no podríamos explicar de otra manera.



* Bobox: “Me duele mi bobox” (traducción: cóccix o cóxis, ¡qué palabra tan fea!, me quedo con bobox)



* Cabax: "Cómete tu frijol cabax" (traducción: con grano y caldo, hecho de manera simple). Ha degenerado en algo mal hecho, a la carrera, por ejemplo, "ese trabajo te quedó muy cabax".



* Chop: "Ese hombre está chop" o "Huay, ya me hiciste chop" (traducción: le falta un ojo o le "picaste" el ojo). Ha degenerado en "chop calle", o sea, calle cerrada.



* Chiuó: "Huay, mira ese chiuó" (traducción: tarántula). Ha degenerado cuando se aplica a mujeres muy feas y no necesita mayor explicación decir: "Juanita parece un chiuó".



* Ch'oocnac: "Tengo ch'oocnac" (traducción: dolor intestinal, cólico. Los huaches dirían "tengo retortijones manitooooo")



* Chuc: "Hacer chuc el pan en el café" (traducción: remojar alimentos sólidos en alimentos líquidos. Los huaches dirían "sopear " el pan en el café, pero es más que obvio que sopear se refiere a sopa, en cambio chuc es en lo que sea... he dicho)



* Fó: "Huay fó, ¡cómo apesta!" (traducción: expresión de asco a la que los huaches dirían "fuchi"). Ha degenerado un poco, sobre todo con los jóvenes que cuando no quieren hacer algo o no les gusta algo dicen ¡huay no, fó!



* Kiritz: "No se quitó el kiritz del cuello de la camisa" o "Tienes kiritz en el xic" (traducción: mugre pegada en los cuellos de las camisas masculinas que hay que tallar y tallar o también el collar o renglón de mugre, sólida, negra y horrorosa que queda en el cuello, en la parte de atrás de las rodillas y en las axilas de mis hijos cuando regresan de hacer deporte)



* Komó: "Este pollo tiene komó" o "Le quedó el komó del huevo" (traducción: ese sabor desagradable e inconfundible del pollo mal lavado ...el de comer eh?, como dicen los niños,... y ese olor horrible que le queda a un vaso cuando se ha bebido después de comer yema de huevo) ¿Ya vieron toda la explicación que tuve que dar?, ¿No es más sencillo decir komó?



* Perech: "El coche entró perech" (traducción: justo, exacto).



* Poch: "Estás poch nené" o "Está poch viaje" (traducción: tener deseos, antojos de algo).



* Tuch: "Ahora todas las chamacas enseñan el tuch" (traducción: ombligo y no necesita más explicación, pero puedo contarles que en Yucatán hay gente que guarda el tuch de sus hijos en un álbum fotográfico, léase el pedazo de cordón umbilical que les cortaron al nacer y se cayó de sus cuerpos a los pocos días de nacido)



* Tzaatz'z: "Esa galleta está tzaatz'z" o "Ya se tzaat'zeó la tostada" (traducción: alimento que debería de ser crujiente y se ha suavizado por la humedad. Los huaches dicen que una galleta quedó suave, pero nada que ver, además que ahí no hay humedad, pero la palabra es una belleza).



* Wixar: "Huele a wix" o "Ya me wixé" (traducción: orinar o por supuesto como dirían los huaches, hacer pis).



* Xic: "Apesta tu xic", "Tiene pelos en el xic" (traducción: axila, ¡axila! ¡qué palabra tan fea, en cambio xic... más música para los oídos.



* Xix: "Se tomó hasta el xix", "Solo quedaba un xix" (traducción: el resto, residuo, un poquito de algo, el poquito final).



* Xum: "Lo vieron con su xum" (traducción: amante, querida, concubina).



Obviamente esto es solo una pequeña muestra de la cultura y la incultura del lenguaje del yucateco. Hay material para mucho más... tal vez más adelante.

PD.- si sienten que rompe el tema el mail pueden separarlo y ponerlo en uno nuevo

Regísima
26/09/06, 16:19:08
...2º. Todas las palabras que lleven “ll” intermedia hay que eliminarla y sustituirla por...¡nada!, es decir, que en vez de decir “tortilla”, “parrilla” o “silla”, se deberá decir “tortía”, “parría” y “sía” (“fui a cenar unos tacos a La Parría, me senté en una sía y comí mucha tortía” sería totalmente entendible...

También en algunas regiones de Nuevo León pasa esto; hay municipios en los que ve más marcada esa tendencia que en otros, o en otros tiempos más que en éstos.

Ejemplos:

"El Cerro de la 'Sía'"

"El 'güerquío'"


-------------------


Hay un caso del que me acordé por lo de la omisión de la "doble ele"...

No tiene qué ver con esto, es decir, no es privativo de región alguna; es en todo el país.

"Apellido"

No sé por qué es mucha la gente que se cree que si menciona la "doble ele" cae en un error. Lo he visto en gente que se supone sabría que tal cual se escribe se pronuncia.

Silver Angel
26/09/06, 21:49:58
También en algunas regiones de Nuevo León pasa esto; hay municipios en los que ve más marcada esa tendencia que en otros, o en otros tiempos más que en éstos.

Ejemplos:

"El Cerro de la 'Sía'"

"El 'güerquío'"


-------------------


Hay un caso del que me acordé por lo de la omisión de la "doble ele"...

No tiene qué ver con esto, es decir, no es privativo de región alguna; es en todo el país.

"Apellido"

No sé por qué es mucha la gente que se cree que si menciona la "doble ele" cae en un error. Lo he visto en gente que se supone sabría que tal cual se escribe se pronuncia.

Si, de hecho eso lo he oido en todas partes del pais jeje, en todo Mx hay "mallestros prillistas" :lol:

Herbert
04/10/06, 16:49:09
Considero que ha sido magnífica la amplia exposición de la manera en la que se habla el español en la Península de Yucatán, y no solo en Mérida. Yo mismo, cuando me mudé a Cancún hace ya 23 años me dí cuenta de ese tipo de "Caló" que hablan en toda la región. Ya en Cancún se ha desvanecido bastante el "caló" yucateco y el giro de expresión. Hace unos momentos dije que me mudé de México, pero el yucateco hubiera dicho me quité de México.

Sin embargo no los considero estrictamente como "curiosidades" de los idiomas, sino como "modismos regionales" porque de eso hay una infinidad en todo el amplio mundo de habla hispana, y también lo hay en el mundo de los idiomas aleman, ingles, frances y otros más. Bien se podría hacer un gran tema por separado sobre ese tema.
Pero de cualquier manera, Silver Angel, ha sido muy ilustrativo.

un cordial saludo.

Herbert
04/10/06, 16:49:56
<u>Caso 57</u>


En el teatro o en el cine existe un escenario ficticio, pero los diversos personajes llevan una relación de interacción entre unos y otros. Los protagonistas todos tienen que
DESEMPEÑAR UN PAPEL

Esta expresión también se usa en la vida diaria cuando hay una interacción de las relaciones entre personas y hechos.

Pero en inglés eso mismo se dice como play a rol
Y en alemán se acostumbre decir eine Rolle spielen

Pero eso no justifica el que en los medios de comunicación masiva se use la frase equivocada de
jugar un rol o rollo… porque ambos existen, pero nunca es un juego, sino que se desempeña un rol o papel

Sin embargo en el caso de negación, bien que ya no se dice “eso no juega ningún rol” sino que se dice: “Eso no tiene nada que ver”

Lagos
05/10/06, 01:17:25
Interesante!...

Los centroamericanos, usan muchos de esos:

prestar dinero, en lugar de pedir prestado dinero.

y tienen sus regionalismos según cada país...
~~~~~~~~~~~~~~~~>
Los idiomas, tienen desarrollo regional y temporal; asimismo influencias de otros idiomas.

~~~~~~~~~~>

Saludos

Herbert
14/10/06, 00:33:21
<u>Caso 58</u>

He escuchado en los programas televisivos de USA, que la gente usa la palabra ARGUMENTO en español de manera totalmente equivocada solo porque se parece mucho a la palabra argument en inglés.

En inglés “argument” = discusión-debate-pelea-disputa- razonamiento… según el diccionario bilingüe de Larousse

En español “argumento” = line of reasoning-plot-summary según la misma fuente
Y además tiene los siguientes sinónimos: Asunto-trama-tema-fundamento y materia

De modo que si alguien dice: “Los dos tuvieron un argumento”, con mentalidad inglesa quiere decir que se pelearon, pero con mentalidad española, solo significa que los dos colaboraron en un mismo tema para una obra literaria o de teatro o de película.

Silver Angel
23/10/06, 00:38:04
Quisera preguntarle, don Hebert

de que manera es la correcta la expresion

"¿a donde esta?" ó "En donde esta"

yo siempre he dicho en donde, pero he escuchado en la TV que digan a donde esta :S

saludos

Herbert
23/10/06, 11:30:32
Quisera preguntarle, don Hebert

de que manera es la correcta la expresion

"¿a donde esta?" ó "En donde esta"

yo siempre he dicho en donde, pero he escuchado en la TV que digan a donde esta :S

saludos

Ciertamente esa es mi constante queja en mi tema sobre la ignorancia que hay en los medios.

¿en dónde estas? es lo correcto pùes implica la ubicación del lugar en el que estas, o sea "en que lugar estas"

Decir a donde sin embargo implica un movimiento o sea en otras palabra "a qué lugar" o "hacia que lugar" vas a ir.

Herbert
28/10/06, 10:54:58
<u>Caso 59</u>

La palabra ”pingo” tiene en realidad diversos significados, según la región y el pais en el que se usa. Así por ejemplo en México se le dice así a un muchachito travieso.
Pero en Argentina, Chile y Uruguay esa palabra se aplica a un caballo malo.
Creo que en España también se usa la palabra “pingajo”

Herbert
28/10/06, 10:55:35
<u>Caso 60</u>

Es imposible negar la influencia del ingles sobre el idioma español, por lo menos en lo que a los famosos “doblajes” o “traductores” se refiere.

”LO LAMENTO” se lee y se oye cada vez con más frecuencia como sinónimo de “perdón” o la expresión de “perdone usted” o “perdóname”

Seguramente ese fenómeno se origina en la expresión de “I’m sorry” del ingles, por la manía o costumbre de que evitan decir “excuse me” ….pero tampoco dicen “I regret it” ya que el verbo “to regret” es igual a “lamentar”

Algo parecido pasa con la expresión

”DE ACUERDO” que sustituye totalmente la simple palabra ”SI”. Pero al escuchar el sonido original de las cintas norteamericanas (no las británica) se percibe un sonido inarticulado como “ahá” o “yeah” y rara vez un “yes” bien claro

En todo caso nunca es I agree que sería el equivalente de “de acuerdo” ( o sea “estoy de acuerdo”…contigo)

Herbert
07/11/06, 18:37:11
<u>Caso 61</u>

”INUTIL PRESENTARSE SIN REFERENCIAS” se lee con frecuencia tanto en los avisos en carteles al público, como en los periódicos a través de los cuales se solicita personal para trabajar en un lugar determinado. Frecuentemente se observa en “avisos” caseros solicitando servidumbre doméstica, pero también en pequeños negocios o miniempresas.

Antes que nada, quiero puntualizar, que nadie de malas referencias por escrito
y lo que se busca son buenas referencias o también antecedentes. Por el otro lado, si las referencias no fueran buenas, el interesado nunca las entregaría a nadie.

Sin embargo, si el empleador pide referencias, para saber cuándo y dónde y en qué actividad ha prestado sus servicios el que busca trabajo, mejor pide un currículum vitae, en lugar de la frase tan trillada que se cita al principio.

Herbert
13/11/06, 19:15:37
<u>Caso 62</u>

Es bastante interesante el poder constatar que hay en el idioma español algunas carencias o inexactitudes para expresar correctamente el escalamiento de los adjetivos de acuerdo con el siguiente ejemplo:

Nominativo de “bueno”
En inglés es “good”
En alemán es “gut

Comparativo de “bueno” es MEJOR
En inglés es “better”
En alemán es “besser”

Superlativo de “bueno” no existe, pues se dice EL o LA o LO MEJOR y se repita la palabra “mejor” mientras que
En inglés es “best”
En alemán es “beste”


Otro ejemplo:

Nominativo de “chico” o “pequeño”
En inglés es “small”
En alemán es “klein”

Comparativo de “chico” o “pequeño” es anteponiendo la palabra “más” y resulta “más pequeño”
En inglés es “smaller” y se agrega la terminación “er”
En alemán es “kleiner” e igualmente se agrega “er” al final.

Superlativo de “chico” o “pequeño” se agrega el artículo determinado para decir “el/la más pequeño/a” ya que no existe una palabra o terminación que lo indique.
En ingles es “smallest” al agregar la terminación “st”
En alemán es “kleinste” al agregar la terminación “ste”

Uno más de las curiosidades de los idiomas.

Herbert
20/11/06, 20:34:06
<u>Caso 63</u>

En México se usa mucho entre la juventud decir ”NO MANCHES” como expresión de sorpresa o de incredulidad.
Pero igualmente se usa esa expresión para reprobar un acto o no estar de acuerdo con algo que alguien intenta hacer.

Herbert
20/11/06, 20:34:39
<u>Caso 64</u>

En México como calificativo de aprobación y hasta admiración, el pueblo no muy culto usa las expresiones CHIDO o también DE PELOS. Así dicen que determinada película esta “de pelos”
y que un auto esta “chido”.

Spiderman
20/11/06, 21:33:46
<u>Caso 63</u>

En México se usa mucho entre la juventud decir ”NO MANCHES” como expresión de sorpresa o de incredulidad.
Pero igualmente se usa esa expresión para reprobar un acto o no estar de acuerdo con algo que alguien intenta hacer.

Es la versión culta al vulgar "no mames".

:puro:

Herbert
20/11/06, 22:09:09
Es la versión culta al vulgar "no mames".

:puro:

Muy cierto, amigo mio, ¿y cual es la versión vulgar de "chido", "de pelos" y de "wuey" cuando rebuznan los cultos de hoy ??? jejejejeje

saludos

Herbert
30/11/06, 16:36:17
<u>Caso 65</u>

Aún no me explico el porqué aquí todo mundo se siente ofendido, cuando alguien le tiene LÁSTIMA al pretender expresar algo agradable para alguien, que se encuentra en desgracia.
Por lo anterior he recurrido a la comparación con el idioma alemán:

LÁSTIMA se traduce con “Mitleid” y “Bedauern”

MITLEID sin embargo se traduce con “compasión” y “piedad”

BEDAUERN por otro lado se traduce con “compadecer” , “lamentar” y “deplorar”

Es por lo anterior, que yo al menos no alcanzo a comprender la razón, que tengan casi todos los que se sientan ofendidos, cuando se le quiere expresar algo grato y agradable para demostrar amistad y cariño.

Sin embargo en inglés no hay problema y todo se arregla con “I’m sorry”

Herbert
13/12/06, 21:49:42
Gracias Julian por tus análisis reflexivos referente al gerundio. Por desgracia no hablo el francés, y por lo tanto no existe para mi ese punto de comparación. De paso sea dicho, que en el idioma alemán, tampoco existe el gerundio como tal, sino solo en combinación con otro verbo de acción. Ejemplo:

"charlando salieron del cuarto" ( plaudernd kamen sie aus dem Zimmer) pero jamás se puede decir "ellos estan charlando"

Herbert
13/12/06, 21:50:23
<u>Caso 66</u>

Deseo referirme una vez más a lo expuesto en mi caso # 45 pero esta vez exclusivamente sobre el caso de la expresión SE MURIÓ y admito que el “se” como retroactivo al verbo “morir” expresa un sentimiento más cercano hacia la persona que falleció.

Sin embargo en inglés no se usa el retroactivo, por más cercano que esté el padre de su hija que falleció, nunca diría: she died by herself o también she passed away by herself para decir en español “ella se murió”, y yo al menos nunca dije que mi hija “se” había muerto, pero eso puede deberse el hecho, que mi subconsciente sigue anclado conceptualmente al idioma alemán, donde tampoco puede decirse meine Tochter ist selbst gestorben

Esa es una de la típicas curiosidades de los idiomas por las que inicié este tema.

Herbert
06/01/07, 00:03:24
<u>Caso 67</u>

Es bien curioso que en el idioma español no existe un adjetivo o una palabra específica para calificar la intensidad de un sonido, como lo hay en alemán.

”laut” o bien en inglés ”loud” es el equivalente de “alto, sonoro, ruidoso y vos alta” para todo lo cual había un equivalente más en alemán.

Lo mismo sucede con el antónimo que en español es “silencioso, vos baja, sin ruido o de poco sonido” y que en alemán es ”leise” y que en inglés tampoco tiene equivalente.

Matucci
19/01/07, 16:05:05
Caso 62

Es bastante interesante el poder constatar que hay en el idioma español algunas carencias o inexactitudes para expresar correctamente el escalamiento de los adjetivos de acuerdo con el siguiente ejemplo:

Nominativo de “bueno”
En inglés es “good”
En alemán es “gut

Comparativo de “bueno” es MEJOR
En inglés es “better”
En alemán es “besser”

Superlativo de “bueno” no existe, pues se dice EL o LA o LO MEJOR y se repita la palabra “mejor” mientras que
En inglés es “best”
En alemán es “beste”

...

Uno más de las curiosidades de los idiomas.

Achis, ¿cómo que no existen? Si en algo somos expertos los mexicanos es en el escalamiento de adjetivos

Usando tu mismo ejemplo, en mi opinión esta sería la cadena de Bueno:

Bueno-Buenisimo-fregón-fregonsisimo-chingón-chingonsisimo

¿o me equivoco :lol:?

Saludos y un abrazo Herbert

:puro:

Matucci
19/01/07, 16:07:44
Muy cierto, amigo mio, ¿y cual es la versión vulgar de "chido", "de pelos" y de "wuey" cuando rebuznan los cultos de hoy ??? jejejejeje

saludos

Versión vulgar:
chido/de pelos= chingón = de poca madre.


Wuey/guey/wey=cualquier grosería dicha con tono cariñoso/amistoso

Aprovecho para agradecerte un tema como el presente, el tipo de aportaciones de tu parte que son de lo más interesantes y dignas de dedicarles tiempo y análisis :41231:

:puro:

Matucci
19/01/07, 16:26:41
¡Ah Herbert!, me acordé de una curiosidad, que no se si ya la has contemplado en tus casos, pues aun no los he leído todos, mas no quiero dejar pasar el tiempo y que lo olvide.

En México se usa un adjetivo que me parece que no existe en ningún diccionario.

“Engrido”, “Esa chica lo tiene engrido”, “está engrido en ese nuevo lugar”

Adjunto una liga de ejemplo:

http://foros.elsiglodetorreon.com.mx/archivos/laguneros-en-el-mundo/9001.html

Se usa comúnmente para determinar cuando alguien está “clavado” (irónicamente no encontré otro término mejor, jaja) en algo o alguien.

Me parece que es derivado de la palabra “Engreído”, y de ahí se volvió común su uso en las formas que expliqué arriba. Incluso hay una canción muy famosa de Pedro Infante, “¿Qué te ha dado esa mujer?” en donde se usa engreído sin el acento, “... que te tiene tan engreido, querido amigo”, quizá de ahí se convirtió en “engrido”,

Una curiosidad mas del español

En inglés sería "stuck on"

:puro:

Herbert
19/01/07, 16:57:43
Achis, ¿cómo que no existen? Si en algo somos expertos los mexicanos es en el escalamiento de adjetivos

Usando tu mismo ejemplo, en mi opinión esta sería la cadena de Bueno:

Bueno-Buenisimo-fregón-fregonsisimo-chingón-chingonsisimo

¿o me equivoco :lol:?

Saludos y un abrazo Herbert

:puro:

Aprecio UN CHINGO, volver a saber algo de ti, pero de modismos y aproximaciones y populismos y albures esta lleno el hablar del pueblo, precisamente porque no hay una palabra que equivale al "best" o superlativo de "bueno".

Un enorme abrazo para ti

Herbert
21/01/07, 20:09:56
<u>Caso # 68</u>

Al menos en México y en los medios de comunicación masiva verbal yo he notado, que se está aceptando la forma de traducir que tienen los hispanoparlantes de USA los diálogos y la palabra escrita que viene en inglés.

En el idioma ingles, que es en su estructura muy práctica y muy simple, hay palabras que tienen diferentes significados de acuerdo al contexto que lo acompaña.

Tenemos así la palabra ELSE lo mismo puede significar “otro” que “más” dando un ejemplo:

“somebody else” por lo regular significa “ otra persona”
“what else do you want” significa “que más quiere usted”

Pero allá en el norte por igual sin distinción alguna hacen una mezcolanza de los dos conceptos y siempre se traduce con MAS y aquí en México nos contagiamos y los imitamos.

en definitiva, opino yo...

que no es lo mismo “OTRA PERSONA “(sustituyendo) que “OTRA PERSONA MÁS” (sumando)

Pero eso de “ALGUIEN MÁS” ¿qué significa?

¿Sustituye una por otra o agrega y suma?

Ejemplo: en inglés dicen “I love someone else” (yo amo a otro/ a)
Pero en México eso lo interpretan como “yo amo a alguien más” o sea que se trata de una persona polígama, porque en su vida ama a varias o varios al mismo tiempo.

Herbert
28/02/07, 12:34:50
<u>Caso # 69</u>

Esta si que es una verdadera curiosidad del idioma español por la siguiente razón:

la palabra AGUA, es de género femenino, pero se dice EL AGUA

la palabra AGUILA igualmente es de género femenino, y se dice EL ÁGUILA

y lo mismo sucede con ÁREA, que siendo de género femenino se dice EL ÁREA.

Se nos explica, que fonéticamente se dificulta mucho pronunciar dos veces la letra “A”, para decir “La agua” o “La águila” o “La área” y para comodidad se usa el artículo determinado “el”.

Pero curiosamente hay, por otro lado, una verdadera infinidad de sustantivos que igualmente comienzan con la letra “A” y el artículo determinado femenino se conserva, y de pronto ya no hay “una dificultad fonética” para su pronunciación, tales como ejemplo:
la angustia – la aberración – la antipatía – la autoridad – la abnegación – la abertura – la agonía …etc. etc. …

Tomás
02/03/07, 11:11:14
<u>Caso # 69</u>

Esta si que es una verdadera curiosidad del idioma español por la siguiente razón:

la palabra AGUA, es de género femenino, pero se dice EL AGUA

la palabra AGUILA igualmente es de género femenino, y se dice EL ÁGUILA

y lo mismo sucede con ÁREA, que siendo de género femenino se dice EL ÁREA.

Se nos explica, que fonéticamente se dificulta mucho pronunciar dos veces la letra “A”, para decir “La agua” o “La águila” o “La área” y para comodidad se usa el artículo determinado “el”.

Pero curiosamente hay, por otro lado, una verdadera infinidad de sustantivos que igualmente comienzan con la letra “A” y el artículo determinado femenino se conserva, y de pronto ya no hay “una dificultad fonética” para su pronunciación, tales como ejemplo:
la angustia – la aberración – la antipatía – la autoridad – la abnegación – la abertura – la agonía …etc. etc. …

Chales... ¿para qué te gastas? La mayoría de los pegostes que pones no son más que expresiones idiomáticas propias de cualquier idioma, en este caso el español, y sus variantes derivadas en México.

Por otro lado, te voy a decir por qué "la área" da weba pronunciar. Tu respuesta no es certera, se acerca, pero nada más, como todo lo que has posteado.

[r] vibrante simple, palatal, alveolar, líquida
[a] vocal abierta

Si de por sí cuando pronuncias la [a] ocupas tener la boca abierta, ahora imagínate volver a pronunciarla y encima tener que tocar los alveolos y el paladar con la lengua al mismo tiempo. Por eso es más fácil decir "la angustia", donde la [n] es una consonante nasal que puedes pronunciar aunque tengas los labios prácticamente cerrados.

Chales... tan fácil como agarrar un librito de fonética y estudiarlo para saber por qué ocurren muchos de esos fenómenos, en lugar de tratar de descubrir el hilo negro, que ya fue descubierto hace décadas.

Herbert
02/03/07, 11:40:43
Chales... ¿para qué te gastas? La mayoría de los pegostes que pones no son más que expresiones idiomáticas propias de cualquier idioma, en este caso el español, y sus variantes derivadas en México.

Por otro lado, te voy a decir por qué "la área" da weba pronunciar. Tu respuesta no es certera, se acerca, pero nada más, como todo lo que has posteado.

[r] vibrante simple, palatal, alveolar, líquida
[a] vocal abierta

Si de por sí cuando pronuncias la [a] ocupas tener la boca abierta, ahora imagínate volver a pronunciarla y encima tener que tocar los alveolos y el paladar con la lengua al mismo tiempo. Por eso es más fácil decir "la angustia", donde la [n] es una consonante nasal que puedes pronunciar aunque tengas los labios prácticamente cerrados.

Chales... tan fácil como agarrar un librito de fonética y estudiarlo para saber por qué ocurren muchos de esos fenómenos, en lugar de tratar de descubrir el hilo negro, que ya fue descubierto hace décadas.

Te la das de muy chingón como experto en la anatomía de fonética linguística , pero cometes el error de no solo criticar el tema sino también de critcar al autor, lo que muchos ignorantes hacen, cuando les faltan argumentos.

Fíjate, que no estoy criticando negativamente nada, sino solo señalando lo que yo llamo "curiosidades"
Si no te gusta lo que hago, pues no lo leas y san se acabó....ah y ni te molestes en respoderme porque te dejo hablando solo, ya que también a mi me dará weba

Tomás
02/03/07, 12:31:01
Búscate un libro de Moreno de Alba llamado Minucias del lenguaje. Allí encontrarás más curiosidades y su pertinente explicación, de una manera muy amena y con un corte lingüístico, muy ad hoc para estos fenómenos.

No te enojes carnal, que te haces viejo XD Si te ofendí con mi comentario te pido una disculpa... ¿La aceptas?

Ai nos vemos.

Dedos Sangrantes
02/03/07, 13:00:26
Siempre a la defensiva Herbert...

Herbert