PDA

View Full Version : CURIOSIDADES DE LOS LENGUAJES



Herbert
03-05-05, 09:10 PM
<h3>CURIOSIDADES DE LOS LENGUAJES</h3>

Cada idioma tiene sus muy propias formas de expresar lo que se quiere comunicar y con mucha frecuencia conduce a malos entendidos, si se pone uno a traducir palabra por palabra, en lugar de interpretar lo que en el otro idioma se oye o se lee. En eso se diferencia el traductor del intérprete.

<u>Caso 1</u>

En español queremos expresar una condolencia y decimos lo siento mucho, lo lamento o una frase más completa mi más sentido pésame

Pero en ingles se usa solo la expresión “I’m sorry”

Si me tropiezo sin querer con alguien, le digo brevemente perdón
O si acaso usted disculpe

Pero en inglés se usa solo la exclamación ”sorry”

Si me arrepiento de algo que he hecho a otra persona, nos acercamos a ella y le decimos te ofrezco una disculpa y te pido me perdones

Pero en inglés se usa solo la frase “I’m sorry”

Ahora que si solo hicimos a un amigo algo que le molestó, y queremos hacer las paces quitándole el malestar le decimos lo siento o lo lamento

Pero en inglés se usa solo la expresión “I’m sorry”

Seguirá

Tannat
04-05-05, 01:15 AM
Herbert:

Y la voz "concern" ?

Muchas veces me ha tocado estar "concern about this matter"

And... what about "I feel so bad" ?

Herbert
04-05-05, 10:27 AM
Gracias Tanat por opinar, y por supuesto que en el inglés hay también muchos giros para expresar algo, dependiendo del nivel intelectual de cada quien, pero el ingles de pueblo nortemaricano - no el británico - es tan simple como lo expongo. El inglés norteamericano lo simplifica todo y tal parece que nadie quiere pasar por "nerd".

Simplemente la palabra "concern" tiene un sinúmero de significados, según el contexto en el que se usa. No es simplemente "concernir" o "concierne" como verbo. Tiene la traducción de referencia..."as far as I'm concerned" = por lo que a mi ase refiere... hasta decir "this is of my concern" = este es asunto mio. Tambien puedo usarlo como expresión de preocupación...."I'm concerned about it" = esto me preocupa.

La frase "I feel so bad" es una de tantas que se valen en todos los idiomas, y por supuesto que depende del caràcter de cada quien como se expresa. Hay hasta quien diga en un sepelio "I' m deeply embarrassed", y hasta se oye elegante, pero el gringo no es asi.

Como no se trata de dar una cátedra o curso de inglés, mejor allí la dejo.

Gracias de nuevo y saludos hasta el siguiente punto.

laBernarda
04-05-05, 03:14 PM
hola hervert te encontre... como vi que aqui son españoles tambien evite poner el antecedente de mi nick que aqui es del dominio publico jejejejeje

Le Rouge
04-05-05, 03:36 PM
¡Bienvenida LaBernarda! :-)

laBernarda
04-05-05, 05:03 PM
gracias dedos sangrantes he andado dando vueltas por los foros entre a la poli de españa y me puse morada de escribir jejejjejee...

Herbert
04-05-05, 08:47 PM
CURIOSIDFADES DE LOS LENGUAJES

<u>Caso 2</u>

Pero si en inglés alguien dice ” beg your pardon”
No vayan a creer que les pide perdón, sino que solo dijo que no le entendió y le pide que repita lo que dijo

Pero si el ”I beg your pardon” lo dice más enérgico, entonces se propone a contradecirle en algo, o sea que equivale a decir en español.
un momentito, no estoy de acuerdo con usted

Claro que existe en inglés ”excuse me please” pero en realidad equivale a nuestro con permiso cuando pedimos cortésmente que nos abran paso, o que no retiramos de un lugar, y no como podría
suponerse que nos están ofreciendo una disculpa.

un ejemplo claro de que no hay que traducir literalmente

Seguirá


p.d.por cierto bienvernida laBernarda, y me alegro que nos hayamos encontrado aqui.

Herbert
20-05-05, 11:04 PM
<u>Caso 3</u>

En español tenemos la palabra ”esperar” cuyo sinónimo es “aguardar” y significa dejar pasar el tiempo o estar a la expectativa.

Pero el correspondiente sustantivo no existe
, ya que la palabra ”esperanza” tiene un significado muy distinto, pues sus sinónimos podrían ser aliento, ilusión o perspectiva
por lo tanto para expresar una acción de esperanza tiene que circunscribirse con “tener esperanza”.

Podríamos hacer una frase un tanto confusa, que sería la siguiente:

“Yo espero que venga un taxi y espero que esté desocupado”

eso sería por abreviar la frase, que más correcta sería:

“Yo espero que venga un taxi y tengo la esperanza (o con la esperanza) de que esté desocupado”

En comparación con el inglés, no se produce tal confusión, pues la misma frase sería:

“I wait (I’m waiting) for a taxicab and I hope it to be vacant”

o sea que para cada palabra hay una traducción:

esperar = to wait
tener esperanza = to hope

en el idioma alemán es igual que en inglés:

warten = esperar
hoffen = tener esperanza

un caso más de una buena interpretación

Herbert
20-05-05, 11:07 PM
<u>Caso 4</u>

Normalmente los términos de la tecnología de vanguardia ya no se acostumbran mucho a traducir, y se llega a una especie de acuerdo tácito en usar el lenguaje ingles...con ligeras modificaciones en el idioma nativo.

Pero antes eso no siempre era así:

LEER EL RELOJ:

El concepto TIEMPO se mide en:
Años, meses, semanas días HORAS minutos y segundos.

El artefacto que usamos para medir las horas transcurridas lo llamamos RELOJ

Tenemos por lo tanto las palabras

Tiempo
Hora
Reloj

Ahora bien: En español preguntamos: ¿qué HORA es?

En inglés preguntamos.....” what TIME is it?” usando la palabra TIEMPO

En alemán preguntamos... “wieviel UHR ist es?” usando la palabra RELOJ

Un caso más en que la traducción textual no nos sirve, hay que saber interpretar

Herbert
26-05-05, 05:21 PM
<u>Caso 6</u>

Un verdadero enredo se forma con la palabra felicidad como sustantivo y el adjetivo y adverbio feliz ya que no existe un verbo....a no ser “felicitar” pero vamos por partes.

FELICIDAD en inglés es “happiness” pero en alemán es “Glücklichkeit”.... que en realidad se deriva de “Glück” que literalmente significa “suerte”, pero se sobreentiende como de “buena suerte”

Si a alguien le deseo mucha suerte o buena suerte en inglés sería “good luck” y en alemán “ viel Glück”. Pero todo ello ya no tiene que ver con “felicidad”

Si a alguien le deseo MUCHAS FELICIDADES en el fondo es ilógico, pues felicidad es una sola, pero va. Pero en inglés se dice “congratulations” y en alemán se dice “ich gratuliere” ....en otras palabras sería en español “congratulaciones”, palabra que aquí está en desuso.

Herbert
26-05-05, 05:21 PM
<u>Caso 7</u>

En México, todo mundo trata de ocultar su edad. No me pondré a discutir sobre las razones que cada quien tenga, Por consiguiente si alguien osara a preguntar por la edad, así le preguntan:
Qué edad tiene usted y eso sería muy correcto, pero popularmente se pregunta, sobre en asuntos oficiales:
¿CUÁNTOS AÑOS TIENE ?
En inglés no obstante se pregunta “how old are you?” y en alemán igualmente “wie alt sind Sie?”

Ambas traducciones literales son “¿qué tan viejo es usted?” ¡imagínense para una chica de 15 años!!! Que le digan “vieja”. Pero así son los idiomas y no es cuestión de una traducción textual.

Tannat
27-05-05, 02:50 AM
Herbert:

Yo no soy muy ducho en los temas del idioma, pero creo que "espera" es el sustantivo (el verbo es esperar) y para nada se confunde con "esperanza".

Además, no estoy tan seguro -nos fijemos en la Real Academia- que la espectativa de que el taxi venga vacío sea de "esperanza".

Aquí falta MARTIROLOGIO para aclarar el enredo, o unos minutos de diccionario para dilucidarlo.

Espero (jeje) que venga !!

Herbert
27-05-05, 05:21 PM
Tennant, gracias por el sustantivo de esperar, que es "la espera" y entonces mi frase sería:

"Estoy en espera de un taxi y con la esperanza de que me lleve a donde yo le indique."

Eso sucede muy frecuentemente aqui en Cancun, porque los taxis muchas veces ya no quieren echarse el viaje a la zona hotelera, a menos que les pagues en dólares.
Resulta asi que es un albur o una suerte, cuando un taxi te quiera llevar a donde le indiques y dentro de la ciudad.

saludos

Herbert
04-06-05, 04:24 PM
<u>Caso 8</u>

Creo que la aversión generalizada contra la palabra “viejo” cuando de seres humanos se trata, hablando en español, se debe al hecho, de que el antónimo de viejo mentalmente se conceptúa como “nuevo”, y por asociación de ideas, todo lo que ya no es nuevo, se desecha.
Sin embargo en inglés y en alemán , mentalmente la palabra “viejo” se asocia con el antónimo de “joven”...lo cual ya no es lo mismo. Al contrario, el “joven” carece de madurez y experiencia y no es aún un adulto maduro y no le teme a su edad.

Herbert
10-06-05, 12:07 PM
<u>Caso 9</u>

En uno de los tantos “comerciales” que se fabrican sobre la película norteamericana “Stars War” o mal traducida “La Guerra de las Galaxias” se habla de una película de ciencia ficción sobre lo que sería el universo del futuro.
Pero textualmente se dice:
”Ésta película ADELANTA el futuro...”
Y yo con cierta lógica pienso que adelantar el futuro es alejarlo más del presente.
Creo que en alguna forma se quiso dar a entender, que la película nos trae al presente lo que podría ser el futuro y de tal manera no es ”adelantar”, sino hacer ”retroceder el futuro al presente”

Herbert
14-06-05, 11:20 AM
<u>Caso 10</u>

La palabra cumpleaños solo existe en el lenguaje español, precisamente entre la gente a la que más desean ocultar el número de años que llevan de vida.
La palabra misma materialmente incita a preguntar ¿cuántos años?

Tanto en inglés como en alemán se dice respectivamente:
“birthday” o bien “Geburtstag” lo cual literalmente significa
“día de nacimiento”

una vez más, no podemos traducir literalmente

Herbert
14-07-05, 11:23 AM
<u>Caso 11</u>

Hoy en nuestro mundo globalizado y terriblemente materializado, todo gira alrededor del dinero.

La mayoría de la población trabaja como empleado y se dice: ganar dinero

Sin embargo en inglés se dice to make money o sea traducido “hacer dinero” . En México, solo la Casa de Moneda “hace” o “fabrica” el dinero.

En el idioma alemán se dice “Geld verdienen” o sea que traducido literalmente es “merecer” o bien “demeritar” dinero

Querer traducir “ganar dinero” sería “to win money” en inglés o en alemán sería “Geld gewinnen”.....y eso solo es posible en un casino o en una casa de juego o en una lotería.

laumy
14-07-05, 02:08 PM
las palabras o el nombre de las cosas, mas que pertenecer a los objetos, pertenecen a los sujetos que imponen sus propios conceptos?
y si cada cabeza es un mundo...seran realmente los lenguajes formas de entendimiento?

saludos linguisticos

Julian
20-07-05, 04:52 PM
<h3>CURIOSIDADES DE LOS LENGUAJES</h3>

Cada idioma tiene sus muy propias formas de expresar lo que se quiere comunicar y con mucha frecuencia conduce a malos entendidos, si se pone uno a traducir palabra por palabra, en lugar de interpretar lo que en el otro idioma se oye o se lee. En eso se diferencia el traductor del intérprete.

<u>Caso 1</u>

En español queremos expresar una condolencia y decimos lo siento mucho, lo lamento o una frase más completa mi más sentido pésame

Pero en ingles se usa solo la expresión “I’m sorry”

Si me tropiezo sin querer con alguien, le digo brevemente perdón
O si acaso usted disculpe

Pero en inglés se usa solo la exclamación ”sorry”

Si me arrepiento de algo que he hecho a otra persona, nos acercamos a ella y le decimos te ofrezco una disculpa y te pido me perdones

Pero en inglés se usa solo la frase “I’m sorry”

Ahora que si solo hicimos a un amigo algo que le molestó, y queremos hacer las paces quitándole el malestar le decimos lo siento o lo lamento

Pero en inglés se usa solo la expresión “I’m sorry”

Seguirá
Me parece que estás simplificando mucho el inglés y usando ejemplos variados del español. Mi más sentido pésame es fácilmente comparable a "my deepest condolences", te ofrezco una disculpa a "offer apologies", etc.

Saludos

Herbert
22-07-05, 05:46 PM
Me parece que estás simplificando mucho el inglés y usando ejemplos variados del español. Mi más sentido pésame es fácilmente comparable a "my deepest condolences", te ofrezco una disculpa a "offer apologies", etc.

Saludos

Claro que hay un inglés mucho más culto, y sobre todo el inglés británico, pero yo me refiero al ingles que habla el pueblo de los estados de USA que colindan con México. La tendencia innata del ingles, es simplificar todo y salir adelante, sin mayores complicaciones. Estoy seguro que la mitad de la juventud estudiantil apenas conoce la palabra "condolences".
Allá hasta hacen curiosidades como ésta: B MYN 2 NITE ¿qué te parece?
El objeto de este tema son lascuriosidades de los idiomas, y no presentar una enciclopedia.

Saludos cordiales

Herbert
23-07-05, 06:21 PM
<u>Caso 12</u>

En las principales ciudades del mundo existe lo que llamamos una bolsa de valores en la cual de manera oficial se compran y venden acciones y títulos de crédito de muchas empresas de importancia general.

En inglés, este organismo se llama stock market cuya traducción textual sería “mercado de acciones”, pero ahora resulta que la palabra “acciones” en inglés es “share” y tenemos el tremendo fenómeno, de que en inglés hay muchísimos conceptos que combinan con la palabra “stock”, y no pretendo reproducir aquí un diccionario.

En alemán se habla de “Börsenmarkt” que equivale más al español, pues equivale a la palabra “mercado bursátil”

Herbert
30-07-05, 11:53 AM
<u>Caso 13</u>

Tenemos en español la palabra sospechoso o increíble
y normalmente una traducción al inglés sería “suspicious” o “unbelievable”.

¿Pero qué hacemos si nos encontramos en un texto en inglés con la palabra ”fishy”?
Ni modo de traducirla como “pescadioso”

Es allí donde hay que conocer verdaderamente el idioma, y hay que saber interpretar la infinidad de modismos (slangs) que tiene no solo el inglés, sino muchos otros idiomas igualmente.

Tales errores de interpretación, se cometen a diario en las traducciones de las películas que no son dobladas. Esa gente no hace gratis lo que se supone una interpretación, ya que hacen una mala traducción. ...y de seguro cobra mucho, por lo mal que lo hacen.

Herbert
11-08-05, 09:30 PM
<u>Caso 14</u>

Hablando de la palabra EDAD la cual suele medirse en unidades de tiempo, en inglés se traduce con age y en alemán con alter . En inglés la palabra es literalmente la misma, pero en alemán volvemos a la palabra “vejez” pues “alter” se deriva de “alt” = viejo. En inglés, sin embargo la palabra old también es “viejo” De lo anterior se derivan las dos formas de preguntar en los tres idiomas::

¿Qué edad tiene usted? o también
¿Cuál es su edad?

En inglés:
How old are you? = ¿qué tan viejo es usted?
Which is your age? = ¿cuál es su edad?

En alemán:
Wie alt sind sie? = ?qué tan viejo es usted?
Welches ist ihr Alter? = ¿cuál es su “vejez”?.

Herbert
19-08-05, 12:24 PM
<u>Caso 15</u>

¿Sabían ustedes que la palabra SMOG ya es una palabra universal, y que todo mundo la usa?

Pero muchos no saben que esa palabra se creó en Londres, Inglaterra, Ciudad que desde hace un siglo o más fue la primera de sufrir de la contaminación ambiental por el mucho humo de las industrias y la niebla producido por el río Tamesis que la atraviesa.

En realidad palabra “smog” es un acrónimo del ingles:

Smoke = humo
Fog = neblina

Herbert
29-08-05, 11:46 AM
<u>Caso 16</u>

Aquí una demostración palpable, que es imposible pretender traducir textualmente de un idioma al otro. Como ejemplo pongo la siguiente frase:

“Yo busco un nuevo empleo para ganar más dinero”

En inglés sería totalmente erróneo traducir:

“I seak a new employment for win more money”

Suena y se lee espantoso, ya que en buen inglés sería:

“i’m looking for a new job to make more money”

Hay que notar, que en inglés hay muchas combinaciones que se hacen con una sola palabra, cambiando solo la preposición, como en este ejemplo:

To look = mirar
To look for = buscar
To look after = cuidar
To look into = investigar

Julian
29-08-05, 04:39 PM
To look = mirar
To look for = buscar
To look after = cuidar
To look into = investigar
looking forward = esperando ansiosamente

Herbert
29-08-05, 05:43 PM
Gracias Julian, por esa ampliación del tema. Efectivamente se me había pasado, pero tampoco intento dar clases de inglés y para muestra muchas veces basta un botón.
Saludos

Julian
29-08-05, 05:59 PM
Se me acaba de venir a la mente 'look back' como recordar.

Es muy interesante este tema; son las diferencias sutiles que correctamente has mencionado las que realmente demuestran conocimiento de un idioma. Alguna vez vi un reportaje de interpretes profesionales, su capacidad es impresionante. Me maravilló como encuentran equivalentes para expresiones informales en fracciones de segundo. ¡Bravísimo!

Hablando de detalles en los idiomas, tengo un amigo brasileño que domina el español de una manera impresionante, inclusive maneja expresiones 'mexicanas' que yo ni siquiera conozco. :6sw1:

Herbert
30-08-05, 11:21 AM
Julián, realmente hay genios anónimos entre nosotros, que casi intuyen un idioma, creo que es una especie de facultad con la que uno nace. Yo he impartido muchos cursos de diversas materias en mi vida profesional, e igualmente he dado cursos de alemán e ingles, y es notorio, tener alumnos que captan con una facilidad asombrosa, no solo para captar y comprender el idioma, sino que hasta saben imitar el sonido y el "acento" de los idiomas y sus variantes. Con lo anterior no solo me refiero al "caló" que tenemos en las regiones del D:F: sino igualmente de como habla un veracruzano o un yucateco o un norteño.
Pero en el alemán en realidad tenemos no 5 sino 8 vocales, que son la "ä" la "ö" y la "ü" con los diéresis arriba, y que tienen un sonido distinto a la "A, O, y U".
Pero aqui no se trata de dar un curso de idiomas, sino de conocer el idioma del que se traduce profesionalmente (¡¡cobrando!!) e igualmente hay que conocer el idioma al que se pone lo traducido. De modo que hay que dominar DOS IDIOMAS:

Me dió gusto tu comentario que construye y no destruye.

Herbert
09-09-05, 04:01 PM
<u>Caso 17</u>

En el español el uso del gerundio indica normalmente un verbo en plena acción sin haber terminado. De esta manera diríamos:

“Estoy nadando” como una acción en proceso, y en respuesta quizás a una pregunta telefónica “¿qué estas haciendo?”

En inglés tiene la aplicación idéntica, “ I am swimming” pero igualmente se usa el gerundio para construir el sustantivo “natación” que en inglés igualmente es “swimming”. Pero no para ahí el uso de esta palabra.

Si pregunto a una persona que trae un traje de baño en la mano que adónde va, en español me diría: “Voy a ir a nadar” o bien “iré a nadar”
Pero en inglés dirían:
“I go swimming” ....frase que traducida dice “voy nadando”.....y eso me lo dice cuando me lo encontré en la calle y de ninguna manera en el agua.

De esa manera hay muchísimos ejemplos, que nos aconsejan tener mucho cuidado en las traducciones. Cada idioma tiene sus propias “curiosidades”.

Julian
14-09-05, 12:18 AM
Alguna vez estudié los módulos básicos de francés, que tuve que dejar por cuestiones laborales, y la maestra hacía mucho énfasis en el uso del gerundio. Aparentemente en el francés casí no se usa, en su lugar se utiliza el presente, y es difícil para los hispanoparlantes resistir la tentación de usarlo con la misma frecuencia con que lo usamos en el español.

Nunca había visualizado la relación entre el gerundio y el sustantivo en el inglés; buen punto. :aaa3:

Herbert
06-10-05, 04:07 PM
<u>Caso 18</u>

Cuando por alguna razón damos las gracias, por lo regular en español contestamos de nada o también no hay de qué
En inglés sin embargo, los británicos dicen “not at all” que equivale al “de nada” en español, pero los norteamericanos dicen you’re welcome y eso no es traducible, porque en realidad significa “usted es bienvenido”.
Una más de las curiosidades de los idiomas.

Herbert
25-11-05, 07:12 PM
<u>Caso 19</u>

En el idioma espa&#241;ol tenemos en el seno familiar un padre y una madre, pero el colectivo de ambos sigue siendo PADRES

En ingles sin embargo tenemos father y mother y el colectivo de ambos es PARENTS

En alem&#225;n es id&#233;ntico, pues tenemos Vater y Mutter y el colectivo es ELTERN

Algo parecido pasa con las palabras hermano y hermana cuyo colectivo en ambos sigue siendo HERMANOS

Mientras que en ingl&#233;s tenemos brother and sister por separado y el colectivo de ambos es SIBLINGS

Y en el idioma alem&#225;n es igual Bruder und Schwester y el colectivo de ambos es GESCHWISTER

Por m&#225;s que el presidente Fox diga “mexicanas y mexicanos”, el colectivo sigue siendo MEXICANOS

Otra m&#225;s de las “curiosidades” de los idiomas.

Le Rouge
25-11-05, 07:22 PM
Creo que en tu caso 18 "you're welcome" se refiere a que tu agradecimiento es bienvenido, no a que tu lo seas en el sentido de que acabaras de llegar de un lugar.


Saludos.

Herbert
02-12-05, 08:55 AM
Creo que en tu caso 18 "you're welcome" se refiere a que tu agradecimiento es bienvenido, no a que tu lo seas en el sentido de que acabaras de llegar de un lugar.


Saludos.

Por supuesto que todo debe tener una explicación tácita, igualmente como el "de nada" en español despues de que te dijeron "gracias"...es por eso que lo llamo "curiosidades" de cada lenguaje.
Pero me complace tu participación

Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif

Herbert
07-12-05, 09:50 AM
<u>Caso 20</u>

En el idioma español, en realidad no disponemos de una palabra adecuada, para la persona que en una escuela imparte clases de un cierto conocimiento para sus alumnos. La palabra que se usa es o “maestro” o “profesor”. Ambas palabras sin embargo no son más que títulos académicos de un determinado grado de estudios. Un “maestro” es un individuo que hizo una maestría en determinado conocimiento específico. Lo mismo se aplica para el “profesor”, cuyos conocimientos de matemáticas, por ejemplo, han llegado a un grado de profesorado....y a lo mejor en una escuela básica le imparte a sus alumnos conocimientos de historia universal.

En realidad las palabras antes citadas son genéricas, equivalente a las palabras “licenciado” o “doctor”, pero no específicos como “arquitecto” por ejemplo. Pero de ninguna manera la palabra “maestro o profesor” indica una profesión per se.

En inglés tenemos la palabra “teacher” y en alemán es “Lehrer”

A nivel universitario, en México tenemos la palabra “docente” o también “catedrático”





Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif

MWanden
07-12-05, 01:42 PM
<u>Caso 13</u>

Tenemos en español la palabra sospechoso o increíble
y normalmente una traducción al inglés sería “suspicious” o “unbelievable”.

¿Pero qué hacemos si nos encontramos en un texto en inglés con la palabra ”fishy”?
Ni modo de traducirla como “pescadioso”

Es allí donde hay que conocer verdaderamente el idioma, y hay que saber interpretar la infinidad de modismos (slangs) que tiene no solo el inglés, sino muchos otros idiomas igualmente.

Tales errores de interpretación, se cometen a diario en las traducciones de las películas que no son dobladas. Esa gente no hace gratis lo que se supone una interpretación, ya que hacen una mala traducción. ...y de seguro cobra mucho, por lo mal que lo hacen.

Amigo Herbert, me complace ver que sigues con esta serie tan interesante sobre los idiomas.


EN cuanto a FISHY, diría que el español tiene su correspondiente término, cómo no y sería simplemente SOSPECHOSO; aunque dependiendo del contexto, y por etimología (la referencia al olor del pescado en inglés) también podría ser OLER A CHAMUSQUINA.

Por cierto, ¿conocen la palabra FISHWICH?

MWanden
07-12-05, 01:46 PM
Simplemente la palabra "concern" tiene un sinúmero de significados, según el contexto en el que se usa. No es simplemente "concernir" o "concierne" como verbo. Tiene la traducción de referencia..."as far as I'm concerned" = por lo que a mi ase refiere... hasta decir "this is of my concern" = este es asunto mio. Tambien puedo usarlo como expresión de preocupación...."I'm concerned about it" = esto me preocupa.

Como no se trata de dar una cátedra o curso de inglés, mejor allí la dejo.

Gracias de nuevo y saludos hasta el siguiente punto.

Recuerdo haber escuchado una vez al patán de Felipe GOnzález soltar un "estoy muy CONCERNIDO" ante los micrófonos. Los hay gilis, evidentemente.

Herbert
07-12-05, 10:01 PM
Amigo Herbert, me complace ver que sigues con esta serie tan interesante sobre los idiomas.


EN cuanto a FISHY, dir&#237;a que el espa&#241;ol tiene su correspondiente t&#233;rmino, c&#243;mo no y ser&#237;a simplemente SOSPECHOSO; aunque dependiendo del contexto, y por etimolog&#237;a (la referencia al olor del pescado en ingl&#233;s) tambi&#233;n podr&#237;a ser OLER A CHAMUSQUINA.

Por cierto, &#191;conocen la palabra FISHWICH?

Ya sabes, amigo MWanden, esa vieja "Wilma" nos dobl&#243; pero no nos quebr&#243; y por eso tarde o temprano sigo con mis temas.

El ORIGEN de muchas giros lig&#252;&#237;stico lo desconozco, y la etimolog&#237;a es un cap&#237;tulo aparte. Por otro ldo nunca he o&#237;do la
palabra "fischwich"

Por lo que respecta a la estupidez de Felipe Gonz&#225;lez, solo puedo repetir, que en casa del burro todos rebuznan ....ya que al parecer la pol&#237;tica esta re&#241;ida con ser culto....son a fin de cuentas todos ellos los que fueron "porros" y miembros del CNH de la Unam.

Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif

MWanden
08-12-05, 06:46 AM
Ya sabes, amigo MWanden, esa vieja "Wilma" nos dobló pero no nos quebró y por eso tarde o temprano sigo con mis temas.

El ORIGEN de muchas giros ligüístico lo desconozco, y la etimología es un capítulo aparte. Por otro ldo nunca he oído la
palabra "fischwich"

Por lo que respecta a la estupidez de Felipe González, solo puedo repetir, que en casa del burro todos rebuznan ....ya que al parecer la política esta reñida con ser culto....son a fin de cuentas todos ellos los que fueron "porros" y miembros del CNH de la Unam.

Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif

Resulta que es el apócope de FISH SANDWICH... como tantas otras porque parece que les cuesta pronunciar palabras de más de dos sílabas.

Herbert
12-12-05, 11:50 PM
<u>Caso 21</u>

De acuerdo con el caso anterior, carecemos igualmente en español de la palabra inglesa “to teach” o en alemán “lehren”, ya que en español alegremente usamos la palabra “enseñar”.

Enseñar es sinónimo de mostrar y en ingles es “to show” y en alemán “zeigen” y en ningún caso es el equivalente de impartir cierto conocimiento.

En español yo te “enseño” un idioma o matemáticas, o te enseño mi auto nuevo o te enseño mi casa o se enseño el camino como llegar a cierta parte.




Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif

MWanden
13-12-05, 10:44 AM
<u>Caso 21</u>

De acuerdo con el caso anterior, carecemos igualmente en español de la palabra inglesa “to teach” o en alemán “lehren”, ya que en español alegremente usamos la palabra “enseñar”.

Enseñar es sinónimo de mostrar y en ingles es “to show” y en alemán “zeigen” y en ningún caso es el equivalente de impartir cierto conocimiento.

En español yo te “enseño” un idioma o matemáticas, o te enseño mi auto nuevo o te enseño mi casa o se enseño el camino como llegar a cierta parte.




Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif

Antiguamente, se usaba también en el sentido del "to teach", y recuerdo haber escuchado en algún pueblo de Castilla que alguien me preguntaba quién nos había "APRENDIDO"...

De todos modos, no debemos olvidar que el español tiene muchos recursos, como son los verbos compuestos, y que una opción clara y precisa es "dar clases" para traducir "to teach".

Herbert
13-12-05, 07:37 PM
Antiguamente, se usaba tambi&#233;n en el sentido del "to teach", y recuerdo haber escuchado en alg&#250;n pueblo de Castilla que alguien me preguntaba qui&#233;n nos hab&#237;a "APRENDIDO"...

De todos modos, no debemos olvidar que el espa&#241;ol tiene muchos recursos, como son los verbos compuestos, y que una opci&#243;n clara y precisa es "dar clases" para traducir "to teach".

MWanden, antes que nada, gracias por tu contribuci&#243;n. Pero ahora resulta que la palabra "clase" puede significar muchas cosas:
1.- Un grupo de alumnos en determinado grado
2.- Al Sal&#243;n o aula, se le dice igualmente "clase"
3.- Entre pobres y ricos hablamos de una "clase social"
4.- La palabra "clase" es sin&#243;nimo de "categor&#237;a" como preguntando:
&#191;Qu&#233; clase de animal es ese?

Pero me suena mejor la palabra "lecci&#243;n" o "instrucci&#243;n"

Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif

MWanden
14-12-05, 03:18 AM
MWanden, antes que nada, gracias por tu contribución. Pero ahora resulta que la palabra "clase" puede significar muchas cosas:
1.- Un grupo de alumnos en determinado grado
2.- Al Salón o aula, se le dice igualmente "clase"
3.- Entre pobres y ricos hablamos de una "clase social"
4.- La palabra "clase" es sinónimo de "categoría" como preguntando:
¿Qué clase de animal es ese?

Pero me suena mejor la palabra "lección" o "instrucción"

Feliz Navidad
Herbert
http://digilander.libero.it/doniuccia/faccine/Party/weihnachten045.gif


Todos los idiomas tienen algo en común, que es el contexto por el cual las palabras tienen un significado determinado. En el caso de "dar clase" no hay equivocación posible con ningún otro significado de dicha palabra. Quien "da clase" obviamente es el LEHRER, ¿no?

De todos modos, enseñar no tiene mucho que ver con "mostrar" ya que viene de ENSEÑANZA, y el significado de mostrar solamente es la cuarta acepción de la palabra ENSEÑAR. El primer significado es "1. tr. Instruir, doctrinar, amaestrar con reglas o preceptos."

Tannat
14-12-05, 10:15 AM
Herbert, Julian, MWanden, sigan por favor con este tema tan interesante.

Realmente valioso, útil e instructivo.

Herbert
14-12-05, 10:53 AM
Todos los idiomas tienen algo en común, que es el contexto por el cual las palabras tienen un significado determinado. En el caso de "dar clase" no hay equivocación posible con ningún otro significado de dicha palabra. Quien "da clase" obviamente es el LEHRER, ¿no?

De todos modos, enseñar no tiene mucho que ver con "mostrar" ya que viene de ENSEÑANZA, y el significado de mostrar solamente es la cuarta acepción de la palabra ENSEÑAR. El primer significado es "1. tr. Instruir, doctrinar, amaestrar con reglas o preceptos."


Volvamos a mi afirmación original:
LEHRER o TEACHER no tiene un sustantivo equivalente en español, pues se tiene que circunscribir por "el que da clases"

LEHREN y TO TEACH sería entonces DAR clases, o sea que el verbo es DAR más un sustantivo que es CLASE. Conclusión, que tampoco hay un verbo equivalente

sludos

MWanden
14-12-05, 03:05 PM
Volvamos a mi afirmación original:
LEHRER o TEACHER no tiene un sustantivo equivalente en español, pues se tiene que circunscribir por "el que da clases"

LEHREN y TO TEACH sería entonces DAR clases, o sea que el verbo es DAR más un sustantivo que es CLASE. Conclusión, que tampoco hay un verbo equivalente

sludos

No tengo más remedio que discrepar, pues LEHRER o TEACHER en español es sencillamente MAESTRO:

maestro, tra.
(Del lat. magister, -tri).
1. adj. Dicho de una persona o de una obra: De mérito relevante entre las de su clase.
2. adj. p. us. Dicho de un irracional: adiestrado. Perro maestro Halcón maestro
3. m. y f. Persona que enseña una ciencia, arte u oficio, o tiene título para hacerlo. 4. m. y f. maestro de primera enseñanza.
5. m. y f. Persona que es práctica en una materia y la maneja con desenvoltura.
6. m. y f. Persona que está aprobada en un oficio mecánico o lo ejerce públicamente. Maestro de taller
7. m. Título que en algunas órdenes regulares se da a los religiosos encargados de enseñar, y que otras veces sirve para condecorar a los beneméritos.
8. m. Compositor de música.
9. m. Hombre que tenía el grado mayor en filosofía, conferido por una universidad.

EN cuanto al verbo, ya he dicho que ENSEÑAR corresponden perfectamente en significado a los ingleses y alemanes, y no podemos buscar siempre una palabra única para corresponder a otro idioma, como tampoco puede el alemán ni el inglés tener una correspondencia para una sola palabra o verbo en español que son compuestos en esos idiomas.

Mencionaría sencillamente las diversas composiciones que en inglés se hacen con GET... comodín de verbos preposicionales donde los haya:

GET -IN, -UP, -DOWN, -OVER, -OUT, -EVEN, etc.

MWanden
14-12-05, 03:05 PM
Herbert, Julian, MWanden, sigan por favor con este tema tan interesante.

Realmente valioso, útil e instructivo.


Es un tema apasionante, sin duda. Que lo disfrute.

Herbert
16-12-05, 05:08 PM
APARTE DE QUE YA ME FASTIDIARON LOS OJOS CON EL CAMBIO DE COLORES,
PRESENTAR&#201; MI POST, QUE ELABORE APARTE EN "WORD"

No tengo el deseo ni de tener la &#250;ltima palabra, ni de que se me de la raz&#243;n a la fuerza y tampoco quiero seguir en un mismo tema ad infinitum como ha sucedido con el tema del holocausto, el cual dej&#233; de leer despu&#233;s de m&#225;s de 200 p&#225;ginas. Pero deseo precisar lo siguiente:

MAESTRO persona que tiene por funci&#243;n ense&#241;ar <> persona de gran sabidur&#237;a y habilidad en una ciencia o arte
PROFESOR persona que tiene por funci&#243;n ense&#241;ar <> persona de gran sabidur&#237;a y habilidad en una ciencia o arte

MAESTRIA grado acad&#233;mico –demostrando gran destreza en ejecutar una cosa
PROFESORADO grado acad&#233;mico - demostrando gran destreza en ejecutar una cosa

ENSE&#209;AR hacer que alguien aprenda algo.<> mostrar algo a alguien
CAPACITAR ense&#241;ar o hacer apto a alguien para habilitarlo en alguna cosa

PEDAGOGO Educador experto en pedagog&#237;a
PEDAGOGIA Ciencia que se ocupa de la educaci&#243;n de los j&#243;venes


Las anteriores definiciones proceden del diccionario de la lengua espa&#241;ola Larousse, y ellas efectivamente aparecen los vocablos “maestro” y “profesor” con la funci&#243;n de ense&#241;ar simplemente porque no existe otra palabra para el “to teach” o el “lehren”. Y por lo anterior, tambi&#233;n me puse a analizar lo que se entiende bajo ense&#241;ar y de acuerdo con lo circunscrito en muchas palabras se termina con decir la frase de hacer que alguien aprenda algo. En otras palabras, le dan vueltas al asunto sin poder definir exactamente lo que es “ense&#241;ar”.

Lo anterior me condujo a la palabra “capacitar”, que igualmente tiene el t&#233;rmino “ense&#241;ar”, pero ya incluye otro concepto, que es “habilitar”.

En vista de que yo he sido durante 30 a&#241;os de mi vida una persona que imparte “clases” o tambi&#233;n “ lecciones o cursos “ de los idiomas ingl&#233;s y alem&#225;n, aparte de que antes durante otros d&#237;ez a&#241;os dirig&#237;a yo seminarios de capacitaci&#243;n para venta de intangibles y de superaci&#243;n personal, me he dado cuenta que no solo se requieren los conocimientos, sino que tambi&#233;n hay que aprender y saber comunicar y transmitir esos conocimientos a los asistentes, ll&#225;mense estudiantes o alumnos si nos ponemos a nivel escolar.
Yo mismo he tomado diversos cursos y seminarios sobre &#233;sta materia, y llegu&#233; a la conclusi&#243;n de que tambi&#233;n hay que ser un buen pedagogo

Las definiciones correspondientes igualmente se encuentran arriba y llegamos a las palabras “educaci&#243;n a los j&#243;venes”….y es all&#237; donde yo difiero.

La educaci&#243;n no se adquiere ni en las escuelas, ni en las universidades ni en las academias,, la educaci&#243;n inicial se adquiere en casa de ni&#241;o y posteriormente se adquiere durante la vida y ya de adulto y no solo de j&#243;venes.

El mundo esta lleno de personas muy instruidas y capacitadas, pero carecen de toda educaci&#243;n, porque tienen un comportamiento altanero y prepotente que ni saben saludar, comen como animales y andan por el mundo con cara de pocos amigos. Tambi&#233;n llegan a ser personas relativamente solitarias.

Tenemos el caso del genio universal del siglo XX, Albert Einstein. Sin lugar a duda un cerebro privilegiado, muy h&#225;bil e inteligente, pero no se sab&#237;a comunicar. Nunca ha sido una persona que supiera transmitir sus conocimientos a un alumno o asistente de un seminario.

Otro genio, esta vez de la m&#250;sica, era Ludwig van Beethoven, un hombre hura&#241;os y malhumorado, y jam&#225;s hubiera sido capaz de transmitir sus conocimientos…y sin embargo era uno de los grandes maestros de la m&#250;sica cl&#225;sica.

As&#237; como en el mundo hay malos y buenos alumnos y adem&#225;s hay estudiantes, as&#237; igualmente hay malos y buenos “maestros” para impartir o transmitir los conocimientos. A veces es una habilidad innata al docente y otras es por que lo ha estudiado. Es por eso, que hay que hacer una gran diferencia entre los “maestros” de escuela, muchos de los cuales a veces carecen de toda educaci&#243;n o planeaci&#243;n adecuada para impartir los conocimientos que se requieren.
A mi me ha sucedido en la preparatoria, que en una materia (qu&#237;mica) reprob&#233; totalmente y llegu&#233; a odiar la materia. Pero durante el a&#241;o entrante y me cambiaron de “maestro”, todo cambi&#243;: Me empez&#243; a gustar la materia y al final pas&#233; con “excelente” y menci&#243;n honor&#237;fica.

Eso es un testimonio para mi, de que en la manera de transmitir un conocimiento entra tambi&#233;n la pedagog&#237;a, y un docente o catedr&#225;tico de un instituto de ense&#241;anza no necesariamente es un buen “maestro”…lo cual a su vez es una profesi&#243;n, y no una acumulaci&#243;n de conocimientos hace un buen “maestro”

En M&#233;xico tenemos “maestros alba&#241;iles, carpinteros, electricistas, zapatero etc.etc” a los que normalmente se les dice “m&#225;istros (con acento en la “a”) porque ejercen un oficio con destreza, pero nunca pueden impartir clases ni en una escuela rural, porque a penas saben escribir o leer.

Para terminar, deseo se&#241;alar que en ingl&#233;s “master” no es lo mismo que “teacher” e igualmente en alem&#225;n no es lo mismo “Meister” que “Lehrer”, y solo en espa&#241;ol son sin&#243;nimos.

MWanden
17-12-05, 08:38 AM
Las anteriores definiciones proceden del diccionario de la lengua española Larousse, y ellas efectivamente aparecen los vocablos “maestro” y “profesor” con la función de enseñar simplemente porque no existe otra palabra para el “to teach” o el “lehren”. Y por lo anterior, también me puse a analizar lo que se entiende bajo enseñar y de acuerdo con lo circunscrito en muchas palabras se termina con decir la frase de hacer que alguien aprenda algo. En otras palabras, le dan vueltas al asunto sin poder definir exactamente lo que es “enseñar”.


Para terminar, deseo señalar que en inglés “master” no es lo mismo que “teacher” e igualmente en alemán no es lo mismo “Meister” que “Lehrer”, y solo en español son sinónimos.

La verdad es que no entiendo su obcecación en afirmar que enseñar no corresponde a to teach...

La definición del Random House Dictionary dice:

TEACH: To impart knowledge of or skill in;give instructions in...

Compare con la definición del DRAE:

enseñar.
(Del lat. vulg. insignāre, señalar).
1. tr. Instruir, doctrinar, amaestrar con reglas o preceptos.

Creo que no puede decirse que no signifiquen exactamente lo mismo.

En español tampoco es lo mismo un maestro de escuela que un maestro industrial, por ejemplo.

Herbert
26-02-06, 11:07 PM
<u>Caso 22</u>

En el idioma español tenemos bien señalados los géneros masculinos y femeninos y hablando de amistades, tenemos amigos y amigas

Lo mismo sucede en alemán, ya que tenemos ”Freund” y “Freundin”

Sin embargo en inglés solo tienen la palabra ”friend” para ambos sexos. Pero curiosamente subsiste la necesidad de distinguir el sexo, por lo cual en inglés recurren a la combinación de ”boy friend” y “girl friend”.

Sin embargo ese término es solo válido para los adolescentes y gente muy joven, pues en rigor la traducción literal sería “niño / muchacho / chico – amigo” para “boy friend” y para “girl friend “ sería “niña / muchacha / chica – amiga” …. ¡vaya curiosa combinación de palabras!...

Herbert
26-02-06, 11:08 PM
<u>Caso 23</u>

Algo verdaderamente curioso es , que al menos en México para negar algo , se acostumbra negarlo DOS VECES.

Todo mundo dice:

NO tengo NADA de hambre y NO quiero comer NADA

A una vedette le ofrecen publicar su foto en una revista para caballeros y le dicen:

pero tiene que presentarse SIN NADA de ropa

En todo mundo se considera que negar dos veces es afirmar, y sería horrible decir en inglés:

“I don’t have no hunger, I don’t want nothing to eat” ….. o en alemán:

“Ich habe nicht keinen Hunger, ich will nicht garnichts essen”

Normalmente si digo por ejemplo: no tengo nada de dinero y sustituimos la expresión “nada de dinero” por “carencia de dinero” entonces la frase sería no tengo carencia de dinero…
O sea que SI TIENE DINERO

Ésta si que es una verdadera curiosidad del idioma.

Herbert
26-02-06, 11:10 PM
<u>Caso 24</u>

En las traducciones que hacen algunas empresas “profesionales” me atrevo a poner en duda tal “profesionalismo”, pues carecen del perfecto conocimiento de los idiomas, en éste caso del inglés y del español. Tal parece que consultan un diccionario bilingüe y cuando hay varias traducciones, escogen al azar.
En un escenario confunden la palabra inglesa de purse y la traducen al español con cartera

Una CARTERA es un utensilio de bolsillo a modo de libro para llevar dinero o papeles etc y normalmente lo usan los hombres llevándola en la bolsa interior del saco, pero también puede ser un maletín de piel o plástico para documentos y papeles llamado “PORTAFOLIO”… La palabra inglesa para “cartera” es wallet

La palabra correcta para “purse” en español es bolso, o bolso de mano para mujeres,

Herbert
26-02-06, 11:10 PM
<u>Caso 25</u>

Es bastante curioso, que en español, por cuestiones fonéticas, le cambiamos el artículo femenino (LA) por el artículos masculino EL a un sustantivo que en realidad es de género femenino. Pero no así cambian los adjetivos también y por eso decimos:

EL águila blancA o bien EL agua suciA

y lo mismo sucede con las palabras “área” , “alma” y otras más que comienzan y terminan con la vocal “A”.

¿no es bastante curioso eso?

Herbert
03-03-06, 10:38 AM
<u>Caso 26</u>

En los sanitario públicos, mal llamados “baños”, en muchas puertas de entrada ponen aún una “H” para hombres y una “M” para mujeres.
Pero en otros países cuando nace un niño le dicen “varoncito” y cuando es niña le dicen “hembrita”
De acuerdo con ese concepto, en las puertas de los sanitarios debería de haber una “M” para machos y una “H” para hembras, o sea invirtiendo las iniciales que aún se usan. (jejejejeje)

En México la palabra “hembra” no se usa para seres humanos, sino solo para animales, pero en Cuba y otros países antillanos es lo más normal.

Herbert
03-03-06, 10:39 AM
<u>Caso 27</u>

En España los pronombres personales incluyen el vosotros como el “tu” en plural. Sin embargo en la misma España y en casi toda la América Latina el término “vosotros” se sustituye por el ”ustedes” que en realidad es una forma de cortesía. En otras palabras, si le hablo de “tu” a mis hermanos individualmente, cuando me dirijo a todos en conjunto, cambiamos el “tu” familiar por el “usted” de cortesía y decimos “ustedes”
¿no es curioso eso?

En Argentina, en cambio, no conocen o no se usa el “tu” , pues en su lugar dicen ”vos” y el correspondiente verbo también sufre una mutilación, pues en lugar de decir “tu eres” dicen ”vos sos” y ambas palabra no existen en el vocabulario español/castellano.

Herbert
03-03-06, 10:40 AM
<u>Caso 28</u>


En México el vehículo automotor que transporta pasajeros se llama “camión” o “autobús”. La palabra “camión” es algo imprecisa, pues hay “camiones de carga” para animales y toda clase de materiales. Pero en el norte de México le dicen “troca” influenciado por el “truck” en inglés. En Cuba sin embargo le dicen “guagua” o “wawua” (no sé como se escriba) y también he oído la palabra “máquina”.

Herbert
03-03-06, 10:41 AM
<u>Caso 29</u>


En México se acostumbra la palabra “trago” o también “copa” para beber una bebida alcohólica y frecuentemente se acompaña con una “botana”. Sin embargo en Venezuela, eso se llama “palo” y la botana se llama “pasapalo”.

De lo anterior resulta el siguiente albur:
En México el hacer el amor en la jerga popular se llama “echar un palo”
Y si invito a una chica a tomar una copa o un trago en un bar, es imposible que la invite a “echarnos un palo” ...(!!) y menos eso lo hagamos en un bar y en público. Pero en Venezuela es totalmente normal hablar así.

Herbert
03-03-06, 10:42 AM
<u>Caso 30</u>


También en Venezuela existe la particularidad, de que para formar el diminutivo cariñoso para el nombre de una persona o un sustantivo, agregan la sílaba ICO
Es decir que para decir Ernestito en México, allá dicen ERNESTICO o para decir un ratito o un momentito, allá dicen UN RATICO y UN MOMENTICO

Herbert
01-04-06, 02:31 PM
<u>Caso 31</u>

En esta ocasión quiero volver a referirme a mi caso# 20 en el que afirmaba que no existía en el idioma español un equivalente de “teacher” en inglñés o “Lehrer” en alemán, y que solo se disponía de la palabra “maestro”, para la persona que les enseña algo a lo alumnos en las escuelas populares sobre todo.

Recién con motivo de otro artículo que leí, en México la SEP (secretaría de educación pública) ha querido reformar el criterio de que el alumnado no es un conjunto de depósitos vacíos que hay que llenar, sino de fomentar la interacción entre seres humanos, ya que en la actualidad a los alumnos de los primeros tres niveles, se les sigue aleccionando y adiestrando para memorizar ciertos datos o conductas, lo que equivale a amaestrar al estudiantado.

ahora ya me explico porqué se le dice MAESTRO o MAESTRA a las personas que están al frente de una clase en una escuela

Herbert
01-04-06, 02:32 PM
<u>Caso 32</u>

En una ocasión fui a Costa Rica en un viaje de negocios y fui a visitar a un cliente a quien solo conocía por correspondencia. Eso fue en los años 60s. Como deferencia especial hacia mi persona, mi cliente me honró con invitarme a su hogar a una cena en familia. Pero al llegar, me di cuenta que era una pequeña fiesta, que habían organizado los señores y sus hijas y amigos. Yo fui el huésped de honor. Había un tocadiscos y las chicas me invitaron a bailar. En una ocasión, yo deseaba corresponder a las atenciones e invité a la hija mayor a bailar a mitad de la pieza musical que estaba sonando, y la chica me dijo muy amablemente, que no quería bailar esa chinga conmigo. Yo me quedé estupefacto y mudo, ya que en México “una chinga” es una grosería. Pero vino el padre de la chica, mi anfitrión, y me explicó amablemente, que en Costa Rica “una chinga” es algo que ha comenzado ya, y que la niña no deseaba bailar conmigo solo media pieza, sino una pieza musical completa.

Herbert
07-04-06, 12:06 PM
<u>Caso 33</u>

En otra ocasión, llegó a Veracruz un buque escuela de cadetes de la naval de Argentina. Toda la población femenina estaba medio loca por los apuestos cadetes argentinos y organizaron un baile de gala. Mi cuñada, una chica muy coqueta, estaba bailando con uno de esos cadetes, y de pronto furiosa, le dio una cachetada a su pareja en plena pista de baile y regresó furiosa a la mesa, dejando al pobre cadete totalmente desorientado y apenado, solito en medio de la pista de baile
Mi cuñada indignada exclamó que ella no era ni “changa” ni “mula” y que no tenía nadie el derecho de insultarla de esa manera.
Llegó el comandante de los cadetes a nuestra mesa y explicó lo siguiente:
“En nuestra tierra Argentina, la palabra “changamula” es un piropo para una mujer, es como decirle “guapa y preciosa”...y que pedía mil disculpas”

Dear Prudence
07-04-06, 08:18 PM
<u>Caso 26</u>

En los sanitario públicos, mal llamados “baños”, en muchas puertas de entrada ponen aún una “H” para hombres y una “M” para mujeres.
Pero en otros países cuando nace un niño le dicen “varoncito” y cuando es niña le dicen “hembrita”
De acuerdo con ese concepto, en las puertas de los sanitarios debería de haber una “M” para machos y una “H” para hembras, o sea invirtiendo las iniciales que aún se usan. (jejejejeje)

En México la palabra “hembra” no se usa para seres humanos, sino solo para animales, pero en Cuba y otros países antillanos es lo más normal.

No me lo imaginaba ni por error, realmente me sorprende.

¿Me prodrías decir si en otros países latinos se utilizan tales términos?

Herbert
07-04-06, 11:01 PM
No me lo imaginaba ni por error, realmente me sorprende.

¿Me prodrías decir si en otros países latinos se utilizan tales términos?

No entiendo tu pregunta, a qué terminos te refieres.

Herbert
16-04-06, 12:16 PM
<u>Caso 34</u>

En México la palabra CHAVO o CHAVA significa muchacho o chico y también muchacha o chica Pero solamente en México, ya que en España, el significado de “chavo” es una moneda de poco valor





<u>Caso 35</u>

Siguiendo con la autodevaluación de la juventud, hoy en día en México, al hermano, al amigo y a cualquier persona, conocida o desconocida, le dicen GUEY o WEY o como quieran escribirlo, y todo mundo usa esa cómoda manera de hablar, ya que se ahorran el tener que memorizar los nombres de sus amistades

De la misma manera en México la juventud ya no usan los términos de “restaurante, local, bar, cantina, discoteca o salón de baile”. Todo tiene el nombre de ANTRO, palabra que en el resto del mundo es sinónimo de un local de mala muerta, un “tugurio” y guarida de malvivientes. ( a lo mejor tienen mucha razón, cuando hablan de las “discos”)

Herbert
26-04-06, 12:06 PM
<u>Caso 36</u>


En México se dice que una mujer que espera un bebé esta EMBARAZADA. Pero he oído, que en Cuba se dice que la mujer está preñada. Ese vocablo en México solo lo usan los veterinarios y es aplicable a los animales.

Herbert
06-05-06, 04:27 PM
<u>Caso 37</u>


En España le dicen ZUMO lo que en México es el jugo y se habla de “Jugo de naranja” ya que el “zumo de naranja” es el aceite esencial de la cáscara de la naranja o de cualquier cítrico. Se usa mucho en ciertas bebidas preparadas retorciendo un pedazo de cáscara de limón o naranja para sazonar.

Yaya
11-05-06, 10:26 PM
Caso 36


En M&#233;xico se dice que una mujer que espera un beb&#233; esta EMBARAZADA. Pero he o&#237;do, que en Cuba se dice que la mujer est&#225; pre&#241;ada. Ese vocablo en M&#233;xico solo lo usan los veterinarios y es aplicable a los animales.


Hay ciertas mujeres que sienten que la palabra pre&#241;ada es ofensiva... quiz&#225; sea porque lo relacionan con la pre&#241;ez de animales.

Tambi&#233;n se utiliza que la mujer est&#225; "encinta" pero desconozco por qu&#233; y de d&#243;nde proviene el t&#233;rmino "encinta" para indicar la "gravidez" de una mujer.

Saludos y un abrazo muy fuerte para ti, Herbert.

Herbert
11-05-06, 11:07 PM
Hay ciertas mujeres que sienten que la palabra preñada es ofensiva... quizá sea porque lo relacionan con la preñez de animales.

También se utiliza que la mujer está "encinta" pero desconozco por qué y de dónde proviene el término "encinta" para indicar la "gravidez" de una mujer.

Saludos y un abrazo muy fuerte para ti, Herbert.

Efectivamente hay varias formas mas en nuestro idioma para expresar , que una mujer esta próxima a ser madre. Mi temática no es la de hacer un diccionario completo, sino solo señalar las "curiosidades" del español, ya sea por cambiar de región o pais o por compararlo con otros idiomas, como lo es es caso # 4 de las formas de preguntar por la hora en tres diferentes idiomas.

Me agrada mucho, que haya ampliado mi tema y me da un gusto muy especial que seas TU la que tambien se encuentra aqui, ya que por tu claro juicio y tu sensatez te admiro y te aprecio bastante. Un fuerte abrazo con cariño.

Herbert
20-05-06, 11:44 AM
<u>Caso 38</u>

Lo que en México es una PAPA en otros lados es la patata e igualmente lo que en México es un PLATANO en otros lados es el banano




<u>Caso 39</u>

El alimento nacional de México es el FRIJOL. Sin embargo en España lo escriben como “fréjol” y en realidad se llama judía o también habichuela

Herbert
09-06-06, 08:09 PM
<u>Caso 40</u>

En España se le llama CHOCHA a una pequeña ave que en México tiene el nombre de ”agachona” , seguramente por su zigzagueante forma de volar, cuando quiere escapar de un cazador.

Herbert
09-06-06, 08:10 PM
<u>Caso 41</u>

CHOCHO es el término que se le da, en España, a una persona que es producto de una mezcla entre un indio de Latinoamérica (bronce) y un blanco, mientras que eso en México se llama MESTISO mientras que la mezcla de banco y negro se le llama “mulato”

koyuca
13-06-06, 05:04 PM
chocho/chochete tambien significa, en algunos paises centroamericanos -incluyendo méxico-, vagina

Herbert
18-06-06, 11:04 AM
Ciertamente hay muchas palabras que tienen un "doble sentido" en todos los idiomas, y ya que de eso hablamos aqui esta mi siguiente..


<u>Caso 42</u>

En España y casi en todo el mundo que habla el español, el verbo COGER es sinónimo de “agarrar, tomar, apresar” , menos en México. Aquí la palabra “coger” en el idioma popular, significa hacer el sexo, o sea “fornicar”. Es por eso que casi esta vedada esa palabra. Pero en algún lugar del Caribe he escuchado también la palabra FAJAR e igualmente FOLLAR

Herbert
04-07-06, 12:33 PM
<u>Caso 43</u>

La palabra PERSONA casi no existe en México, ya que todo mundo habla de GENTE... y a pesar de que se trata de un pluralismo, medio mundo habla de “gentes” diciendo por ejemplo:
“Este estadio tiene cupo para 80,000 gentes” (¡¡un pluralismo pluralizado !!)

Herbert
04-07-06, 12:34 PM
<u>Caso 44</u>

Igualmente en México el verbo BEBER tiene un uso muy limitado, y se aplica casi solo al consumo de bebidas alcohólicas.
La palabra universal en México es TOMAR y lo mismo “toman” agua o algún refresco, como toman un buen consejo, toman un taxi y toman una mujer del brazo para cruzar la calle o la toman para casarse con ella, y sea toman una esposa.
Pero si un individuo esta borracho le dicen “bebido” o también “tomado” hablando con mucha indulgencia y propiedad. Curiosamente el mesero en un restaurante antes de preguntar a los comensales lo que van a pedir pregunta por lo que van a tomar pero se refiere a un refresco. Sin embargo el cantinero no comete el mismo error y pregunta ¿Qué van a BEBER?
Como que la palabra “beber” se refiere más bien a bebidas alcohólicas.

Herbert
07-07-06, 01:03 PM
<u>Caso 45</u>

Hay en el español dos clases de verbos. La mayoría son transitivos y otros pocos también pueden ser reflexivos, porque se refieren a la persona misma que habla.

Ejemplos:
Como transitivos hay …comer, beber, ir, leer, morir, etc. etc.
Como reflexivos hay… sentar, peinar, rasurar, vestir, etc. etc. porque pueden ser también sentarse, peinarse, rasurarse y vestirse.

Sin embargo en México parece que hay una verdadera obsesión para usar casi todos los verbos de la vida diaria de manera reflexiva, e ignoro si lo mismo igualmente pasa en otros lugares donde se habla español.
Aquí la gente dice: ME comí una pierna de pollo (y el que lo dice no es un pollo y aún tiene sus dos piernas) , ME bebí un tarro de cerveza (y aún allí esta el tarro que ni es líquido y ni se puede beber) , ME voy al cine (y no se va consigo mismo al cine, cono si fuera otra persona, sino que va solo) , Me leí un libro (y él no es un libro como para leerse a si mismo) y además hablando de otra persona dicen: SE murió ( y no fue suicidio) La gente muere, pero no SE muere.

Opino que lo correcto es omitir el “ME” y hablando de un difunto, simplemente “MURIÓ”

Herbert
13-07-06, 07:39 PM
<u>Caso 46</u>

La palabra mameluco en México es una uniprenda de vestir para los bebés y los niños chicos . Pero también se le dice a una persona necia y boba. Sin embarco en las Antillas y América central así se le llama a un mono de trabajo.

Herbert
13-07-06, 07:40 PM
<u>Caso 47</u>

mamada es el sustantivo de la acción de mamar. Pero en México es una expresión vulgar para un hecho o dicho absurdo. En algunos países Sudamericanos tiene el significado vulgar de “borrachera”.

Bugmenot
20-07-06, 06:50 PM
<u>Caso 41</u>

CHOCHO es el término que se le da, en España, a una persona que es producto de una mezcla entre un indio de Latinoamérica (bronce) y un blanco, mientras que eso en México se llama MESTISO mientras que la mezcla de banco y negro se le llama “mulato”


En realidad si usas la palabra CHOCHO en España (p.e. Hoy he visto un CHOCHO) te van a poner unna cara muy rara, je,je...

CHOCHO en España es la denominación vulgar y no muy educada del aparato genital femenino.

MESTIZO en España significa la mezcla de indio y blanco.

Herbert
20-07-06, 10:51 PM
En realidad si usas la palabra CHOCHO en España (p.e. Hoy he visto un CHOCHO) te van a poner unna cara muy rara, je,je...

CHOCHO en España es la denominación vulgar y no muy educada del aparato genital femenino.

MESTIZO en España significa la mezcla de indio y blanco.

Claro que determinadas palabras puedentener diferente significado según el país o la región en que se vive, ya que en eso precisamente radican las "curiosidades de los idiomas"y por lo que se refiere a la palabra "MESTIZO" no hay aclaración que hacer pues es exactamente lo que yo afirmé.

Herbert
22-07-06, 12:30 PM
<u>Caso 48</u>

La palabra COOL (dígase kuul) es el equivalente de moderno, elegante o atractivo, pero creo que solo se usa en América. Será interesante saber, que su verdadero origen es de un “slang” que proviene del ámbito de las drogas enervantes. “cool” = fresco, que es lo que se siente con el uso de la cocaína sobre la lengua o al inhalarla.

Herbert
22-07-06, 12:31 PM
<u>Caso 49</u>

En México se usa mucho la palabra ”onda” y la juventud pregunta “¿qué onda?” como saludo o también exclama “¡qué buena onda!” al expresar su admiración. También “estar en onda” equivale a estar de buen humor o estar a tono con el ambiente.
En realidad en el lenguaje popular significa “asunto” o “tema” o “hecho”…pero esta palabra igualmente proviene de la jerga de la drogadicción, pues “estar en onda” significa estar bajo los efectos de una droga…(lo mismo que “estar jai” = high en inglés)

Herbert
29-07-06, 04:59 PM
<u>Caso 50</u>

La palabra CRITICAR creo que se usa en forma totalmente equivocada. Normalmente el pueblo se opone a que lo “critiquen”, porque esa palabra la toman en sentido peyorativo.
Por lo general, y sobre todo en el arte, la “critica” es muy bienvenida, porque es el resultado de un previo análisis cualitativo hecho por expertos en la materia para después emitir como resultado de lo anterior una crítica, ya sea POSTIVA o NEGATIVA. Lo peor que le puede suceder a un artista en general o a un escritor, poeta o músico, es que no haya crítica alguna.
De modo que si yo quiero opinar sobre la labor de alguien, yo emito una crítica, y si no lo hago, es que lo he ignorado.
Aqui no se trata de una curiosidad de la palabra, sino de la curiosidad de su (por muchos) equivocada interpretación, como un insulto.

Herbert
12-08-06, 01:15 PM
<u>Caso 51</u>

No sé si es por ignorancia o por una interpretación equivocada del caso que enseguida quiero presentar.

Tanto en las películas y telenovelas y también en los reportajes y comentarios “en vivo” de la gente que interviene, todos usan la palabra FRANCOTIRADOR para referirse a un sujeto encapuchado, vestido de negro, con un arma de largo alcance y mira telescópica para entrar en acción, cuando así se lo indique su superior de una fuerza especial de la policía como representante de la ley.

Sin embargo la traducción de francotirador en alemán es la de ”Freischütze” como miembro de una organización ilegal que es ”Freischärler” y eso equivale a un hombre vestido de civil, que al no identificarse como soldado o policía, se convierte en GUERRILLERO

En realidad un francotirador no es otra cosa que un TIRADOR DE PRECISIÓN, pero no lo llaman así, y eso en alemán se llama ”Scharfschütze”

Claro que en el mundo de hoy, todos los guerrilleros y terroristas disponen de tiradores de precisión con todo el equipo necesarios y esos si son francotiradores de verdad.

Regísima
15-08-06, 12:30 AM
<u>Caso 25</u>

Es bastante curioso, que en español, por cuestiones fonéticas, le cambiamos el artículo femenino (LA) por el artículos masculino EL a un sustantivo que en realidad es de género femenino. Pero no así cambian los adjetivos también y por eso decimos:

EL águila blancA o bien EL agua suciA

...

¿no es bastante curioso eso?



No; es necesario. Se busca evitar la cacofonía que surge con la unión de las dos "a" acentuadas... Cuando la palabra consta de una sola sílaba, ésta es fuerte -lleve o no acento ortográfico-; el caso del artículo "la". Si va acompañado de un sustantivo que comience con "a" y cuya sílaba tónica sea la primera, surge la disonancia con su unión.



"...y lo mismo sucede con las palabras “área” , “alma” y otras más que comienzan y terminan con la vocal “A”..."

No es ésa una regla; lo que hay que tomar en cuenta es la ubicación de la sílaba tónica... en "asesina", por ejemplo, su sílaba tónica es la tercera; aquí no hay cacofonía y el artículo es femenino.

(Puede no ser una "a" la primera letra; pero sí el sonido: "hambre", "hada"...).

Regísima
15-08-06, 12:40 AM
...En México tenemos “maestros albañiles, carpinteros, electricistas, zapatero etc.etc” a los que normalmente se les dice “máistros (con acento en la “a”) porque ejercen un oficio con destreza, pero nunca pueden impartir clases ni en una escuela rural, porque a penas saben escribir o leer...


Qué pena que sigas haciendo de pronto este tipo de comentarios.


DRAE
maestro de obras.
1. m. Hombre que, sin titulación, dirige el trabajo de albañiles, peones, etc., en una obra.

Herbert
15-08-06, 10:14 AM
Agradesco mucho los comentarios que aqui se presentan, y es claro, que todo obedece a ciertas reglas y a una lógica y todo tiene su explicación. Pero yo solo lo señalo....como una "curiosidad" del idioma y una "curiosidad" para mi es algo muy singular o muy especial de un idioma y que no tiene siempre una paralela en otros idiomas. De ninguna manera mis señalamientos deben considerarse como peyorativos.... y además: SIEMPRE SE PUEDE APRENDER ALGO NUEVO...YO TAMBIÉN.

Herbert
20-08-06, 09:51 PM
<u>Caso 52</u>

No sé si es una “curiosidad” o una “particularidad” del lenguaje o de unos ignorantes que solo se quieren “hacer los interesantes” al inventar palabras que suena a “ser culto”, pero aquí esta el siguiente caso

Hay en el canal de TV “Proyecto 40” un programa de mesa redonda llamado “Opinión Pública” en la que un señor Enrique Arias habla de abrir nuevos nichos de publicidad, y emplea una palabra estrafalaria, que probablemente inventó, y que es APERTURAR
un nuevo programa.

Obviamente este “genio” pensó en “abrir” y en “abertura” o “apertura” y pretendió construir un verbo de éste último sustantivo, llegando así a la palabreja aperturar

Herbert
28-08-06, 11:57 AM
<u>Caso 53</u>

Hay una curiosa interrelación entre el significado de los siguientes vocablos tanto en español como en inglés.

to know lo mismo es “conocer” que “SABER” en español y por lo tanto..
know how” sería “SABER cómo” pero en realidad significa “procedimiento” o también “tecnología”

Pero siguiendo la pista tenemos el verbo en inglés

can que de nuevo significa “SABER” o “PODER hacer” … y el verbo
may que igualmente se traduce con “PODER” pero como pidiendo permiso.

y eso nos conduce en inglés a

excuse me que se traduce con “PEDIR permiso” o la expresión de cortesía de “con permiso”, para poder pasar…pero igualmente como “PEDIR disculpas”

Como podrá notarse, nuevamente hay una curiosa revoltura entre los diversos significados del verbo “PODER” , mientras que en ingles tenemos los verbos “to know, can y may”

Herbert
05-09-06, 11:38 PM
<u>Caso 54</u>

En esta ocasión quiero volver a referirme a mi caso# 20 en el que afirmaba que no existía en el idioma español un equivalente de “teacher” en inglés o de “Lehrer” en alemán, y que solo se disponía de la palabra “maestro”, para la persona que les enseña algo a lo alumnos en las escuelas sobre todo populares.

Recién con motivo de otro artículo que leí, en realidad a los alumnos de los primeros tres niveles, se les sigue aleccionando y adiestrando para memorizar ciertos datos o conductas, lo que equivale a amaestrar al estudiantado.

ahora ya me explico porqué se le dice MAESTRO O MAESTRA a las personas que están al frente de una clase en una escuela de los primeros grados (aunque últimamente a la “maestra” le dicen “miss”)

Herbert
20-09-06, 11:35 AM
<u>Caso 55</u>

Ya en mi caso # 23 hablé sobre la manía que hay en el idioma español de negar frecuentemente dos veces, Sin embargo hoy tuve que escuchar de boca de un conductor. Mexicano por cierto, aunque el canal “Telemundo” se ubica en USA, la siguiente frase:

”…creo que NO quiera NI siquiera NO tenga que mencionarlo…”

Este hombre no se conformó con la doble negación ya que negó TRES veces…y eso ya no es una curiosidad del idioma sino una tremenda falta de sentido común y congruencia, que tiene otro nombre, pero no deseo ofender a nadie.

Herbert
20-09-06, 11:36 AM
<u>Caso 56</u>

La jerga popular en México es muy variada y pasa por etapas de moda cambiante a través de los años. Así resulta que hasta el inicio de la 2ª guerra mundial, el coquetear y flirtear o conquistar, también se la llamaba “hacer el amor” y eso se puede comprobar con ver las películas de los años 30s y 40s de la época de Jorge Negrete y Pedro Infante.
El surgir el “hipismo” después de la guerra, de pronto cayeron las barreras de la “moral” y surgió la “liberación sexual” con el libertinaje del consumo de drogas y como antónimo de “hacer la guerra” surgió el lema “hacer el amor para practicar el acto sexual ya sin inhibición alguna. Creo que eso ya no es regional sino ya es universal en el mundo hispano.

Silver Angel
25-09-06, 09:35 PM
Bueno creo que en vez de abrir un tema, en este cabe a la perfeccion el siguiente post :D sobre el hablar de los yucatecos


Peculiar manera de expresarse la del yucateco. Aunque con algunas expresiones incorrectas o amañadas, muchas de ellas, la mayoría, son de una exactitud inigualable. Definen como ninguna, explican como ninguna. En ésta ocasión, además de criticar, mencionaré las que, por su significado, aunque no se usen en otras partes de la república son tan exactas.

Es increíble como hablando el mismo idioma, una persona del norte de la república con una del sureste, podrían ser incapaces de comunicarse, de entenderse, por los modismos, regionalismos o simplemente por las mañas del lugar.

Tristemente, el yucateco no pronuncia mal, pronuncia re-mal, en todas las clases sociales; de entrada, para poder entender a un yucateco hay algunas reglas básicas a seguir:

1º. La “ñ” intermedia de las palabras hay que eliminarla y sustituirla por “ni”, es decir, que en vez de decir “niño”, “caña” o “pañal”, hay que pronunciar “ninio”, “cania” o “panial”. Bueno, es tan grande la confusión que mi hijo me preguntó el otro día por un pariente nuestro, si su nombre era Antonio o Antoño. Verídico.



2º. Todas las palabras que lleven “ll” intermedia hay que eliminarla y sustituirla por...¡nada!, es decir, que en vez de decir “tortilla”, “parrilla” o “silla”, se deberá decir “tortía”, “parría” y “sía” (“fui a cenar unos tacos a La Parría, me senté en una sía y comí mucha tortía” sería totalmente entendible...)



3º. Peeeeero muy al contrario, a todas las palabras que no llevan la “ll” pero tengan el diptongo “ia”, hay que hacerlas merecedoras de ese privilegio, es decir, que en vez de decir “sandía”, “había” o “sabía”, se pronunciará “sandilla”, “habilla” o “sabilla” (“...no sabilla que habilla refresco de sandilla...”)



4º. A las palabras que terminan con “N”, ¿para qué darles esa terrible molestia?, ¡a cambiarlas por “M” se ha dicho! y así, son famosos los que viven en la Colonia Alemam, se bañan con jabom, toman su camióm y les gusta el agua de limóm.



5º. Cuando se quiera pedirle dinero o algo a alguien hay que decir “¿te presto $10 pesos?”. Difícil de entender, ¡imagínense el trabajo que me da explicarlo en letras!, pero hagamos el intento. Vamos a suponer que yo tengo una fiesta muy elegante hoy en la noche y no tengo un vestido adecuado para ponerme; voy a casa de mi hermana, cuyo guardarropa es muy completo y para pedirle que me facilite un vestido tendría que decirle “¿te presto ese vestido negro?” ¡¡¡¡hhhhuuuuaaayyyy!!!!, complicado pero muy cierto.



6º. A la hora de nombrar los números, nunca hacerlo de manera completa, es decir, que en vez de contar normalmente, deberemos decir setenticinco, trentisiete, noventidos, etc. ¿complicado también? No tanto, cuestión de práctica.



Así mismo, existe una inmensa lista de palabras que usamos solo aquí en Yucatán y que hacen que los huaches nos vean como auténticos bichos raros, porque para ellos no son de uso común; usamos palabras mayas mezcladas con el español en nuestro vocabulario que son tan exactas que se necesitaría toda una frase, bastante más larga, para expresar la misma idea en español y usamos también algunas otras que jamás se han oído en otro lado. Investigando con ahínco, encontré que la mayoría de esas palabras existen en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española; en resumen y siguiendo con la investigación, llegué a la conclusión que esas palabras son de un español algo antiguo, pero perfectamente correctas (casi todas, porque algunas... ¡huay!).



Comenzaré con una anécdota sucedida hace ya algunos años, cuando mi actual y último marido venía desde el D.F. a “su visita”. Sucedió un día que llegué a recogerlo al hotel donde se hospedaba y lo encontré en la recepción hablando, o mejor dicho intentando darse a entender con el recepcionista, porque ninguno de los dos entendía al otro. Mi marido decía “que quería una bomba porque estaba tapada la coladera y el excusado...” (¿?) what? Creo que al recepcionista le sonaba algo así como que le contara una bomba yucateca y lo disculpara por algo, ¡huay! Cuando vi que los dos iban a agarrarse de las greñas, tuve que hacer uso de mis aptitudes bilingües y explicarle al muchacho que lo que el galán quería era “un destupidor porque estaba tupida la sifa y el bacín”... ¡Ah bueno linda, ahora si nos entendimos!



Palabras tan desconocidas para otros mexicanos como “achocar”, “chola” o “enchumbado”, existen y son perfectamente correctas. De ninguna manera imagino la vida diciendo algo diferente que “anolar” un dulce o un hielo. “Anolar” es una palabra perfecta que define mejor todavía lo que sucede con un caramelo en la boca; se deshace poco a poco con la acción de la lengua y la saliva. Los huaches chupan sus dulces, nosotros, ¡los anolamos!

Majarse un dedo sería terrible en otro lugar de la República pues en ningún hospital nos atenderían sin dar una larga explicación o decir, ¡me machuqué!, ¿qué es eso de machuqué? hasta es altisonante, en cambio majarse es música para los oídos. Y de ahí en adelante deriva en otras expresiones, “máaare salí majado en el negocio”



A que en ningún otro lugar un chamaco podría negarse a usar una “calzonera” “atabacada” por “estar en la edad del pavo” ni su mamá le diría que no sale de su cuarto hasta que “escore” sus cosas. En la antigua Ciudad de México, se usaban los “miriñaques” para vestirse, en cambio, nosotros los usamos para poner en las ventanas e impedir el paso de los insectos. Los huaches van al mercado con “la bolsa del mandado” (¿el mandado de quién?) en cambio nosotros con un simple “sabucán”.

Las divinas gorditas en vez de aumentar de peso, “hermosean” y las banquetas de las calles se convierten en “escarpas” en nuestra ciudad. Los niños en las escuelas sacan punta con un “tajador”, borran sus cuadernos con un “borrador” (no con una goma, ¿qué es eso?) y guardan sus libros en el “bulto”. A veces, los “cordones” de sus zapatos se desamarran.



Obviamente hay cada aberración al hablar que a veces da pena ajena, como cuando oímos a alguien preguntar, -“¿Cuántos días hiciste en Miami?”- ¡¡¿¿hiciste??!!

Muy clásico es oír el –“Está gustando”- ¡¡¿¿gustando??!! (traducción yucateca: gustar significa ver algún programa en la televisión o una película en el cine). –“Me quité a las siete”- (o sea, me fui a las siete) –“Me guardé del sol”- ¡¡¿¿me guardé??!!

“Negociante” es una palabra que usa el yucateco para cualquier cosa cuyo nombre no recuerda en ese momento, por ejemplo, -“Pásame ese negociante”- o -“Enciende ese negociante”-, y por supuesto, con la consabida degeneración de género, “la negocianta” y también convirtiéndolo en verbo, -“negocéame el cierre por favor”-.

Hay una que me encanta y es una frase burlona cuando alguien va a ir a visitar a su mamá, se le dice, -“¿Vas a hacer chu-chú?”- (traducción yucateca: hacer chu-chú es tomar leche del pecho materno y en Yucatán, el pecho femenino es conocido como chu-chú, lo que vendrían siendo las populares chichis en el centro del país).



De la misma manera, y eso si lo aclaro, no es crítica, al contrario, los yucatecos hemos hecho parte de nuestro lenguaje muchas palabras mayas. La maya, es una lengua preciosa, sonora, que afortunadamente se conserva mas que muchas otras en el país.

He aquí algunos ejemplos de palabras mayas que usamos ya de manera cotidiana y que, en muchos casos, no podríamos explicar de otra manera.



* Bobox: “Me duele mi bobox” (traducción: cóccix o cóxis, ¡qué palabra tan fea!, me quedo con bobox)



* Cabax: "Cómete tu frijol cabax" (traducción: con grano y caldo, hecho de manera simple). Ha degenerado en algo mal hecho, a la carrera, por ejemplo, "ese trabajo te quedó muy cabax".



* Chop: "Ese hombre está chop" o "Huay, ya me hiciste chop" (traducción: le falta un ojo o le "picaste" el ojo). Ha degenerado en "chop calle", o sea, calle cerrada.



* Chiuó: "Huay, mira ese chiuó" (traducción: tarántula). Ha degenerado cuando se aplica a mujeres muy feas y no necesita mayor explicación decir: "Juanita parece un chiuó".



* Ch'oocnac: "Tengo ch'oocnac" (traducción: dolor intestinal, cólico. Los huaches dirían "tengo retortijones manitooooo")



* Chuc: "Hacer chuc el pan en el café" (traducción: remojar alimentos sólidos en alimentos líquidos. Los huaches dirían "sopear " el pan en el café, pero es más que obvio que sopear se refiere a sopa, en cambio chuc es en lo que sea... he dicho)



* Fó: "Huay fó, ¡cómo apesta!" (traducción: expresión de asco a la que los huaches dirían "fuchi"). Ha degenerado un poco, sobre todo con los jóvenes que cuando no quieren hacer algo o no les gusta algo dicen ¡huay no, fó!



* Kiritz: "No se quitó el kiritz del cuello de la camisa" o "Tienes kiritz en el xic" (traducción: mugre pegada en los cuellos de las camisas masculinas que hay que tallar y tallar o también el collar o renglón de mugre, sólida, negra y horrorosa que queda en el cuello, en la parte de atrás de las rodillas y en las axilas de mis hijos cuando regresan de hacer deporte)



* Komó: "Este pollo tiene komó" o "Le quedó el komó del huevo" (traducción: ese sabor desagradable e inconfundible del pollo mal lavado ...el de comer eh?, como dicen los niños,... y ese olor horrible que le queda a un vaso cuando se ha bebido después de comer yema de huevo) ¿Ya vieron toda la explicación que tuve que dar?, ¿No es más sencillo decir komó?



* Perech: "El coche entró perech" (traducción: justo, exacto).



* Poch: "Estás poch nené" o "Está poch viaje" (traducción: tener deseos, antojos de algo).



* Tuch: "Ahora todas las chamacas enseñan el tuch" (traducción: ombligo y no necesita más explicación, pero puedo contarles que en Yucatán hay gente que guarda el tuch de sus hijos en un álbum fotográfico, léase el pedazo de cordón umbilical que les cortaron al nacer y se cayó de sus cuerpos a los pocos días de nacido)



* Tzaatz'z: "Esa galleta está tzaatz'z" o "Ya se tzaat'zeó la tostada" (traducción: alimento que debería de ser crujiente y se ha suavizado por la humedad. Los huaches dicen que una galleta quedó suave, pero nada que ver, además que ahí no hay humedad, pero la palabra es una belleza).



* Wixar: "Huele a wix" o "Ya me wixé" (traducción: orinar o por supuesto como dirían los huaches, hacer pis).



* Xic: "Apesta tu xic", "Tiene pelos en el xic" (traducción: axila, ¡axila! ¡qué palabra tan fea, en cambio xic... más música para los oídos.



* Xix: "Se tomó hasta el xix", "Solo quedaba un xix" (traducción: el resto, residuo, un poquito de algo, el poquito final).



* Xum: "Lo vieron con su xum" (traducción: amante, querida, concubina).



Obviamente esto es solo una pequeña muestra de la cultura y la incultura del lenguaje del yucateco. Hay material para mucho más... tal vez más adelante.

PD.- si sienten que rompe el tema el mail pueden separarlo y ponerlo en uno nuevo

Regísima
26-09-06, 03:19 PM
...2º. Todas las palabras que lleven “ll” intermedia hay que eliminarla y sustituirla por...¡nada!, es decir, que en vez de decir “tortilla”, “parrilla” o “silla”, se deberá decir “tortía”, “parría” y “sía” (“fui a cenar unos tacos a La Parría, me senté en una sía y comí mucha tortía” sería totalmente entendible...

También en algunas regiones de Nuevo León pasa esto; hay municipios en los que ve más marcada esa tendencia que en otros, o en otros tiempos más que en éstos.

Ejemplos:

"El Cerro de la 'Sía'"

"El 'güerquío'"


-------------------


Hay un caso del que me acordé por lo de la omisión de la "doble ele"...

No tiene qué ver con esto, es decir, no es privativo de región alguna; es en todo el país.

"Apellido"

No sé por qué es mucha la gente que se cree que si menciona la "doble ele" cae en un error. Lo he visto en gente que se supone sabría que tal cual se escribe se pronuncia.

Silver Angel
26-09-06, 08:49 PM
También en algunas regiones de Nuevo León pasa esto; hay municipios en los que ve más marcada esa tendencia que en otros, o en otros tiempos más que en éstos.

Ejemplos:

"El Cerro de la 'Sía'"

"El 'güerquío'"


-------------------


Hay un caso del que me acordé por lo de la omisión de la "doble ele"...

No tiene qué ver con esto, es decir, no es privativo de región alguna; es en todo el país.

"Apellido"

No sé por qué es mucha la gente que se cree que si menciona la "doble ele" cae en un error. Lo he visto en gente que se supone sabría que tal cual se escribe se pronuncia.

Si, de hecho eso lo he oido en todas partes del pais jeje, en todo Mx hay "mallestros prillistas" :lol:

Herbert
04-10-06, 03:49 PM
Considero que ha sido magnífica la amplia exposición de la manera en la que se habla el español en la Península de Yucatán, y no solo en Mérida. Yo mismo, cuando me mudé a Cancún hace ya 23 años me dí cuenta de ese tipo de "Caló" que hablan en toda la región. Ya en Cancún se ha desvanecido bastante el "caló" yucateco y el giro de expresión. Hace unos momentos dije que me mudé de México, pero el yucateco hubiera dicho me quité de México.

Sin embargo no los considero estrictamente como "curiosidades" de los idiomas, sino como "modismos regionales" porque de eso hay una infinidad en todo el amplio mundo de habla hispana, y también lo hay en el mundo de los idiomas aleman, ingles, frances y otros más. Bien se podría hacer un gran tema por separado sobre ese tema.
Pero de cualquier manera, Silver Angel, ha sido muy ilustrativo.

un cordial saludo.

Herbert
04-10-06, 03:49 PM
<u>Caso 57</u>


En el teatro o en el cine existe un escenario ficticio, pero los diversos personajes llevan una relación de interacción entre unos y otros. Los protagonistas todos tienen que
DESEMPEÑAR UN PAPEL

Esta expresión también se usa en la vida diaria cuando hay una interacción de las relaciones entre personas y hechos.

Pero en inglés eso mismo se dice como play a rol
Y en alemán se acostumbre decir eine Rolle spielen

Pero eso no justifica el que en los medios de comunicación masiva se use la frase equivocada de
jugar un rol o rollo… porque ambos existen, pero nunca es un juego, sino que se desempeña un rol o papel

Sin embargo en el caso de negación, bien que ya no se dice “eso no juega ningún rol” sino que se dice: “Eso no tiene nada que ver”

Lagos
05-10-06, 12:17 AM
Interesante!...

Los centroamericanos, usan muchos de esos:

prestar dinero, en lugar de pedir prestado dinero.

y tienen sus regionalismos según cada país...
~~~~~~~~~~~~~~~~>
Los idiomas, tienen desarrollo regional y temporal; asimismo influencias de otros idiomas.

~~~~~~~~~~>

Saludos

Herbert
13-10-06, 11:33 PM
<u>Caso 58</u>

He escuchado en los programas televisivos de USA, que la gente usa la palabra ARGUMENTO en español de manera totalmente equivocada solo porque se parece mucho a la palabra argument en inglés.

En inglés “argument” = discusión-debate-pelea-disputa- razonamiento… según el diccionario bilingüe de Larousse

En español “argumento” = line of reasoning-plot-summary según la misma fuente
Y además tiene los siguientes sinónimos: Asunto-trama-tema-fundamento y materia

De modo que si alguien dice: “Los dos tuvieron un argumento”, con mentalidad inglesa quiere decir que se pelearon, pero con mentalidad española, solo significa que los dos colaboraron en un mismo tema para una obra literaria o de teatro o de película.

Silver Angel
22-10-06, 11:38 PM
Quisera preguntarle, don Hebert

de que manera es la correcta la expresion

"¿a donde esta?" ó "En donde esta"

yo siempre he dicho en donde, pero he escuchado en la TV que digan a donde esta :S

saludos

Herbert
23-10-06, 10:30 AM
Quisera preguntarle, don Hebert

de que manera es la correcta la expresion

"¿a donde esta?" ó "En donde esta"

yo siempre he dicho en donde, pero he escuchado en la TV que digan a donde esta :S

saludos

Ciertamente esa es mi constante queja en mi tema sobre la ignorancia que hay en los medios.

¿en dónde estas? es lo correcto pùes implica la ubicación del lugar en el que estas, o sea "en que lugar estas"

Decir a donde sin embargo implica un movimiento o sea en otras palabra "a qué lugar" o "hacia que lugar" vas a ir.

Herbert
28-10-06, 09:54 AM
<u>Caso 59</u>

La palabra ”pingo” tiene en realidad diversos significados, según la región y el pais en el que se usa. Así por ejemplo en México se le dice así a un muchachito travieso.
Pero en Argentina, Chile y Uruguay esa palabra se aplica a un caballo malo.
Creo que en España también se usa la palabra “pingajo”

Herbert
28-10-06, 09:55 AM
<u>Caso 60</u>

Es imposible negar la influencia del ingles sobre el idioma español, por lo menos en lo que a los famosos “doblajes” o “traductores” se refiere.

”LO LAMENTO” se lee y se oye cada vez con más frecuencia como sinónimo de “perdón” o la expresión de “perdone usted” o “perdóname”

Seguramente ese fenómeno se origina en la expresión de “I’m sorry” del ingles, por la manía o costumbre de que evitan decir “excuse me” ….pero tampoco dicen “I regret it” ya que el verbo “to regret” es igual a “lamentar”

Algo parecido pasa con la expresión

”DE ACUERDO” que sustituye totalmente la simple palabra ”SI”. Pero al escuchar el sonido original de las cintas norteamericanas (no las británica) se percibe un sonido inarticulado como “ahá” o “yeah” y rara vez un “yes” bien claro

En todo caso nunca es I agree que sería el equivalente de “de acuerdo” ( o sea “estoy de acuerdo”…contigo)

Herbert
07-11-06, 06:37 PM
<u>Caso 61</u>

”INUTIL PRESENTARSE SIN REFERENCIAS” se lee con frecuencia tanto en los avisos en carteles al público, como en los periódicos a través de los cuales se solicita personal para trabajar en un lugar determinado. Frecuentemente se observa en “avisos” caseros solicitando servidumbre doméstica, pero también en pequeños negocios o miniempresas.

Antes que nada, quiero puntualizar, que nadie de malas referencias por escrito
y lo que se busca son buenas referencias o también antecedentes. Por el otro lado, si las referencias no fueran buenas, el interesado nunca las entregaría a nadie.

Sin embargo, si el empleador pide referencias, para saber cuándo y dónde y en qué actividad ha prestado sus servicios el que busca trabajo, mejor pide un currículum vitae, en lugar de la frase tan trillada que se cita al principio.

Herbert
13-11-06, 07:15 PM
<u>Caso 62</u>

Es bastante interesante el poder constatar que hay en el idioma español algunas carencias o inexactitudes para expresar correctamente el escalamiento de los adjetivos de acuerdo con el siguiente ejemplo:

Nominativo de “bueno”
En inglés es “good”
En alemán es “gut

Comparativo de “bueno” es MEJOR
En inglés es “better”
En alemán es “besser”

Superlativo de “bueno” no existe, pues se dice EL o LA o LO MEJOR y se repita la palabra “mejor” mientras que
En inglés es “best”
En alemán es “beste”


Otro ejemplo:

Nominativo de “chico” o “pequeño”
En inglés es “small”
En alemán es “klein”

Comparativo de “chico” o “pequeño” es anteponiendo la palabra “más” y resulta “más pequeño”
En inglés es “smaller” y se agrega la terminación “er”
En alemán es “kleiner” e igualmente se agrega “er” al final.

Superlativo de “chico” o “pequeño” se agrega el artículo determinado para decir “el/la más pequeño/a” ya que no existe una palabra o terminación que lo indique.
En ingles es “smallest” al agregar la terminación “st”
En alemán es “kleinste” al agregar la terminación “ste”

Uno más de las curiosidades de los idiomas.

Herbert
20-11-06, 08:34 PM
<u>Caso 63</u>

En México se usa mucho entre la juventud decir ”NO MANCHES” como expresión de sorpresa o de incredulidad.
Pero igualmente se usa esa expresión para reprobar un acto o no estar de acuerdo con algo que alguien intenta hacer.

Herbert
20-11-06, 08:34 PM
<u>Caso 64</u>

En México como calificativo de aprobación y hasta admiración, el pueblo no muy culto usa las expresiones CHIDO o también DE PELOS. Así dicen que determinada película esta “de pelos”
y que un auto esta “chido”.

Spiderman
20-11-06, 09:33 PM
<u>Caso 63</u>

En México se usa mucho entre la juventud decir ”NO MANCHES” como expresión de sorpresa o de incredulidad.
Pero igualmente se usa esa expresión para reprobar un acto o no estar de acuerdo con algo que alguien intenta hacer.

Es la versión culta al vulgar "no mames".

:puro:

Herbert
20-11-06, 10:09 PM
Es la versión culta al vulgar "no mames".

:puro:

Muy cierto, amigo mio, ¿y cual es la versión vulgar de "chido", "de pelos" y de "wuey" cuando rebuznan los cultos de hoy ??? jejejejeje

saludos

Herbert
30-11-06, 04:36 PM
<u>Caso 65</u>

Aún no me explico el porqué aquí todo mundo se siente ofendido, cuando alguien le tiene LÁSTIMA al pretender expresar algo agradable para alguien, que se encuentra en desgracia.
Por lo anterior he recurrido a la comparación con el idioma alemán:

LÁSTIMA se traduce con “Mitleid” y “Bedauern”

MITLEID sin embargo se traduce con “compasión” y “piedad”

BEDAUERN por otro lado se traduce con “compadecer” , “lamentar” y “deplorar”

Es por lo anterior, que yo al menos no alcanzo a comprender la razón, que tengan casi todos los que se sientan ofendidos, cuando se le quiere expresar algo grato y agradable para demostrar amistad y cariño.

Sin embargo en inglés no hay problema y todo se arregla con “I’m sorry”

Herbert
13-12-06, 09:49 PM
Gracias Julian por tus análisis reflexivos referente al gerundio. Por desgracia no hablo el francés, y por lo tanto no existe para mi ese punto de comparación. De paso sea dicho, que en el idioma alemán, tampoco existe el gerundio como tal, sino solo en combinación con otro verbo de acción. Ejemplo:

"charlando salieron del cuarto" ( plaudernd kamen sie aus dem Zimmer) pero jamás se puede decir "ellos estan charlando"

Herbert
13-12-06, 09:50 PM
<u>Caso 66</u>

Deseo referirme una vez más a lo expuesto en mi caso # 45 pero esta vez exclusivamente sobre el caso de la expresión SE MURIÓ y admito que el “se” como retroactivo al verbo “morir” expresa un sentimiento más cercano hacia la persona que falleció.

Sin embargo en inglés no se usa el retroactivo, por más cercano que esté el padre de su hija que falleció, nunca diría: she died by herself o también she passed away by herself para decir en español “ella se murió”, y yo al menos nunca dije que mi hija “se” había muerto, pero eso puede deberse el hecho, que mi subconsciente sigue anclado conceptualmente al idioma alemán, donde tampoco puede decirse meine Tochter ist selbst gestorben

Esa es una de la típicas curiosidades de los idiomas por las que inicié este tema.

Herbert
06-01-07, 12:03 AM
<u>Caso 67</u>

Es bien curioso que en el idioma español no existe un adjetivo o una palabra específica para calificar la intensidad de un sonido, como lo hay en alemán.

”laut” o bien en inglés ”loud” es el equivalente de “alto, sonoro, ruidoso y vos alta” para todo lo cual había un equivalente más en alemán.

Lo mismo sucede con el antónimo que en español es “silencioso, vos baja, sin ruido o de poco sonido” y que en alemán es ”leise” y que en inglés tampoco tiene equivalente.

Matucci
19-01-07, 04:05 PM
Caso 62

Es bastante interesante el poder constatar que hay en el idioma español algunas carencias o inexactitudes para expresar correctamente el escalamiento de los adjetivos de acuerdo con el siguiente ejemplo:

Nominativo de “bueno”
En inglés es “good”
En alemán es “gut

Comparativo de “bueno” es MEJOR
En inglés es “better”
En alemán es “besser”

Superlativo de “bueno” no existe, pues se dice EL o LA o LO MEJOR y se repita la palabra “mejor” mientras que
En inglés es “best”
En alemán es “beste”

...

Uno más de las curiosidades de los idiomas.

Achis, ¿cómo que no existen? Si en algo somos expertos los mexicanos es en el escalamiento de adjetivos

Usando tu mismo ejemplo, en mi opinión esta sería la cadena de Bueno:

Bueno-Buenisimo-fregón-fregonsisimo-chingón-chingonsisimo

¿o me equivoco :lol:?

Saludos y un abrazo Herbert

:puro:

Matucci
19-01-07, 04:07 PM
Muy cierto, amigo mio, ¿y cual es la versión vulgar de "chido", "de pelos" y de "wuey" cuando rebuznan los cultos de hoy ??? jejejejeje

saludos

Versión vulgar:
chido/de pelos= chingón = de poca madre.


Wuey/guey/wey=cualquier grosería dicha con tono cariñoso/amistoso

Aprovecho para agradecerte un tema como el presente, el tipo de aportaciones de tu parte que son de lo más interesantes y dignas de dedicarles tiempo y análisis :41231:

:puro:

Matucci
19-01-07, 04:26 PM
¡Ah Herbert!, me acordé de una curiosidad, que no se si ya la has contemplado en tus casos, pues aun no los he leído todos, mas no quiero dejar pasar el tiempo y que lo olvide.

En México se usa un adjetivo que me parece que no existe en ningún diccionario.

“Engrido”, “Esa chica lo tiene engrido”, “está engrido en ese nuevo lugar”

Adjunto una liga de ejemplo:

http://foros.elsiglodetorreon.com.mx/archivos/laguneros-en-el-mundo/9001.html

Se usa comúnmente para determinar cuando alguien está “clavado” (irónicamente no encontré otro término mejor, jaja) en algo o alguien.

Me parece que es derivado de la palabra “Engreído”, y de ahí se volvió común su uso en las formas que expliqué arriba. Incluso hay una canción muy famosa de Pedro Infante, “¿Qué te ha dado esa mujer?” en donde se usa engreído sin el acento, “... que te tiene tan engreido, querido amigo”, quizá de ahí se convirtió en “engrido”,

Una curiosidad mas del español

En inglés sería "stuck on"

:puro:

Herbert
19-01-07, 04:57 PM
Achis, ¿cómo que no existen? Si en algo somos expertos los mexicanos es en el escalamiento de adjetivos

Usando tu mismo ejemplo, en mi opinión esta sería la cadena de Bueno:

Bueno-Buenisimo-fregón-fregonsisimo-chingón-chingonsisimo

¿o me equivoco :lol:?

Saludos y un abrazo Herbert

:puro:

Aprecio UN CHINGO, volver a saber algo de ti, pero de modismos y aproximaciones y populismos y albures esta lleno el hablar del pueblo, precisamente porque no hay una palabra que equivale al "best" o superlativo de "bueno".

Un enorme abrazo para ti

Herbert
21-01-07, 08:09 PM
<u>Caso # 68</u>

Al menos en México y en los medios de comunicación masiva verbal yo he notado, que se está aceptando la forma de traducir que tienen los hispanoparlantes de USA los diálogos y la palabra escrita que viene en inglés.

En el idioma ingles, que es en su estructura muy práctica y muy simple, hay palabras que tienen diferentes significados de acuerdo al contexto que lo acompaña.

Tenemos así la palabra ELSE lo mismo puede significar “otro” que “más” dando un ejemplo:

“somebody else” por lo regular significa “ otra persona”
“what else do you want” significa “que más quiere usted”

Pero allá en el norte por igual sin distinción alguna hacen una mezcolanza de los dos conceptos y siempre se traduce con MAS y aquí en México nos contagiamos y los imitamos.

en definitiva, opino yo...

que no es lo mismo “OTRA PERSONA “(sustituyendo) que “OTRA PERSONA MÁS” (sumando)

Pero eso de “ALGUIEN MÁS” ¿qué significa?

¿Sustituye una por otra o agrega y suma?

Ejemplo: en inglés dicen “I love someone else” (yo amo a otro/ a)
Pero en México eso lo interpretan como “yo amo a alguien más” o sea que se trata de una persona polígama, porque en su vida ama a varias o varios al mismo tiempo.

Herbert
28-02-07, 12:34 PM
<u>Caso # 69</u>

Esta si que es una verdadera curiosidad del idioma español por la siguiente razón:

la palabra AGUA, es de género femenino, pero se dice EL AGUA

la palabra AGUILA igualmente es de género femenino, y se dice EL ÁGUILA

y lo mismo sucede con ÁREA, que siendo de género femenino se dice EL ÁREA.

Se nos explica, que fonéticamente se dificulta mucho pronunciar dos veces la letra “A”, para decir “La agua” o “La águila” o “La área” y para comodidad se usa el artículo determinado “el”.

Pero curiosamente hay, por otro lado, una verdadera infinidad de sustantivos que igualmente comienzan con la letra “A” y el artículo determinado femenino se conserva, y de pronto ya no hay “una dificultad fonética” para su pronunciación, tales como ejemplo:
la angustia – la aberración – la antipatía – la autoridad – la abnegación – la abertura – la agonía …etc. etc. …

Tomás
02-03-07, 11:11 AM
<u>Caso # 69</u>

Esta si que es una verdadera curiosidad del idioma español por la siguiente razón:

la palabra AGUA, es de género femenino, pero se dice EL AGUA

la palabra AGUILA igualmente es de género femenino, y se dice EL ÁGUILA

y lo mismo sucede con ÁREA, que siendo de género femenino se dice EL ÁREA.

Se nos explica, que fonéticamente se dificulta mucho pronunciar dos veces la letra “A”, para decir “La agua” o “La águila” o “La área” y para comodidad se usa el artículo determinado “el”.

Pero curiosamente hay, por otro lado, una verdadera infinidad de sustantivos que igualmente comienzan con la letra “A” y el artículo determinado femenino se conserva, y de pronto ya no hay “una dificultad fonética” para su pronunciación, tales como ejemplo:
la angustia – la aberración – la antipatía – la autoridad – la abnegación – la abertura – la agonía …etc. etc. …

Chales... ¿para qué te gastas? La mayoría de los pegostes que pones no son más que expresiones idiomáticas propias de cualquier idioma, en este caso el español, y sus variantes derivadas en México.

Por otro lado, te voy a decir por qué "la área" da weba pronunciar. Tu respuesta no es certera, se acerca, pero nada más, como todo lo que has posteado.

[r] vibrante simple, palatal, alveolar, líquida
[a] vocal abierta

Si de por sí cuando pronuncias la [a] ocupas tener la boca abierta, ahora imagínate volver a pronunciarla y encima tener que tocar los alveolos y el paladar con la lengua al mismo tiempo. Por eso es más fácil decir "la angustia", donde la [n] es una consonante nasal que puedes pronunciar aunque tengas los labios prácticamente cerrados.

Chales... tan fácil como agarrar un librito de fonética y estudiarlo para saber por qué ocurren muchos de esos fenómenos, en lugar de tratar de descubrir el hilo negro, que ya fue descubierto hace décadas.

Herbert
02-03-07, 11:40 AM
Chales... ¿para qué te gastas? La mayoría de los pegostes que pones no son más que expresiones idiomáticas propias de cualquier idioma, en este caso el español, y sus variantes derivadas en México.

Por otro lado, te voy a decir por qué "la área" da weba pronunciar. Tu respuesta no es certera, se acerca, pero nada más, como todo lo que has posteado.

[r] vibrante simple, palatal, alveolar, líquida
[a] vocal abierta

Si de por sí cuando pronuncias la [a] ocupas tener la boca abierta, ahora imagínate volver a pronunciarla y encima tener que tocar los alveolos y el paladar con la lengua al mismo tiempo. Por eso es más fácil decir "la angustia", donde la [n] es una consonante nasal que puedes pronunciar aunque tengas los labios prácticamente cerrados.

Chales... tan fácil como agarrar un librito de fonética y estudiarlo para saber por qué ocurren muchos de esos fenómenos, en lugar de tratar de descubrir el hilo negro, que ya fue descubierto hace décadas.

Te la das de muy chingón como experto en la anatomía de fonética linguística , pero cometes el error de no solo criticar el tema sino también de critcar al autor, lo que muchos ignorantes hacen, cuando les faltan argumentos.

Fíjate, que no estoy criticando negativamente nada, sino solo señalando lo que yo llamo "curiosidades"
Si no te gusta lo que hago, pues no lo leas y san se acabó....ah y ni te molestes en respoderme porque te dejo hablando solo, ya que también a mi me dará weba

Tomás
02-03-07, 12:31 PM
Búscate un libro de Moreno de Alba llamado Minucias del lenguaje. Allí encontrarás más curiosidades y su pertinente explicación, de una manera muy amena y con un corte lingüístico, muy ad hoc para estos fenómenos.

No te enojes carnal, que te haces viejo XD Si te ofendí con mi comentario te pido una disculpa... ¿La aceptas?

Ai nos vemos.

Le Rouge
02-03-07, 01:00 PM
Siempre a la defensiva Herbert...

Herbert
02-03-07, 05:54 PM
Búscate un libro de Moreno de Alba llamado Minucias del lenguaje. Allí encontrarás más curiosidades y su pertinente explicación, de una manera muy amena y con un corte lingüístico, muy ad hoc para estos fenómenos.

No te enojes carnal, que te haces viejo XD Si te ofendí con mi comentario te pido una disculpa... ¿La aceptas?

Ai nos vemos.

No te preocupes por mi vejez, ya que a mis 84 años,más viejo casi ya no puedo ser y a esa edad ya no se es ni rencoroso ni peleonero, pero si muy sensible hacia una agresión.
Además te informo, que casi todos mis temas son de mi propio acervo cultural y no me dedico a copiar lo que otros ya han escrito. Mis fuentes son mis conocimientos y mi memoria.

un saludo

Regísima
05-03-07, 09:02 PM
<u>Caso # 69</u>

Esta si que es una verdadera curiosidad del idioma español por la siguiente razón:

la palabra AGUA, es de género femenino, pero se dice EL AGUA

la palabra AGUILA igualmente es de género femenino, y se dice EL ÁGUILA

y lo mismo sucede con ÁREA, que siendo de género femenino se dice EL ÁREA.

Se nos explica, que fonéticamente se dificulta mucho pronunciar dos veces la letra “A”, para decir “La agua” o “La águila” o “La área” y para comodidad se usa el artículo determinado “el”.

Pero curiosamente hay, por otro lado, una verdadera infinidad de sustantivos que igualmente comienzan con la letra “A” y el artículo determinado femenino se conserva, y de pronto ya no hay “una dificultad fonética” para su pronunciación, tales como ejemplo:
la angustia – la aberración – la antipatía – la autoridad – la abnegación – la abertura – la agonía …etc. etc. …



Esto ya lo había expuesto en la página anterior (evidentemente no es lo mío explicarme con claridad... :D... voy a intentarlo)...




Cuando la palabra consta de una sola sílaba, ésta es fuerte -lleve o no acento ortográfico-; el caso del artículo "la".


Si ese artículo "la" va acompañado de un sustantivo que comience con "a" y cuya sílaba tónica sea la primera, surge la disonancia con su unión: "La área".

Lo que hay que tomar en cuenta es la ubicación de la sílaba tónica...


La an-gus-tia

La a-be-rra-ción

La au-to-ri-dad

La ab-ne-ga-ción

La an-ti-pa-tí-a

La a-ber-tu-ra

La a-go-ní-a


En estos casos que ejemplifica Herbert no hay disonancia, pues aunque el artículo sea femenino, pues el sustantivo lo es, y aunque el sustantivo tenga la "a" como letra inicial, la sílaba tónica no es la primera, luego no existe cacofonía.


Saludos!

Herbert
05-03-07, 09:30 PM
Esto ya lo había expuesto en la página anterior (evidentemente no es lo mío explicarme con claridad... :D... voy a intentarlo)...




Cuando la palabra consta de una sola sílaba, ésta es fuerte -lleve o no acento ortográfico-; el caso del artículo "la".


Si ese artículo "la" va acompañado de un sustantivo que comience con "a" y cuya sílaba tónica sea la primera, surge la disonancia con su unión: "La área".

Lo que hay que tomar en cuenta es la ubicación de la sílaba tónica...


La an-gus-tia

La a-be-rra-ción

La au-to-ri-dad

La ab-ne-ga-ción

La an-ti-pa-tí-a

La a-ber-tu-ra

La a-go-ní-a


En estos casos que ejemplifica Herbert no hay disonancia, pues aunque el artículo sea femenino, pues el sustantivo lo es, y aunque el sustantivo tenga la "a" como letra inicial, la sílaba tónica no es la primera, luego no existe cacofonía.


Saludos!



Muchas gracias amiga mía, y obviamente todo tiene su explicación, pero eso no quita, que sea una ...lo que yo llamo "curiosidad" o bien "particularidad"... porque en realidad nadie consulta primero las reglas y despues habla.
Mis señalamientos no son una crítica destructiva, ni pretendo cambiar el idioma, solo señalo lo que en otros idiomas no existe o es diferente.

Saludos

Tomás
06-03-07, 08:28 PM
Chales... no sabía que estar vetarro implicaba no aceptar críticas constructivas. Yo nada más te decía en buen plan que pos pa' qué te gastas... Pero ya la senilida' anda afectando mi abuelín...

Y mantengo mi postura: la mayoría son expresiones idiomáticas. Punto.

Y ya mejor me pelo porque aquí espantan y hasta la llorona se aparece...

Herbert
09-05-07, 08:35 PM
<u>Caso # 70</u>

En el idioma español la posición de los adjetivos y diversos adverbios es muy singular, sobre todo cuando se trata de dos objetos (sustantivos).

En un concurso humorístico televisado, con un premio en dinero por una respuesta correcta, la conductora hizo la siguiente pregunta a una pareja matrimonial, para determinar, qué tan bien se conocían entre sí.

¿Cuál fue el último motivo de su pelea?

a lo que de inmediato el co-conductor protestó y corrigió a su compañera:

Perdón señores… hubo un error ¿ CUÁL FUE EL MOTIVO DE SU ÚLTIMA PELEA?

Herbert
09-05-07, 08:37 PM
<u>Caso # 71</u>

En otro caso similar sobre un concurso de conocimientos le preguntaron al concursante:
¿Cuál es el femenino de MARIDO?
y al no saber el concursante le conductor del programa dijo ¡Esposa! ….y lo raro es que nadie protestó, ni siquiera el interventor de gobernación.

Yo afirmo que si la palabra “esposa” es femenino, el correspondiente masculino no es marido, sino que es ESPOSO ….de lo cual se deduce, que no existe el femenino de “marido”, ya que el mismo padre de la iglesia católica al declarar el final de una ceremonia nupcial solemnemente: ”….los declaro MARIDO Y MUJER”

Herbert
09-05-07, 08:38 PM
<u>Caso # 72</u>
De por si, ya es una peculiaridad, de que en el idioma español frecuentemente se niega dos veces, lo que no sucede en ningún otro idioma da la cultura occidental.

Pero en un reciente programa televisado, en una mesa redonda entre varias mujeres, una de ellas y hablando del cuidado que las madres deben tener para con sus hijos, dijo lo siguiente:

”NO quiero que NO le pase NADA a mi hijo NUNCA”

Esta damita no se conformó con negar dos veces, sino que lo hizo CUATRO veces, cuando es ampliamente sabido, que negar dos veces es afirmar.

Herbert
09-05-07, 08:39 PM
<u>Caso # 73</u>

Con mucha frecuencia oigo y veo, que se usa la palabra francotirador para referirse a un elemento de un cuerpo especial de la policía uniformada que ejecuta tiros a larga distancia y con mira telescópica en su rifle de alto poder.
Pero yo tengo la siguiente duda, ya que la palabra “franco” etimológicamente significa libre y que en el idioma alemán es “frei” por lo cual en alemán esa palabra significa “Freischärler” o sea guerrillero

El guerrillero , sin embargo, es una hombre de la resistencia civil, sin uniforme y disfrazado de ciudadano, que tira a mansalva sobre un soldado uniformado, tal y como sucedió durante la 2ª guerra mundial.

En el diccionario Larousse la palabra “francotirador” se define solamente como “un tirador que actúa aisladamente” sin entrar en mayores complicaciones y tampoco menciona lo de la precisión con mira telescópica.

En mi concepto, aquellos elementos especialmente entrenados para efectuar tiros de precisión a larga distancia deberían llamarse tiradores de precisión pero no “Francotiradores”

Herbert
09-05-07, 08:40 PM
<u>Caso # 74</u>

Por largo rato estuve meditando dónde colocar el siguiente tema, pues en realidad se trata de una manera muy común de hablar de la mayoría de nosotros. Pero en este caso me quiero referir a un parlamento muy común tanto en el cine como en las telenovelas.

Cuando algunas personas están hablando sobre un tema un tanto delicado, llega otra persona al grupo y pregunta en forma muy natural de lo que se trata. Pero en ese momento hay alguien que dice ¡NO TE INTERESA! en tono casi amenazador.

Si la persona que llega y pregunta, es obvio que si le interesa y la lógica me dice que quién es aquel que presuma saber lo que podría interesar o no al recién llegado.

La frase correcta hubiera sido “ no creo que te interese” o bien “nada que pudiera ser interesante para ti” si en realidad se tratase de algo muy privado.

La exclamación de “no te interesa” es una franca agresión hacia al que pregunta.

corngenius
09-05-07, 10:36 PM
<u>Caso # 74</u>

Por largo rato estuve meditando dónde colocar el siguiente tema, pues en realidad se trata de una manera muy común de hablar de la mayoría de nosotros. Pero en este caso me quiero referir a un parlamento muy común tanto en el cine como en las telenovelas.

Cuando algunas personas están hablando sobre un tema un tanto delicado, llega otra persona al grupo y pregunta en forma muy natural de lo que se trata. Pero en ese momento hay alguien que dice ¡NO TE INTERESA! en tono casi amenazador.

Si la persona que llega y pregunta, es obvio que si le interesa y la lógica me dice que quién es aquel que presuma saber lo que podría interesar o no al recién llegado.

La frase correcta hubiera sido “ no creo que te interese” o bien “nada que pudiera ser interesante para ti” si en realidad se tratase de algo muy privado.

La exclamación de “no te interesa” es una franca agresión hacia al que pregunta.

Depende de la eduación. Muchas personas también cuando llega un tercero en una plática de dos, suelen guardar silencio. eso da a entender que no tendrías por que escuchar su conversación. Y uno debe entender, y dar media vuelta como si tuvieses otra cosa que hacer.

Felicidades Herbert por tus curiosidades de los lenguajes. Ya van 74. No has pensado en publicarle ?

Saludos

Herbert
09-05-07, 11:04 PM
Depende de la eduación. Muchas personas también cuando llega un tercero en una plática de dos, suelen guardar silencio. eso da a entender que no tendrías por que escuchar su conversación. Y uno debe entender, y dar media vuelta como si tuvieses otra cosa que hacer.

Felicidades Herbert por tus curiosidades de los lenguajes. Ya van 74. No has pensado en publicarle ?

Saludos

Claro que tienes mucha razón, pues hay infinidad de comportamientos y niveles educarivos que podríamos analizar, pero yo tengo quizás la manía, de que si algo no me suena lógico, aparece un timbrazo o una luz roja en mi cerebro. Pero por más que a veces ya quiero terminar de ser tan analista y hasta "criticón" me molesta mucho, cuando en los medios de comunicación masiva dicen cosas que demuestran o una ignorancia o displicensia, y luego nos quejamos de que el pueblo no sabe hablar. De por si, ya tenemos muchos modismos que carecen de sentido y que tenemos que aceptar, como por ejemplo, el saludo: ¡Qué tal! ¿Cómo te va? una pregunta que jamás tiene y ni se espera una respuesta.
Asi que en realidad nunca termino, a menos que ya no oiga ni vea la TV.

Herbert
26-05-07, 04:59 PM
<u>Caso # 75</u>

En un reportaje del canal “Nat Geal” (Nacional Geografic Channel) al hablar de lo que en México llamamos “papa” y en España llaman “patata” en el subtitulo en español pusieron la palabra ”patata de tierra” y de inmediato me sorprendió, pues no hay una “patata de aire, ni de árbol”
Pero luego me acordé del francés y recordé que en ese lenguaje se habla de “pomme de terre”, o sea de una “manzana de tierra”. De ésta manera el traductor hizo gala de ignorancia al querer traducir solo la palabra “tierra” sin traducir igualmente la palabra” manzana”.

Herbert
26-05-07, 05:02 PM
<u>Caso # 76</u>

En el mismo canal de televisión, que me encanta por su versatilidad de información, los traductores a veces quieren dárselas de muy “elegantes” en la selección de palabras y se ponen a inventar. Así fue cuando al hablar de un asilo para ancianos emplean la palabra refugio geriático, y la palabra “geríatico” no la encontré en ningún diccionario ni enciclopedia, donde solo existe la palabra “geriatría” que es la parte de la medicina que estudia le vejez y sus enfermedades-

Live
28-05-07, 04:53 PM
me encontre esto

geriátrico, ca.

1. adj. Perteneciente o relativo a la geriatría.

2. m. Hospital o clínica donde se trata a ancianos enfermos.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

GERIATICO no existe pero GERIATRICO por lo visto si

Herbert
28-05-07, 07:09 PM
me encontre esto

geriátrico, ca.

1. adj. Perteneciente o relativo a la geriatría.

2. m. Hospital o clínica donde se trata a ancianos enfermos.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

GERIATICO no existe pero GERIATRICO por lo visto si

Gracias Live, te pasó lo mismo que a mi, pero ¿porqué evadir el lenguaje sencillo que todo mundo entiende? usando "asilo de ancianos" y que además no es ningún "refugio".

Live
29-05-07, 01:09 PM
Gracias Live, te pasó lo mismo que a mi, pero ¿porqué evadir el lenguaje sencillo que todo mundo entiende? usando "asilo de ancianos" y que además no es ningún "refugio".

bueno pues es que se cambian tanto las palabras como para no atropellar pareceres, o no se como decirlos... si dice MINUSVALIDOS, ofendes, digo, como si a las personas que tienen una DISCAPACIDAD (tambien ofensivo) les ofendieran esas tarugadas...

un besote revolcado y humedo aprovechando que aqui no hay quien me haga sombra...

http://biboz.net/gifs/smiles-de-amor-romanticos/emoticones_enamorados_files/camitas.gif

Herbert
29-05-07, 06:19 PM
bueno pues es que se cambian tanto las palabras como para no atropellar pareceres, o no se como decirlos... si dice MINUSVALIDOS, ofendes, digo, como si a las personas que tienen una DISCAPACIDAD (tambien ofensivo) les ofendieran esas tarugadas...

un besote revolcado y humedo aprovechando que aqui no hay quien me haga sombra...

http://biboz.net/gifs/smiles-de-amor-romanticos/emoticones_enamorados_files/camitas.gif

Dímelo a mi que tuve una hija que nació con parálisis cerebral, y la gente inconciente hasta de "loca" me la calificaban, y la sociedad estúpida ya no halla que inventar una sarta de idioteses para finalmente quedar con la fórmula de "capacidades diferentes" que no es más que otra pendejada más. Si analizamos a la gente, unos tienen capacidad para músicos, otros para poetas, otros para ingenieros, o humanidades o médicos o pintores etc etc todos de CAPACIDADES DIFERENTES y ni les falta un tornillo en el cerebro, ni una extremidad, ni estan ciegos, ni sordos, ni mudos ni paralíticos.

Mejor que llamen las cosas por su verdadero nombre y no hay problema. Si a uno le digo tonto, es porque lo es, y si le digo invidente, es porque es ciego. PUNTO.

Mi hija luchó contra su destino durante casi 48 años de su vida hasta que falleció mejor de cáncer hace 7 años y mis palabras de ahorita las pudo haber escrito ella.

Gracias por el besote húmedo y pasional, y una buena oportunidad como esa no se desprecia, jejeje. Tambien a veces me como una pera y no siempre manzanas. jejeje

La Xtabay
30-05-07, 05:10 PM
...Gracias por el besote húmedo y pasional, y una buena oportunidad como esa no se desprecia, jejeje. Tambien a veces me como una pera y no siempre manzanas. jejeje

Dicen los que saben del tema, que la manzana es mas sana.

Arriba las manzanas.
:31:

Live
30-05-07, 05:14 PM
ya viste mi avatar...?

Herbert
01-06-07, 10:33 AM
ya viste mi avatar...?

No cabe duda que reaccionas con rapidez, pero....pusiste en PRIMER lugar la manzana y hasta después la pera....

Después de todo Eva sedujo a Adán con una manzana....auque después fúese la "de la discordia".

Herbert
01-06-07, 10:35 AM
<u>Caso # 77</u>

Una de las curiosidades del español es la palabra para pues no la usamos para expresar una pertenencia, como en la presente frase, sino también como sinónimo de “hacia” o “ a” para expresar una meta o un destino.
Eso lo demuestra la frase: voy a tomar el avión, o el tren o el barco o el autobús, según lo que proceda con destino a, hacia, hasta , o PARA la ciudad de Londres

123456
01-06-07, 12:12 PM
No cabe duda que reaccionas con rapidez, pero....pusiste en PRIMER lugar la manzana y hasta después la pera....

Después de todo Eva sedujo a Adán con una manzana....auque después fúese la "de la discordia".

Después de todo... en la Biblia no se menciona una manzana sino un fruto...

Live
01-06-07, 01:21 PM
Después de todo... en la Biblia no se menciona una manzana sino un fruto...
ay ya la biblia la andan descontinuando por pornografica...

La Xtabay
02-06-07, 07:28 PM
La manzana es buena y sana.

Herbert:
Claro que la manzana es primero... y deberia ser unica...

Goaul
06-06-07, 09:31 PM
"Caso # 73

Con mucha frecuencia oigo y veo, que se usa la palabra francotirador para referirse a un elemento de un cuerpo especial de la policía uniformada que ejecuta tiros a larga distancia y con mira telescópica en su rifle de alto poder.
Pero yo tengo la siguiente duda, ya que la palabra “franco” etimológicamente significa libre y que en el idioma alemán es “frei” por lo cual en alemán esa palabra significa “Freischärler” o sea guerrillero

El guerrillero , sin embargo, es una hombre de la resistencia civil, sin uniforme y disfrazado de ciudadano, que tira a mansalva sobre un soldado uniformado, tal y como sucedió durante la 2ª guerra mundial.

En el diccionario Larousse la palabra “francotirador” se define solamente como “un tirador que actúa aisladamente” sin entrar en mayores complicaciones y tampoco menciona lo de la precisión con mira telescópica.

En mi concepto, aquellos elementos especialmente entrenados para efectuar tiros de precisión a larga distancia deberían llamarse tiradores de precisión pero no “Francotiradores”"

No me hagas mucho caso, pero creo que lo de francotirador (aquí denominado "Paco" sobrenombre cogido del ruido que hacen los disparos al pasar al lado de uno) viene dado por la libertad que se les daba para actuar a su gusto, por eso lo de "tirador libre" (de hacer lo que estuviera en su mano para acabar con cuantos contrincantes pudiera).

Old Boy
19-06-07, 09:50 PM
:flsh:¡Son puras joterias (:8frf:)! Me da flojera leer los mil y un casos de Don Heriberto alias Herbert. Sin ánimos de ofender, pero realmente son joterias! Casos aislados de traducción que influyen y/o aportan meramente nada.
Por cierto, en los primeros post, se denominan comunmente como "Phrasal verbs" a la conjunción de un verbo con una preposición ;-;.
No aportan nada a los que ya saben :l. Porque vi comentarios en los cuales pedian información y agradecían por la información escrita (lo cual quiere decir que Sí han servido para algunos :pltn:) :007:
Vengan las criticas T_T.

P.D: Lean el banner de arribita :1ry6h9:
P.D. 2: Tengo aproximandamente 1/4 de edad que Don Herbert O.o.

P. D. 3: Sí, conozco los libros xD. He leido unos cuantos.

Tiefer Verstand
20-06-07, 01:48 AM
Una curiosidad a ver si alguien me la explica:


Hasta donde se la raíz Teo en griego y algunas lenguas de Mexico no está relacionado sin embargo significan lo mismo ¿ Es así ?

¿ O fueron lso españoles quienes definieron Teo para designar deidad indigena ?

Si no es así entonces que peculiar que TEO en griego = TEO en lenguas de mexico prehispanico.

Herbert
20-06-07, 09:56 AM
Una curiosidad a ver si alguien me la explica:


Hasta donde se la raíz Teo en griego y algunas lenguas de Mexico no está relacionado sin embargo significan lo mismo ¿ Es así ?

¿ O fueron lso españoles quienes definieron Teo para designar deidad indigena ?

Si no es así entonces que peculiar que TEO en griego = TEO en lenguas de mexico prehispanico.

Tienes mucha razón en lo que expones como duda, pues según mis conocimientos la sílaba "TEO" se usa como una alusión a "divinidad" o a "dios", pues aparece en "teología" y en "teocracia"

No obstante en México tenemos la sílaba "TEO" en la palabra "Teotihuacan" y francamente vale la pena averiguar. Por desgracia yo no tengo la respùesta.

Tomás
22-06-07, 08:07 PM
Oye Tiefer, ¿no eras tú el pendejazo que decía que para qué te sirve acumular conocimiento? Sí, sí lo eras. Te aseguro que la "cerda polaca" no estaría preguntando estas babosadas que tú preguntas y primero se pondría a buscar en Google, de perdida:


¿Por qué hay tantos lugares en México cuyos nombres terminan en -tla, -pa, -
ca, -cingo, etc.?
Estos nombres vienen del náhuatl, porque los españoles generalmente adoptaban nombres
del náhuatl antes que de las otras lenguas indígenas. En donde el español tiene
preposiciones (palabras como: de, en, sobre, detrás de, cerca de, etc.) para expresar
relaciones locativas, el náhuatl tiene una serie de posposiciones. Entre ellas están -tla(n),
-pa(n), -ca(n) y -c(o), todas significando algo como 'en', o 'en el lugar de'. Para nombrar
los lugares, los "nahuatlahtohqueh" (hablantes del náhuatl) utilizaban la sufijación de
estas formas a raíces sustantivas sencillas o compuestas, y esos nombres todavía se
utilizan actualmente, aunque sea en forma hispanizada.
Por ejemplo, Cuautla viene de cuauh-tlan /k
w
aw-tlan/ 'árbol-lugar', o sea 'bosque',
Tlalpan de tlal-pan /tlāl-pan/ 'tierra-en' 'en la tierra' (a la orilla del lago), Tehuacán
de teo-a-can /teo-ā-kan/ 'dios-agua-lugar' 'lugar de aguas sagradas', etc. La
terminación -cingo viene de la combinación de -tzin 'honorífico, diminutivo' con -co.
Así, el nombre Ocosingo viene del náhuatl oco-tzin-co 'ocote-honorifico-locativo'
'lugar de los ocotes (pinos) sagrados/chicos'. La terminación -tenango es de te-nan-
co /-tē-nān-ko/ 'poseedor.no.especificado-madre-locativo' y probablemente hace
referencia o a una diosa, o a una aparición de la Virgen María u otra santa.

Ah pero me cae que qué pendeja es la gente, y más la que desprecia el el conocimiento autodidacta y echa mano del conocimiento ajeno. Aparte de pendejo, zángano y huevón. Ai'sta tu respuesta, la raíz es náhuatl por completo, hasta eso que los indígenas no ocuparon de esos pendejos para acuñar un lexema que se refiriera a un dios.

Pendejo.

http://72.14.253.104/search?q=cache:qNgOc7-DBZwJ:www.mexicantextiles.com/library/nahua/preguntascommonNahua.pdf+teo%2Bnahuatl&hl=es&ct=clnk&cd=4&gl=mx

Tomás
22-06-07, 08:07 PM
Ah, y Teotihuacan = Lugar de los dioses.

Old Boy
22-06-07, 10:36 PM
Mira nomás que Tomás... y bebés... shy...
Deja la gente que se joda ella misma :pltn:, que ayuda no ocupan.
Siga el Spam en el Tema de Don Heriberto :007:

Tomás
22-06-07, 10:38 PM
Pinchi Gerber, mejor debería escribir su autobiografía o anécdotas de la chochez como todos los de su edad, en lugar de estar acumulando happenings lingüísticos sin ningún sentido.

Herbert
19-07-07, 10:40 AM
Pinchi Gerber, mejor debería escribir su autobiografía o anécdotas de la chochez como todos los de su edad, en lugar de estar acumulando happenings lingüísticos sin ningún sentido.

Afortunadamente este espacio no solo es totalmente libre, sino igualmente reune a gente que sabe algo, con otros que son ignorantes y además presumen de su pendejez. Pero también cada quien tiene la libertad de hablar del tema que quiera, y al que no le guste, pues que no lo lea,y no ande jodiendo a los demás....Eres tan estúpido, Tomatote, que ni mi nombre sabes, pero me vale madre.

Herbert
19-07-07, 10:41 AM
<u>Caso # 78</u>

Debe ser terriblemente difícil para algunos de los traductores de entender correctamente el idioma español, pues acabo de oír en el doblaje de un reportaje de origen ingles, la siguiente frase:

”enseguida encontramos una bolsa con cierre de nylon azul”

y lo que apareció en la imagen era

<u>Una bolsa azul, con cierre de nylon</u>

RicardoGL
21-07-07, 02:06 PM
Curiosidad de traductores al español:

Call back: Este término se utiliza para "devolver" la llamada, pero muchos traductores lo pasan al español como llamar para atrás, que se escucha bastante ridículo.

Curiosidad del inglés (norteamericano principalmente):

Muchos sustantivos los convierten en verbos para evitar referirse a alguien que hace determinada cosa, como ejemplos correctos tenemos:
Maker - El que hace algo
Gamer - Jugador

Pero si alguien usa el foro vbulletin lo correcto sería:
vbulletin user

Se ahorran algunas letras y lo convierten en vbulletiner.

Herbert
21-07-07, 04:15 PM
Gracias RicardoGL por tu contribución al tema, pero eso de llamar pa'trás proviena más bien de los pueblos del Caribe, y principalmente de Puerto Rico, donde la gente aunque hablan el español, piensan en inglés y traducen el "clall back" textualmente. También asi en lugar de "regresar" dicen vengo pa'trás" . Pero creo que estrictamente no es una "curiosidad" o particularidad de los lidiomas, sino más bien una deformación por ignorancia, de lo cual al fin y al cabo nació el "spanglish", ya que ese lenguaje lo hablan los que no dominan ni el español ni el inglés.

Herbert
31-07-07, 05:54 PM
<u>Caso # 79</u>

No hace mucho tiempo y hablando de sistemas de nutrición y dietas alimenticias, tuve que escuchar la siguiente frase:

”No se puede obligar a nadie a no comer lo que no le gusta para nada”

Existe en ciertas personas un “síndrome de negación” pues en esta frase hay nada menos que CINCO negaciones….todo para solo decir simplemente

A nadie se le puede obligar a ayunar y menos a comer lo que no le gusta”

Después de todo el español no es tan complicado y solo hay personas complicadas.

n3p
04-08-07, 07:46 PM
Tienes mucha razón en lo que expones como duda, pues según mis conocimientos la sílaba "TEO" se usa como una alusión a "divinidad" o a "dios", pues aparece en "teología" y en "teocracia"

No obstante en México tenemos la sílaba "TEO" en la palabra "Teotihuacan" y francamente vale la pena averiguar. Por desgracia yo no tengo la respùesta.

Teo palabra griega (theos) y significa lo mismo que en América desde por lo menos 1000 años antes de que llegara el italiano Colmbus a una isla en América y no es la única relación. Los griegos tomaron muchos conocimientos de Alejandria. Y hay mucha evidencia de que hubo contactos entre América y África por lo menos 1000 años antes que con Europa.

Algunos ejemplos:

1. Han encontrado cocaina y nicotina en momias egipcias.
http://www.druglibrary.org/schaffer/Misc/mummies.htm

2. Las mismas piramides pudieron ser inspiradas en navegantes africanos que narraban las que habian visto en Egipto, por eso no son idénticas, sino solo parecidas. Y de las primeras que se hicieron fueron en Tabasco, Comalcalco es uno de esos sitios donde hay una piramide circular hecha con adobe. Y algo parecido fueron los primeros intentos egipcios hace miles de años. Giza es solo una de las cumbres de su arquitectura.

3. Las cabezas Olmecas una de las civilizaciones madre en América tienen facciones africanas.

Y hay muchos más ejemplos para quien tenga una mente abierta. A los que les cuesta trabajo aceptarlo es a los europeos porque discrminan y ven inferiores tanto a los africanos como a los americanos.

Un links al respecto.

http://members.tripod.com/~kon_artz/cultures/egyptame.htm

n3p
04-08-07, 07:49 PM
Afortunadamente este espacio no solo es totalmente libre, sino igualmente reune a gente que sabe algo, con otros que son ignorantes y además presumen de su pendejez. Pero también cada quien tiene la libertad de hablar del tema que quiera, y al que no le guste, pues que no lo lea,y no ande jodiendo a los demás....Eres tan estúpido, Tomatote, que ni mi nombre sabes, pero me vale madre.

Y fueron muchas más letras de las que se merecia el tomate. :D

n3p
04-08-07, 08:06 PM
Después de todo el español no es tan complicado y solo hay personas complicadas.

Eso depende con que se compare. :lol:

El castellano tiene esa mala costumbre de usar muchas negaciones, no son del todo incorrectas, según alegan los propios lingüistas. Aunqué desde el punto de vista de la lógica si son disparates.

El castellano esta lejos de ser el mejor lenguaje, no es ni el más eficiente, ni el más lógico, ni el más racional, entre otras cosas porque es la mezcla de otras lenguas inconexas: latín, griego, árabe y más racientemente inglés.

Yo soy de la opinión que debia inventarse un nuevo lenguaje más simple y lógico que nos sirviera para comunicarnos y no tanto para ver quien sabe más reglas de ortografia y sintaxis. Se pierde mucho tiempo en aprender tantos detalles en lugar de enfocarnos en las ideas.

Herbert
07-08-07, 11:09 AM
El castellano esta lejos de ser el mejor lenguaje, no es ni el más eficiente, ni el más lógico, ni el más racional, entre otras cosas porque es la mezcla de otras lenguas inconexas: latín, griego, árabe y más racientemente inglés.

Opino que no es cuestión de mezclas de otros idiomas, porque eso caería en el terreno de la etimología..origen de palabras. Pero el negar dos y más veces es una manía casi obsesiva que carece de sentido común...tan poco común.
¡Qué fácil ed decir "no tengo sed" en lugar de "no tengo niguna sed"


Yo soy de la opinión que debia inventarse un nuevo lenguaje más simple y lógico que nos sirviera para comunicarnos y no tanto para ver quien sabe más reglas de ortografia y sintaxis. Se pierde mucho tiempo en aprender tantos detalles en lugar de enfocarnos en las ideas.

Pues ahí tienes el ingles como muestra, que carece hasta de género para las cosas y no sabe nada de conjugación de verbos y tampoco tiene diferencia entre "tu" y "usted" o sea no hay fórmulas de cortesía...y tiene la gran ventaja del género neutro. Es el idioma más escueto que conozco.

saludos

Herbert
07-08-07, 11:09 AM
<u>Caso # 80</u>

Al ver en la TV el final de una breve narración sobre un tema romántico, hablado en inglés pero con traducción en español mediante letreros al calce de la imagen se escuchó claramente:

nobody said something against love

Pero con la típica deformación mental de negar dos veces, el letrero decía en español:

Nadie dijo NADA contra el amor

inventando la palabra “nada”, que no aparece en la frase en inglés,
pues sería tanto como decir

“nobody said nothing against love”

y no creo que el traductor confundió la palabra “something” con la palabra “nothing” .

Herbert
30-08-07, 07:10 PM
<u>Caso # 81</u>

Es un tanto insólito, que en el idioma español existe ciertamente el sustantivo SUEÑO y el correspondiente verbo SOÑAR mientras que no existe un sustantivo para el verbo DORMIR.
Sin embargo cuando dormimos, a veces soñamos algo y a veces no, pero cuando lo que soñamos fue desagradable so llamamos pesadilla

En comparación a otros idiomas tenemos lo siguiente:
“to sleep” en inglés y “schlafen” en alemán y dormir en español
“to dream” en inglés y “träumen” en alemán y soñar en español
“the dream” en inglés y “der Traum” en alemán y el sueño en español
pero

en alemán tenemos el sustantivo del verbo “schlafen” que es “der Schlaf” que en español solo se podría traducir con el dormir y no “el sueño” pero cuando tenemos un sueño sin haber soñado un sueño, tuvimos un sueño tranquilo. Todo lo arreglamos con “sueño”.

“I am sleepy” en ingles y “ich bin müde” en alemán en español dicen tengo sueño, o sea, que se usa el sustantivo de “sueño” sin haberse dormido aún, y ya “tienen un sueño” …a menos que digan “tengo ganas de dormir” …y ojalá sin soñar, porque de lo contrario no sería descanso.

Ciertamente existe en español la palabra “cansado” o “rendido”, pero eso más bien es físico y se puede estar cansado o rendido sin tener sueño, o ganas de dormir, sino solo ganas de descansar, y en inglés sería “to be tired” y en alemán “ich bin erschöpft” .

Un tanto curioso…¿verdad?

Bugmenot
06-09-07, 03:05 PM
El castellano esta lejos de ser el mejor lenguaje, no es ni el más eficiente, ni el más lógico, ni el más racional, entre otras cosas porque es la mezcla de otras lenguas inconexas: latín, griego, árabe y más racientemente inglés.

.

El castellano no es una mezcla de otras lenguas, el castellano es una lengua romance, es decir, el castellano originario no es ni más ni menos que el latín vulgar que hablaron en una tierra (Castilla) que nació como frontera repoblada por pueblos del norte de España, que dio el carácter a su pronunciación, que fue evolucionando y a la que más tarde se le fueron añadiendo préstamos de otras lenguas hasta derivar en el español actual.

Herbert
06-09-07, 06:46 PM
Igualmente lo es el idioma alemán, que en el fondo es una tremenda mezcla de idiomas y palabras, que incluyen inclusive los idiomas magiares y polacos, sin mencionar las raices griegas y latinas y desde luego también los idiomas de las países nordicos. Pero del idioma francés el idioma alemán tiene muchísimas palabras, ya que tuvo una larga época de "afrancesamiento" durante la época de Federico el grande.

Últimamente la lengua alemana sufrió un tremendo "agringamiento" por la larga ocupación de las fuerzas norteamericanas y la correspondiente tecnología. Pero eso también tiene que ver con la conducta del mismo pueblo alemán, que ya no tiene mucho orgullo alemán, y prefiere ser ciudadano europeo, que ciudadano alemán, ya que el exagerado nacionalismo le hizo mucho daño....ayudado por el aún existente recor del judaismo.

Sin embargo aqui en México, por ejemplo no usamos la palabra "download" en internet sino que la traducimos por el verbo "descargar" pero en Alemania si lo usan, igual como al teléfono celular en Alemania lo llaman "handy" y aqui sigue siendo "celular" , palabra totalmente castiza.

Herbert
11-09-07, 07:06 PM
<u>Caso # 82</u>

El idioma español, o mejor dicho “el castellano” tiene una muy singular particularidad, y por lo tanto ¡ MUCHO CUIDADO CON EL USO DEL ADJETIVO !

Ciertamente el adjetivo normalmente va después del sustantivo calificado y de esta manera se dice “El carro nuevo” o también “ la blusa blanca” y “el edificio enorme”.
Eso llega a tal extremo, que hasta los nombres propios se “castellanizan” de acuerdo al siguiente ejemplo:
En Estados Unidos de Norteamérica el asiento oficial del gobierno federal se llama white house ubicado en Washington D.C.

Pero en español tranquilamente lo llamamos la Casa Blanca de Washington y todo mundo sabe de lo que se trata.

Sin embargo, ¿Qué pasa cuando un objeto calificado no consta de una sola palabra, sino de dos?

En un documental narrado de NATGEAL sobre la vida animal en África, se habla de lo sabio que es la naturaleza, y que apenas hay un cadáver de un animal muerto, de inmediato surgen los llamados carroñeros que hay en el aire y en la tierra en grandes cantidades, que dan cuenta de un animal tan enorme como un elefante o un rinoceronte muerto. Se escucha la voz que dice:

enseguida aparecen porciones de animales enormes, para proceder…

y yo mentalmente esperaba ver “animales enormes en grandes porciones” (por lo menos hienas y buitres) y lo que enseña la imagen, son una gran cantidad de gusanos y escarabajos bastante pequeños y nada enormes.

¡cuidado con el adjetivo “enormes” ! la frase correcta hubiera sido:

” enseguida aparecen ENORMES porciones de animales, para proceder…”

heladero
07-10-07, 06:47 PM
<u>Caso # 75</u>

En un reportaje del canal “Nat Geal” (Nacional Geografic Channel) al hablar de lo que en México llamamos “papa” y en España llaman “patata” en el subtitulo en español pusieron la palabra ”patata de tierra” y de inmediato me sorprendió, pues no hay una “patata de aire, ni de árbol”
Pero luego me acordé del francés y recordé que en ese lenguaje se habla de “pomme de terre”, o sea de una “manzana de tierra”. De ésta manera el traductor hizo gala de ignorancia al querer traducir solo la palabra “tierra” sin traducir igualmente la palabra” manzana”.

http://tbn0.google.com/images?q=tbn:hQT8SixaPzlpLM:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/de/Sechium_edule_dsc07767.jpg papa del aire

Herbert
09-10-07, 10:21 AM
<u>Caso # 83</u>

Normalmente cuando algo se pide prestado se espera que tarde o temprano se devuelva lo prestado.

Sin embargo es bastante curioso, que en español es costumbre decir presta mucha atención en lo que te voy a decir y no tiene nada de raro, pero obviamente a nadie se le ocurre exigir una devolución. Claro, que también se puede decir “pon atención” , pero en realidad no hay un verbo para la acción de estar atento a lo que se va a explicar.

En cambio en inglés no se habla de “prestar” atención, sino de “pagar atención” pues se dice
pay attention mientras en el idioma alemán si hay un verbo, que es aufpassen

Particularidades de los idiomas.

Herbert
09-10-07, 10:22 AM
<u>Caso # 84</u>

Otra curiosidad de los lenguajes se encuentra en la manera de cómo decimos nuestro nombre cuando nos presentamos socialmente. Podemos decir “mi nombre es…” o también “yo soy…”
Pero lo más común es decir yo me llamo…
Pero el infinitivo de ese “verbo” no es “llamar” …(como “llamar” por teléfono o “llamar a mi perro” cuando quiero que venga) sino que debería ser ”llamarse” y de seguro no lo encontrará en ningún diccionario.
También cuando citamos el nombre que tienen otras personas, animales y objetos, usamos la misma forma verbal retroactiva del verbo “llamar” y decimos: “mi perro se llama cesar” o este estado “se llama Michoacán” o esta flor “se llama tulipán”, pero suena raro, y mejor usamos el verbo “es” porque las cosas u objetos y conceptos no “se llaman” a sí mismos.
En el idioma inglés sucede lo mismo, y solo se usa I am John o bien my name is John pero en el idioma alemán si hay un verbo específico, el que es heissen y se dice fácilmente ich heisse Fritz (me llamo Fritz).

Herbert
28-11-07, 06:23 PM
Caso # 85

Es un tanto curioso, de ver como ha evolucionado en el leguaje español la palabra AUTO
que lo mismo puede ser un sustantivo, como también una “presílaba” que parece ser adjetivo.

Originalmente la palabra AUTO proviene de AUTOMOVIL …o sea algo que se mueve por si solo, ya que data de hace más o menos un siglo, cuando lo común eran los coches jalados por caballos, que hasta se llamaban “diligencias”.

Pero al transcurrir del tiempo casi se suprimió la sílaba “móvil” y quedó la palabra “AUTO” que significa por si mismo de uno mismo y se usa como sílaba de varios sustantivos, tales como:

Autómata, automático, autorretrato, autobiografía, autocrítica, autocontrol y muchísimos más.

Pero lo significativo es, que ciertas palabras no son estrictamente de “uno mismo” sino más bien se refieren al vehículo, que aún se llama “Auto”. De ésta manera hubo en el pasado varios negocios, que creo ya desaparecieron, tales como el ”autocinema” que no era más que un enorme estacionamiento en rampas de cierto ángulo hacia arriba formadas en semicírculo enfrente de una gigantesca pantalla de cine. Cada espacio para un auto, tenía una conexión de bocina de sonido, que el personal de atención instalaba en unos segundos al interior del carro. Además había servicio de meseros para refrescos y “palomitas”.

También existía una verdadera cadena de restaurantes con servicio en su auto, para todo lo que se ofreciera en un restaurante normal, incluyendo hasta bebidas alcohólicas.

En realidad también existían “autohoteles” que después se llamaron “moteles” y que muchas veces solo eran hoteles de paso por horas, para amoríos escondidos. Pero en USA aún existen, sin esa connotación, sino que son para turistas de paso con mayor comodidad de tener estacionado su auto enfrente de su cuarto.

Pero ahora ya es muy común hablar de “supermercados”, que en realidad son enormes tiendas de autoservicio en las que ya no existe el vendedor.

Por el otro lado hay muchas empresas de servicio, cuya cuota se puede pagar en casetas de autopago con la comodidad de llegar en el AUTO hasta la caja y sin bajarse puede liquidarse el importe.

Herbert
18-12-07, 12:33 PM
Caso # 86

Me resulta un tanto insólito poder constatar, que en el idioma alemán hay a veces un adjetivo cuyo significado tanto en español como en inglés no existe y se sustituye por una pequeña frase explicativa, como el siguiente ejemplo:

Entre los animales cuando una hembra esta en celo y en inglés se dice to be in heat”
En el idioma alemán tenemos el adjetivo LÄUFIG.

Si analizamos las expresiones del español y del inglés, también notamos que son diferentes entre si, porque una cosa es “estar en calor” y “calor” no es “celo”.

Por eso son “curiosidades de idiomas”

Herbert
18-12-07, 12:34 PM
Caso # 87

Realmente estuve en duda, si colocar el presente tema aquí mismo, o ponerlo bajo el tema de “ignorar la ignorancia es hacerla crecer” pero creo que aquí estaría mejor.

El idioma español es mucho más complejo de lo que muchos creen, y desde luego no es tan simplista y práctico como el inglés. Aunque el español tiene sus reglas de género bien definidas, hay sin embargo muchas excepciones y no se pueden imponer a rajatabla las reglas gramaticales, como lo pretenden hacer en Norteamérica la gente que habla el español.
Por lo anterior quiero citar algunos ejemplos:

La palabra JUEZ es de género masculino, a pesar de que no termina en “o” y no se puede decir jueza cuando se trata de una mujer, ya que no existe la palabra “JUEZO”

La palabra PINTOR es igualmente de género masculino, a pesar de que no termina en “o” pero SI se puede decir pintora, aunque no exista la palabra “PINTORO”

La palabra GENERAL también es de género masculino, a pesar de que no termina en “o”, pero SI se puede decir generala, aunque no exista la palabra “GENERALO”


En otro sector del idioma español hay palabras que terminan en “a” y sin embargo son de género masculino, como por ejemplo:

El ARTISTA y no hay “ARTISTO”

El ACRÓBATRA y no hay “ACRÓBATO”

El SOLDADO y no hay “SOLDADA” como sustantivo, y la “soldadera” es otra cosa, pues se refiere a las mujer, que acompañaba al marido durante la revolución mexicana.

El POLICÍA y no hay “POLICIO”….aunque Si hay LA POLICIA que se refiere a la organización de todo un cuerpo policíaco.

Por último, un dato curioso: Mientras existen las palabras “doctor” y “doctora” a nadie se le ocurre cambiarle el género a la palabra MEDICO eminentemente masculino y nadie dice “MÉDICA”.

¿son éstas algunas “particularidades del idioma español” o es ignorancia el no conocerlas?

Herbert
18-12-07, 12:34 PM
Caso # 88
Recientemente escuché en el canal de “Univisión” un reportaje sobre un artero ASESINATO de un conocido jugador de fútbol americano, y cuyo CADAVER
en una funeraria era motivo de una verdadera peregrinación de los admiradores y amigos de esa estrella del deporte, que se había apagado.

Pero la voz que comenta el suceso, informa que aún la policía no había encontrado ninguna pista del PRESUNTO asesino.

Yo no me explico esa palabra de presunto puesto que no existe un presunto asesinato ni hay un presunto cadáver ni la funeraria, ni las peregrinaciones son “presuntas” y por lo tanto el asesino tampoco puede ser “presunto”, sobre todo, cuando ni siquiera se menciona un nombre de la persona que sin duda alguna cometió el homicidio.

¿Dónde está la lógica en todo esto?

Spiderman
27-12-07, 07:06 PM
Una vez me explicaba un amigo periodista que ellos deben tener mucho cuidado en hacer señalamientos sobre criminales. No importa que sea un asesino confeso, mientras el juez no lo dicte sentencia, no es más que un indiciado. Es por eso que siempre anteponen la mentada palabreja esa, de tal suerte que se protegen para que no los vayan a demandar por difamación. Y eso sucede en todo el mundo civicilizado. Obviamente, en el caso que nos tres no se aplica al no escribir el nombre del "presunto" asesino.

Herbert
27-12-07, 07:28 PM
Una vez me explicaba un amigo periodista que ellos deben tener mucho cuidado en hacer señalamientos sobre criminales. No importa que sea un asesino confeso, mientras el juez no lo dicte sentencia, no es más que un indiciado. Es por eso que siempre anteponen la mentada palabreja esa, de tal suerte que se protegen para que no los vayan a demandar por difamación. Y eso sucede en todo el mundo civicilizado. Obviamente, en el caso que nos tres no se aplica al no escribir el nombre del "presunto" asesino.

Gracias mi nada preunto amigo Spiderman, ya sabemos como se las gastan en el presunto mundo de los presuntos abogados, que presuntamente saben de leyes y de demandas presuntamente judiciales.
Como aún faltan algunos días para que termine el años, para el presunto año 2008 te deseo lo mejor y te mando un virtual abrazo

Spiderman
27-12-07, 11:19 PM
Igualmente, mi presuntamente estimado amigo Herbert.

Un presunto abrazo.

:lol:

Herbert
29-12-07, 06:31 PM
Caso # 89

Aunque pueda aparecer repetitivo, de nuevo me quiero referir a la doble negación en español.
En un juego de futbol americano, en el primer cuarto de juego el marcador está CERO A CERO o sea 0 : 0

Si partimos de la primicia de que nada es igual a cero de hecho ambos equipos tienen CERO en su marcador.

Sin embargo el narrador y comentarista, con la mayor naturalidad dice textualmente

NADIE TIENE NADA …en otras palabras NADIE TIENE CERO, cuando en realidad sucede todo lo contrario, como ya estipulé antes AMBOS tienen cero(=nada)

Una particularidad del idioma español, que no tiene semejanza con cualquier otro idioma de la cultura “occidental”

Herbert
05-04-08, 12:00 AM
Caso # 90

Aunque pueda parecer repetitivo, tal parece que en la población que habla el español, existe una gran confusión entre las siguientes frases:

Se PIDEN disculpas o a se OFRECEN disculpas
Se DAN disculpas o se BRINDAN disculpas
Se ACEPTAN disculpas o se CONCEDEN disculpas

Por el otro lado sucede algo parecido con las siguientes frases:

Se PIDE perdón o se SUPLICA el perdón
Se ACEPTA o s CONCEDE el perdón o se DA el perdón

Pero ante esta mi duda, hay acabo de escuchar por la televisión española bajo las siglas de ETV el siguiente diálogo:

” Vengo a PEDIRTE disculpas …”
“… no soy yo quien tiene que DARTELAS…”

Por lo visto allá están peor, que nosotros aquí…



Caso # 91

Las particularidades del idioma ingles han hecho estragos en elidioma español, por lo menos en el idioma que se habla en México y voy a citar dos ejemplos:

1.- Todo mundo dice JUGAR un ROL y otros por lo menos dicen JUGAR un papel

Eso no solo se refiere al lenguaje de ka gente de la farándula, sino igualmente lo dicen los políticos e inclusive lo usan en las empresas y los consorcios industriales.

Y todo lo anterior, porque en inglés se dice To PLAY a rol

Sin embargo en un buen español debería decirse DESEMPEÑAR un PAPEL porque la palabra “rol” tampoco corresponde a lo que se quiere expresar.

Pero como la palabra “desempeñar” en inglés es to fulfill o to carry out que casi nadie usa, a los mexicanos se les hace más fácil simplemente traducir la palabra “play” por “jugar”…..y he de aclarar, que ni un actor o una artista juega su papel en una obra teatral o de cine o de televisión, ni el director de una empresa multinacional juego un papel en el destino de la empresa a su cargo, lo cual dista mucho de es un JUEGO.

2.- En un reportaje muy interesante del “Discovery Channel” escuché que el que llevaba la voz al explicar el proceso de pintar un automóvil, que se tenía que usar CINTA PARA ENMASCARAR para cubrir las partes que no deben pintarse,

Nuevamente el ignorante simplemente tradujo la palabra inglesa de maskin tape sin darse cuenta que en cualquier diccionario la traducción es cinta adhesiva opaca

Herbert
08-05-08, 11:15 PM
Caso # 92

Es un tanto curioso, cómo la gente suele repetir una y otra vez los que es en realidad una tremenda aberración.

Una venta es un traslado de dominio, una enajenación a cambio de un dinero.
Si compro un auto nuevo el que me lo VENDE, me lo entrega en propiedad con todo y factura, contra el pago correspondiente y me llevo el auto a mi casa, porque ahora es de mi propiedad

Es por lo tanto una aberración, si se afirma, que una prostituta VENDE su cuerpo porque ni cambia de dueño su cuerpo ni tampoco la mujer puede desprenderse de su cuerpo, para que un mejor postor se lo lleve a su casa.

Si acaso podrá decirse que LA PROSTITUTA ALQUILA SU CUERPO pero no lo vende

mazuste
01-10-10, 08:00 AM
http://2.bp.blogspot.com/_tpWAmfPJ3WE/TKUSfj08wZI/AAAAAAAAG8M/mK8VKROh0W0/s320/mapamundi-bilbao.jpg


Disculpenme, ¿En qué idioma hablan?

Estaa pregunta la hizo, en agosto del 2008, la camarera de un restaurante del Village de Nueva York. Entonces, dos conocidos y otra pareja compartían viaje y mesa se miraron sorprendidos. Nosotros, me decía, no recordábamos haber hablado en euskera (vasco) y la camarera era natural de Argentina. «En castellano», le respondimos. «No, no -dijo ella- eso que he oído no es español, es... otra cosa». Y, ciertamente, llevaba razón.

Resumiendo, que concluimos que el despiste era normal. Usar expresiones como: «Estoy larri y no quiero mojojones» o «este vino, ni para kalimotxo» o «no seas borono y deja bote», y, si además le añadimos los muchos 'pues' en medio de todas la frases,no ayudaban mucho a la ubicación del idioma mezclado.

Pues bien, a ese batiburrillo de castellano-vascuence -que a los vascos nos sirve para identificarnos entre nosotros cuando viajamos-, sumen una lista de palabras, tan gruesas como prácticas, de esas que gustamos llevar en el zurrón los del botxo (Bilbao). Uno se pasa recopilando en el tiempo y en el espacio concreto, para recordar, y señalarlo, que además del castellano y el euskera, por estos andurriales tenemos otro idioma, o lo que sea: el bilbaíno. Éste no aparece en ningún medidor especializado, ni enciclopedia que se precie. Ni falta que le hace. Existe y punto.

Hablo de lo que en Madrid creen que es txirene o que al güito, por alguna extraña razón, le otorguen significado sexual. Que al balde de agua le digan cubo y al choto, capucha. Y que si llamas trinchera a un tres-cuartos impermeable o chamarra a una cazadora no te entienden más allá de Altube (Es en ese punto mesetario dónde, realmente, comienza África, o eso dicen las lenguas de doble filo).

Convenimos que el ¡aupa!, fuera de lo deportivo y según tono, sirve de ánimo o de condolencia. Pero si el giro de cabeza es ligero, conlleva indiferencia. Y así pasamos la tarde. Viendo que somos singulares en lo geográfico, lo léxico y lo ortográfico. Cierto que en cuestiones gastronómicas no hay lugar o pueblo que no tenga su propia forma de catalogar verduras, pescados o carnes. Si pides zapatero en Madrid, por ejemplo, no se imaginan que te refieras a una palometa o japuta. Al zancarrón lo llaman morcillo. Las vainas, judías verdes y las alubias, judías rojas. Las rabas, para ellos ,calamares. De la antxoa y su traducción como boquerón no voy a hablar. Hasta en la RAE llevan empanada con el asunto. Pero lo nuestro va más allá de un mero regionalismo.

Explica tú ahora, por ahí fuera, lo que es el color azul Bilbao. Por eso, los que pisamos otras tierras, nos reconocemos con un simple saludo, una palabra suelta o un taco arrastrado. Somos capaces, incluso, de ubicar a un paisano en una localidad concreta según llame al bígaro, caracolillo o magurio. Lo que, sumado a lo anterior, demuestra que somos un mundo. De ello escribieron, unas veces con sorna y otras, aunque pocos lo sepan, con evidente interés, ilustres del verbo como Cervantes o Quevedo.

Por algo será. En fin, que os dejo con la jerga bilbaina que voy para el botxo. Tengo con la cuadrilla una jamada del copón y luego parranda. Invita Jabi, el chico viejo que deja de ser birrotxo. Tiene una potxolada de txoko, con los del otxote, en una lonja del Kasko llamado 'Los Txirenes'. De piscolabis hay antxoas albardadas y rabas. Luego alubias con sacramentos y helau de kukurutxu. Antes, unos potes. Dos rondas de txikitos y zuritos y una espuela rápida, que el pastor del Gorbea dice que va a hacer fresco. Además, el cocinillas es un peste. Absténganse los pichicomas, txotxolos y sinsorgos. Para los trompalaris, que pisan iturri en seguida, prohibido llegar perfumaus.

Y el que ande kili-kolo, tranki. Tenemos purrusalda, agua de Bilbao y el teléfono del Iguala. Ah, y nada de katxis. De coger castaña, que sea con fuste. En fin pitxines, agur sin más. Hála.... Áupa Athletic y eso... Y de Shangai.... ni traerse las maquetas (de cartón piedra con luces) ni nada de eso, como dice el alcalde. Nos traémos toda esa ciudad a katxos y....pista! Sin chinos, claro!!! (A ver dónde les metemos que no sea Barakaldo!!!)

LARRI – COMO FASTIDIADILLO, PERO NO TANTO.

MOJOJONES – MEJILLONES.

KALIMOTXO – NI PROBAR. Cola+Vino tinto

BORONO- CABEZON

BOTE - PROPINA

BOTXO - EL MISMO BILBAO

BIRROTXO - SOLTERO SIN REMEDIO

POTXOLADA – COSA MOFLETUDA CON PAJARITA O ASI

TXOKO – TEMPLO SAGRADO DONDE SE CELEBRA LA COSA GASTRONÓMICA O EL RITUAL DE LAS JAMADAS..

OTXOTE – OCHO TÍOS (DE BILBAO) CANTANDO.

TXIRENE – COMO OCURRENTE, GRACIOSILLO Y TODO ESO.

PISCOLABIS – LIGERO TENTENPIE PARA HACER TIEMPO A LA JAMADA.

AZUL BILBAO – FORMULA PRECISA. UNA PIZCA DE AZUL COBALTO AÑADIDA A UN POQUITO DE AÑIL, MOGOLLÓN DE BLANCO TITANIO… Y TODO ESO BIEN BATIDO… EN BILBAO, POR SUPUESTO.

SINSORGO – BILBAINO QUE HACE QUE LA VIDA PAREZCA MAS FÁCIL.

PICHICOMA – DE "PEACH CONVERT". INDESEABLE. SI A UNO LE LLAMAN ESO… EL ASUNTO ESTA FEO.

PuRRUSALDA – SE TOMA CUANDO ESTAS LARRI.

AGUA DE BILBAO – VINO ESPUMOSO QUE TOMAMOS EN BILBAO… SIN DARLE IMPORTANCIA

KILI-KOLO – ES UN ESTADO QUE ES NI SI NI NO SINO TODO LO CONTRARIO.

ITURRI – LA MEJOR MANERA DE DENOMINAR A LAS CHAPAS DE COCA-COLA.

CASTAÑA – TENER MEDIA CASTAÑA. LA MITAD DE LA CASTAÑA COMPLETA, QUE ES UNA BORRACHERA DE PANTALÓN LARGO.