PDA

View Full Version : ¿nomás a los mexicanos nos cae el veinte?



Arktos
07-04-06, 10:31 AM
Para autofestejar un lustro de escribir historias de palabras y expresiones, he escrito esto. A ver que les parece

Saludos


*****************************
Ya me cayó el veinte
Por Arturo Ortega Morán
www.yamecayoelveinte.com

Hay muchas cosas de las que no me acuerdo. Pero, de aquel ocho de abril de 2001, he guardado especial memoria. Aparte de que fue mi cumpleaños, en ese día, por vez primera escribí la historia de una expresión coloquial. No lo sabía, pero estaba naciendo lo que sería un proyecto que a punto está de completar su primer lustro.
Aquella primera expresión fue: «¡ya me cayó el veinte!» que, en México, decimos cuando por fin logramos entender algo. Este decir, me pareció bien para dar nombre a este proyecto, que ahora es columna periodística y sitio en la Internet en donde seguimos hablando de palabras y expresiones que, aunque en el papel parecen planas, en una dimensión que no se ve, ocultan deliciosas historias esperando a ser contadas.
«¡Ya me cayó el veinte!», es expresión que tiene origen en la época en que, en México, los teléfonos públicos funcionaban con una moneda de veinte centavos «un veinte». Cuando se lograba la comunicación, la moneda caía en el recipiente del teléfono y entonces se decía: «ya cayó el veinte». Si, por el contrario, la comunicación no se lograba, entonces se decía: «no cayó el veinte». De este decir, los mexicanos hicimos metáfora y ahora lo usamos para referirnos a ese momento en que por fin se nos «prende el foco» y logramos entender algo.
No han faltado alabanzas a lo simpático y original de la expresión; así me lo han hecho saber algunos lectores de otros países. No obstante, el tiempo ha pasado y a fuerza de llevar años zambullido entre palabras, he sabido que no somos los mexicanos, los únicos a quienes una moneda hace «click» en el cerebro. Resulta que, en Gran Bretaña, «the penny has dropped» (el penique ha caído) se usa para decir que, súbitamente, alguien ha entendido una situación. La expresión surgió por comparación con las viejas máquinas de ranura de la época victoriana, donde un juego funcionaría sólo cuando el penique (moneda inglesa) cayera. ¡Chale! ¡Igual que nuestro veinte!
Pero, aún hay más. Resulta que, en Alemania, dicen: «Jetzt ist bei mir der groschen gefallen!», que puede traducirse como «me cayó el groschen»; donde «groschen» es una vieja moneda alemana para también activar máquinas de ranura. Y sí, también se usa para decir «ya entendí». ¡Otra vez nuestro veinte! Ahora en tierras teutonas.
Por si fuera poco, en hebreo existe la expresión «Nafal Ha-asimon» (cayó el asimón). Y qué creen… pues resulta que el «asimon», era la moneda que en Israel ¡caía en los teléfonos públicos cuando se hacía una llamada! Y también, figurativamente, la expresión significa «ya se entendió». ¡Caray! No cabe duda, ya me cayó el veinte de que en estos tiempos… que difícil es ser original.

Arktos
07-04-06, 12:45 PM
Nueva aportación al tema desde Rumania


*********************************

Amigos del espanol, es la primera vez que escribo. A lo mejor meto la pata, hace ya tiempo que no hablo o escribo en espanol... He leido el articulo sobre la expresion "ya me cayo el veinte" y os queria decir que tambien en rumano existe una expresion semejante: "mi-a picat fisa", en la cual "a pica" es el verbo "caer" y "fisa" es cualquier moneda de mas o menos valor que se utiliza para poder hablar al telefono publico. En los ultims años, las monedas en Rumania casi no tenian valor y la gente utilizaba tarjetas, pero la expresion seguia ser la misma.

hasta luego

Anca

Tannat
07-04-06, 02:27 PM
mi-a picat fisa en Uruguay se podría traducir como "al tipo le picotearon la fisa" (que no sería muy elegante de traducir)

:-)

Tannat
07-04-06, 03:00 PM
Además, supongo que TODAS las expresiones deben provenir del famoso latinazgo "DENARIUM COGITUMM SUM"

:-)

Lady_Cyber
07-04-06, 04:31 PM
Muy interesante, Arktos, me gusta mucho leer tus aportaciones.

Felictaciones por esos 5 años de ilustrar sobre lo que hay detrás de palabras y expresiones. :flsh:

Arktos
07-04-06, 05:56 PM
Además, supongo que TODAS las expresiones deben provenir del famoso latinazgo "DENARIUM COGITUMM SUM"

:-)

Tannat, eso de Cogitumm Sum, hasta parece albur :lol:

Gracias My Lady, y aprovecho para compartirles otro mensaje, ahora de Argentina:


En Argentina, usábamos una ficha en lugar de una moneda, por eso decimos " me cayó la ficha", a pesar que ya no hay fichas seguimos diciendo la frase para indicar que hemos entendido. Un beso, un abrazo y todo mi cariño.

Norma Iris

Dear Prudence
07-04-06, 07:28 PM
Wow, en verdad que siempre hay cosas nuevas que aprender.

Gracias por la interesante información.

Saludos.

Le Rouge
07-04-06, 07:33 PM
Excelente tema Arktos... oye, ¿has alguna vez estudiado la "expresión" o no se como se diga: "es que"? Porque parece francés...


Saludos.

Tapirapi ¿0.0?
07-04-06, 10:59 PM
Gracias Arktitos por este tipo de temas... es por demás interesante ver como nuestros idiomas nos describen como sociedad, tal vez no viste este tema "Schadenfreude": http://www.latrinchera.org/foros/showthread.php?t=4111


Los alemanes conocen como ‘Schadenfreude’ al sentimiento de satisfacción cuando alguien que no nos gusta sufre.
Por lo que entiendo, parece ser que tal palabra, aunque tiene sentido en otras civilizaciones, no tiene similar alguno en ningun otro idioma... lo cual podría poner en evidencia el espíritu vengativo de la cultura germana.

O por ejemplo el hecho de que los esquimales tienen 200 palabras diferentes para describir la nieve. Lo cual pudiera servir a científicos a conocer que existen, al menos, 200 tipos de nieve. ¿Quien mejor que los esquimales para informarnos sobre tal circunstancia?

O el hecho de que la expresión latina (¿O solo mexicana?) "mi casa es tu casa", no tiene ni siquiera sentido en otras culturas...

Como estos detalles lingüisticos tan característicos de nuestras sociedades deben de existir miles que nos delatan y nos retratan...
¿Sabes de más de estas curiosidades? Te agradecería que me ayudaras a conocerlas...:mnk:

Arktos
09-04-06, 12:45 PM
"Schadenfreude":

Por lo que entiendo, parece ser que tal palabra, aunque tiene sentido en otras civilizaciones, no tiene similar alguno en ningun otro idioma... lo cual podría poner en evidencia el espíritu vengativo de la cultura germana.

O por ejemplo el hecho de que los esquimales tienen 200 palabras diferentes para describir la nieve. Lo cual pudiera servir a científicos a conocer que existen, al menos, 200 tipos de nieve. ¿Quien mejor que los esquimales para informarnos sobre tal circunstancia?

O el hecho de que la expresión latina (¿O solo mexicana?) "mi casa es tu casa", no tiene ni siquiera sentido en otras culturas...

Como estos detalles lingüisticos tan característicos de nuestras sociedades deben de existir miles que nos delatan y nos retratan...
¿Sabes de más de estas curiosidades? Te agradecería que me ayudaras a conocerlas...:mnk:

Tapi:

Que bueno que me comentaste lo de "Schadenfreude", la verdad en su momento me pasó de noche. ¡Muy interesantes! y muy agudos, como siempre, tus comentarios acerca del lenguaje. Estoy totalmente de acuerdo en que el lenguaje es una radiografía de la cultura, tanto a nivel personal como social. Sólo hay que aprender a decifrarlo para encontrar cosas muy reveladoras.

Gracias.

****************
Dedos:

El "es que", es una construcción que la encuentras, desde muy antiguo, en textos castellanos. Un ejemplo del año 1140 (El Cid)


Su mugier e sus fijas subiólas al alcácer,
alçavan los ojos, tiendas vieron fincar:
- ¿Qué's esto, Cid, sí el Criador vos salve?-
- ¡Ya mugier ondrada, non ayades pesar!
Riqueza es que nos acrece maravillosa e grand;

Quiza, el aire francés que le encuentras, se deba al origen común de ambas lenguas (hijas del latín)

Saludos

Arktos
09-04-06, 12:48 PM
Respecto al tema "del veinte", sigue creciendo la lista de monedas que andan por el mundo iluminando cerebros.

De Venezuela me llegó esto:

Arturo: Aquí en Venezuela existe una expresión -desde que tengo memoria y tengo 39 años- muy parecida a la que hablas en el artículo. Se trata de: "Me cayó la locha". "Locha" era una moneda de 0,125 céntimos de bolívar que no circula desde hace unos 30 ó 35 años. Alguna vez he escuchado que no se refiere a los teléfonos públicos como en tu caso, sino a la onomatopeya del sonido del metal cuando cae al piso (¡Clink!) y la idea de que se ha activado un conocimiento al cual estabas tratando de acceder y no podías. Cuando llegas a él: ¡Clink! La gente dice: "Estaba pensando en eso y de repente me cayó la locha"; "No entendía de qué hablabas y al fin me cayó la locha".

Antonio Nuñez