PDA

View Full Version : Ignorar la ignorancia es hacerla crecer



Herbert
26-09-08, 04:09 PM
<u>CASO # 1</u>
La palabra juez es ambivalente y no se puede decir “jueza”
Cuando se trata de una mujer, porque cuando es hombre, tampoco se dice “juezo”.

<u>CASO # 2</u>
Las palabras médico y también testigo aunque terminen en “o” no son limitativas al género masculino, ya que igualmente la mujer es “medico” y “testigo” sin necesidad de cambiar la “o” por una “a”.
Las palabras “médica” y “testiga” como sustantivo no existen.
Existe la palabra médica como adjetivo para calificar los sustantivos femeninos como “receta médica” o bien “prescripción y advertencia médica”

<u>CASO # 3</u>
En el canal 52 llamado “fórmula” la persona que pone los letreros en un “raelity show” coloca las siguientes palabras:

SI NO PAGAN LA RENTA LOS HECHAN DE LA CASA

Por lo visto la ignorancia sigue siendo ignorada o tolerada encogiéndose de hombros los responsables. De esta manera suele crecer la ignorancia, cuando nos se conoce la diferencia entre el ver “echar” y el verbo “hacer”.

<u>CASO # 4</u>
Ser ignorante no significa ser imbécil...
En un reciente reportaje televisivo se muestra como un caso único, un hombre alpinista que por primera vez escaló sin oxigeno y totalmente solo la cumbre del monte Everest.
Lo insólito es que hay una cámara que muestra varias etapas de ese asenso y al final con un tremendo acercamiento (close up) muestra la cara orgullosa de ese héroe del deporte extremo, al haber “hecho cumbre”.
Solo en el ámbito de la exploración espacial se han inventado cámaras que filman a control remoto hasta la superficie del planeta marte, pero no creo que esta alta tecnología haya estado al alcance de un hombre particular, y tampoco es de suponerse que este video se haya logrado sin fotógrafo vía satélite....de modo que el alpinista no estuvo totalmente solo
¡No somos tan ignorantes!

<u>CASO # 5</u>
La palabra barbacoa es totalmente mexicana y consiste en hacer un hoyo en la tierra, llenar el fondo con piedras precalentadas a temperatura extrema, y éstas se cubren con hojas de plátano (banano) verdes, se agregan hojas de aguacate y diversas otras hojas de olor todas verdes y sobre esta “cama” se coloca en piezas o entero ya sea un borrego o un chivo. Todo esto se vuelve a cubrir con muchas hojas verdes de plátano y se llena el hoyo de nuevo con tierra. En este “horno” natural se cuece la carne durante más o menos 2 horas.

Todo lo anterior nada tiene que ver con la palabra en inglés bar-be-cue que en realidad no es más que una parrillada o sea carne asada al aire libre sobre una parrilla sobre brazas de carbón ardiendo como fuente de calor.

.....la ignorancia sigue creciendo....

Herbert
26-09-08, 04:15 PM
<u>CASO # 6</u>
Cuando no se dispone de un amplio vocabulario, algunas personas se ponen a inventar palabras que obviamente no existen.
De esta manera tuve que leer en un programa de TV la palabra ”recalendariar” que obviamente proviene de un “calendario de actividades”
En primer lugar un artista no tiene un “calendario de actividades” sino más bien un “programa” y en segundo lugar está, que en ese medio de comunicación masiva no había nadie que conociera la palabra reprogramar


<u>CASO # 7</u>
En un programa del “National Georgafic Channel” sobre misterios de la ciencia, el comentarista en español dijo la siguiente frase:

“...¿porqué el agua es tan excelente conductor de la luz?”

De acuerdo a lo que yo he observado ya a 100 ‘ (pies) de profundidad hay casi absoluta oscuridad, ya que no llega ya la luz del sol. El agua refleja y desvía (quiebra) los rayos de luz, y no importa de qué fuente viene la luz, si es del sol, de la luna, de las estrellas, de un rayo, del fuego o de un foco incandescente y que se alimenta con corriente eléctrica.

Por lo anterior, el agua efectivamente es buena conductora no de la luz, sino de la corriente eléctrica y los términos “luz” y “corriente eléctrica” no son sinónimos.

Me sorprende que en un canal tan serio como el antes mencionado, sucedan estos errores, obviamente de traducción, porque estoy seguro que en la versión original no se comete ese error.

.....pero la ignorancia sigue creciendo...

Herbert
26-09-08, 04:22 PM
<u>CASO # 8</u>
Hay demasiada gente, hablando de una función de teatro, o del cine o de la televisión, que confunde las palabras y su significado verdadero, pues dicen:

“....el artista jugó perfectamente su papel en esta escena...” o también

“....esta mujer solo jugó un papel muy chico en toda la obra...”

Solo porque en ingles se dice “to play a rol” eso no quiere decir que en
español nos olvidemos de las palabras desempeñar o también interpretar

.....la ignorancia sigue creciendo....

Herbert
26-09-08, 04:25 PM
<u>CASO # 9</u>
En el canal 12 de TV hay un comercial de ANL con tel. 10-84-86-10 donde el ofrecen 30 consultas gratis para el primero que llame.
Pero el locutor dice bien claramente que regala consultas gratis
¿hay acaso consultas gratis que se cobran?

.....la ignorancia sigue creciendo....

Herbert
27-09-08, 11:54 AM
Al querer presentar el caso # 10 de este tema,
por no se que razones me sale el siguiente letrero

Forbidden
You don't have permission to access /foros/newreply.php on this server.

Additionally, a 404 Not Found error was encountered while trying to use an ErrorDocument to handle the request.


--------------------------------------------------------------------------------

Apache/1.3.41 Server at www.latrinchera.org Port 80



????????????????

Lagos
27-09-08, 12:53 PM
los representantes ignorantes y proponentes y prepotentes,te pusieron impedimentos.



pero, no hagas caso.

continúa...

Herbert
27-09-08, 06:08 PM
los representantes ignorantes y proponentes y prepotentes,te pusieron impedimentos.



pero, no hagas caso.

continúa...

¿EQUIVALE ESO A UNA CENSURA??

Spiderman
27-09-08, 10:10 PM
No Herbert, de ninguna manera. Fue un simple error en el script. No pasa muy frecuentemente, pero a veces sucede. Yo también he padecido el méndigo error.

Saludos.

Herbert
28-09-08, 11:49 AM
Gracias, amigo Spiderman, ...y comosoyun necio....voy a intentar de nuevo aqui mismom a presentar el caso # 10

Herbert
28-09-08, 11:52 AM
Gracias, amigo Spiderman, ...y comosoyun necio....voy a intentar de nuevo aqui mismom a presentar el caso # 10


Fracasé de nuevo pues volvió a aparecer este letrerito maldito

Forbidden
You don't have permission to access /foros/newreply.php on this server.

Additionally, a 404 Not Found error was encountered while trying to use an ErrorDocument to handle the request.


--------------------------------------------------------------------------------

Apache/1.3.41 Server at www.latrinchera.org Port 80

Herbert
28-09-08, 11:55 AM
Gracias, amigo Spiderman, ...y como soy un necio....voy a intentar de nuevo aqui mismo a presentar el caso # 10


Fracasé de nuevo pues volvió a aparecer este letrerito maldito

Forbidden
You don't have permission to access /foros/newreply.php on this server.

Additionally, a 404 Not Found error was encountered while trying to use an ErrorDocument to handle the request.


--------------------------------------------------------------------------------

Apache/1.3.41 Server at www.latrinchera.org Port 80

Herbert
28-09-08, 12:01 PM
Me saltaré el caso # 10 y seguiré con...

<u>CASO # 11</u>
Se anuncia por los medios televisivos una crema cuyo nombre en ingles es
“SUDDEN LIFT” y para los que saben inglés, salta a la vista de que se trata
de un producto que elimina las arrugas y que humecta la piel reseca, con lo que se levanta y reduce las arrugas.

El presentador de este producto sin embargo fonéticamente dice “sodden laif” , o sea que la primera palabra la pronuncia bien, pero la segunda la pronuncia claramente con un “a”...o sea “laif”.

Resulta que esa palabra así pronunciada también existe y es “LIFE” o sea “vida”. Pero eso no corresponde al nombre seguramente registrado de “Sudden Lift” y debe pronunciarse fonéticamente ”sodden lift”.

Este es otro caso más en que varias instancia demuestran superficialidad y falta de profesionalismo.

...y la ignorancia sigue creciendo...

Beto
28-09-08, 08:01 PM
Hola Herber, gusto en saludarte.

Antes que nada no soy conocedor en ninguna clase, mucho menos en español, asi que si digo una barbaridad, agradeceria me corrigieras y asi aprendere algo nuevo.

Caso #1.- Nunca he visto jueza, esta por demas mal dicho. Me parece interesante que las actividades que tradicionalmente desempeñaron los hombres, tengas nombres neutros.

Caso #2.- Similar al uno.

Caso #3.- Gracias por aclararle a uno, la verdad no distinguiria tan facilmente la h.

Caso #4.- Cuando se habla de hazañas de estas magnitudes, solo significa, sin ninguna ayuda, no sin ninguna compañia, a quien se le podria ocurrir subir solo, seria una doble locura, quien testificaria que subio, y por cierto lo del oxigeno ya es bastante.

Saludos luego seguimos.

Herbert
30-09-08, 09:38 AM
Hola mi estimado Beto, bienvenido a mi tema, y te agradezco mucho tu interés. Ciertamente el espeñol no es mi idioma natal, ya que nací en Alemania de padres alemanes. Pero como me espialicé en idiomas (álemán,español e inglés) y he sido catedrático del alemán en la Universidad La Salle de Cancun, lógicamente me fijo mucho en lo que dice la gente.
Independientemente de lo anterior, creo tener un gran sentido de la lógica, y una manía de perfeccionista, y al encontrar entre mis libros un refrán que habla de la ignorancia, lo escogí para tema de mis apuntes, muchos de los cuales denuncian superficialidad e ignorancia.

Nadie puede ser perfecto, pero creo, que los que se presentan en los medios de comunicación masiva,deberían documentarse muy bien.antes de decir barbaridades...o por lo menos emplear su sentido común, el cual no parece ser tan comén.

Un cordial saludo.

Herbert
30-09-08, 09:48 AM
<u>CASO # 12</u>
Hay muchísima gente que emplea la palabra inflamación en forma equivocada, pues la emplean para referirse a una simple hinchazón
producida ya sea por un golpe contuso o por una congestión estomacal en el vientre. Seguramente se debe a la inconsciente asociación con la palabra “inflar” ...ya que se siente uno como globo inflado sobre todo cuando hay problemas de digestión.
Una “inflamación” siempre conlleva el peligro de una infección, y la “hinchazón” no.


<u>CASO # 13</u>
Hoy escuché de Victor Gonzales, creador de Farmacias Similares, la frase
”soy una GENTE sencilla...”
Por lo visto para este señor no existe la palabra “persona” y emplea el pluralismo “gente”. Eso comprueba una vez más, que si se cometa el mismo error mil veces más, éste se convierte en acierto. En México se ha erradicado la palabra “persona”.

<u>CASO # 14</u>
En una escena en una película no doblada, pero traducida con letreros al calce, hay una escena donde una persona viene saliendo de un bosque a un claro. Y se oye que en ese momento canta una canción cuya traducción es la siguiente:
”estoy feliz por ver de nuevo la luz de sol, y me alegro que ya salí del LEÑO”

Todo porque en un diccionario en ingles lo mismo es “wood” como madera, leño o bosque y los traductores “profesionales” escogieron cualquiera menos la correcta.

<u>CASO # 15</u>

Observando un reportaje televiso de un juego de fútbol, en repetidas ocasiones aparecía un cintillo publicitario con el siguiente texto:

tiene que comer ???

lo observé cuidadosamente y no cabía duda de que se trataba de una pregunta, con tres signos interrogatorios al final y ninguno al principio, como se acostumbra en español. Pero aún así me quedé con la duda del significado.

1.- si la pregunta es equivalente a que no sabe qué cosa comer, entonces
la pregunta debería ser :¿busca algo qué comer? o bien ¿tiene (algo) qué comer? pero en todo caso la palabra qué tiene que ir con acento o tilde y le ofrecen un producto alimenticio

2.- si la pregunta es equivalente a que “tiene la obligación de comer” porque siente hambre, en ese caso la pregunta esta correcta y le ofrecen un lugar a donde ir a comer . Pero sigue faltando el signo interrogativo al principio.

No es lo mismo “tener algo que comer” que “tener que comer algo”

<u>CASO # 16</u>

Un conductor del canal 7 de Tvazteca acaba de decir que se aproximaba
la SETENTA Y SIETE premiación con entrega de Oskares.

Por lo visto este sujeto ignora los números ordinarios, y en sus conocimientos del “primero” y “segundo” no pasa. Por lo anterior no sabe que se dice SEPTUAGÉSIMA SÉPTIMA entrega de Óskares.
.....y la ignorancia sigue creciendo....

<u>CASO # 17</u>

La famosa y muy apreciada conductora Maria Celeste del programa “Al rojo vivo” de Telemundo dijo la siguiente frase:

” ... se provocó un incendio POR CULPA de un cortocircuito en la instalación eléctrica....”

¿Quién tuvo la culpa? ....¿el dueño de la casa, el electricista que hizo la instalación hace años, la compañía que produce la electricidad?

Obviamente no se puede CULPAR más que una persona o una empresa, y como eso no es posible, la expresión al usar la palabra “culpa” está equivocada. Lo correcto es decir:

“...se provocó un incendio como consecuencia, o por causa de un cortocircuito en la instalación eléctrica...”

Tampoco podríamos decir que una persona fue asesinada por “culpa” de una bala que salió de una pistola.

.....y la ignorancia sigue creciendo....

<u>CASO # 18</u>

Apagar un fuego es igual a extinguirlo y ese verbo también a mi me ha impulsado a darle el nombre de extinguidor a los tanques con un dispositivo especial para dispersar su contenido, ya sea agua o espuma o cualquier otra sustancia para apagar un fuego desde su nacimiento.

Por lo regular esos artefactos están pintados de rojo y se colocan visiblemente in lugares estratégicos y en realidad se llaman correctamente

EXTINTORES y no extinguidores como medio mundo los llama.

<u>CASO # 19</u>

Frecuentemente en los medios de comunicación se oye y se lee le expresión
De “hombre público” como sinónimo de “hombre popular” y me sorprende en verdad tanta ignorancia.

popular es un adjetivo referente a “pueblo”, o sea propio del pueblo, muy conocido y extendido en una colectividad y también afamado y apreciado por todos.

público también es un adjetivo relativo a la comunidad y que puede ser usado o frecuentado por todos y también es conocidos por todos, quizás por ser un servidor del público dentro del gobierno.

Un hombre público rara vez es popular y a la inversa, un hombre popular casi nunca es un hombre público

Ahora bien, si cambiamos de sexo. ¿¿ Una mujer popular es una mujer pública ??

....gracias a los medios, crece la ignorancia...

<u>CASO # 20</u>

En México hay una dependencia gubernamental cuyas siglas son SEP, lo que equivale a “Secretaría de Educación Pública” y cuya tarea es procurar supervisar y vigilar las actividades escolares básicas y medio superiores.

En las escuelas de México, lo que se imparte, son los conocimientos primordiales de cada individuo para que sepa valerse por sí solo en la vida gracias a que primero sepa leer y escribir y luego que conozca algo de cálculos o matemáticas, de la historia en general, de las ciencias en general y las diferentes manifestaciones de la cultura.

Una persona que apruebe todo ello, comienza a ser culto por tener ciertos conocimientos sobre las materias de un programa preestablecido.

Sin embargo la educación la recibimos todos dentro de nuestro hogar, por nuestros padres desde que nos encontramos en los albores de nuestra conciencia....y no he visto que en una escuela cualquiera, pública o privada,
nos “eduquen”, ya que muchos “maestros” ellos mismos carecen de “educación”.... aunque aprender a convivir pacíficamente en una comunidad nos lo enseñan en un jardín de niños (Kindergarten) a nuestra mas tierna edad. Esto ciertamente es una primera parte de cierta educación.

Yo conozco muchas personas cultas que carecen de educación y hasta en las más altas esferas de la sociedad.

¿cómo es posible que oficialmente se confunda ser “educado” con ser “culto”?....para ser educado no necesito 10 años de escolaridad o más

....así crece la ignorancia....

Beto
30-09-08, 02:20 PM
Cierto los comentaristas tienen la obligación de saber que es lo que hablan, por respeto a quienes los escuchan. En un ambiente casual ser perfeccionista, causa muchas controversias.

Caso #5. Totalmente de acuerdo contigo, hay quienes no tienen ni idea de lo que es una barbacoa.
La caracteristica particular es que se presenta en medio de la influencia de dos idiomas.

Seguimos poco a poco.

Saludos

aereo
30-09-08, 03:30 PM
porque no sale el caso 10... nadamas dale copy and paste... y ya

Herbert
30-09-08, 05:11 PM
porque no sale el caso 10... nadamas dale copy and paste... y ya

No creas, amigo mio, que no lo he intentado como CUATRO veces con el tan socorrido "copy-paste" pero por alguna razón.... simplemente sale el maldito letrero. Pero despues de todo, un caso más o uno menos no importa mucho.

Sin embargo lo intentará una vez más:

*************************************


Forbidden
You don't have permission to access /foros/newreply.php on this server.

Additionally, a 404 Not Found error was encountered while trying to use an ErrorDocument to handle the request.


--------------------------------------------------------------------------------

Apache/1.3.41 Server at www.latrinchera.org Port 80

¡QUE TAL.....UN FRACASO MÁS!! ....y lo traje por copy-paste

Beto
30-09-08, 05:39 PM
Caso # 10
Prueba

No se si sea asi pera aqui si se puede.

Herbert
06-10-08, 09:31 AM
<u>CASO # 21</u>

Alguien más no es lo mismo que otra persona sin embargo constantemente se oye en todas partes la primera frase cuando en realidad se refieren a la segunda.

Si no estoy conforme con el trabajo que me hace mi jardinero, yo no busco a “alguien más” que me lo haga mejor, porque entonces tendría yo DOS jardineros, uno que lo hace mal mas uno que lo hace bien. En realidad busco a OTRO que lo haga mejor y prescindo del que lo hace mal.

Si no estoy conforme con la rapidez con la que avanza un trabajo que me hace una persona, entonces busco efectivamente a alguien más para se acabe mi trabajo más rápido entre los dos.

<u>CASO # 22</u>

Un narrador del juego de futbol en esta Copa de Confederaciones en Alemania, en el juego de México contra Alemania dijo lo siguiente:

“México esta disputando el tercero Y CUARTO lugar del torneo”

Nunca he sabido que alguien disputara el 4º lugar, más bien se iba a conformar con ese lugar.
Más tarde dijo el mismo personaje, demostrando su enorme espíritu perdedor:

“México esta por empatar para alargar el juego”

Ya que yo hubiera dicho que México está por empatar y ganar
el juego. Pero ya sabemos que de imbéciles están llenos los medios
de comunicación

<u>CASO # 23</u>

Un prisionero es un soldado que cayó en manos del enemigo durante una acción de guerra. El prisionero es recluido dentro de un “campo de prisioneros” y resguardado por soldados, mientras dure la guerra y después es liberado.

Un preso es un delincuente que cayó en manos de la justicia en una acción policiaca. El preso es condenado a una celda en una cárcel o prisión resguardada por elementos de la policía, hasta que cumpla su sentencia.

Pero en ingles no hay diferencia. Para ellos lo mismo es un preso (delincuente o criminal) que un prisionero que luce un uniforme y que luchó por su patria.

ambos son .... PRISONERS

Pero eso lo deberían tener muy en cuenta los medios de comunicación masiva cuando hacen su traducciones por escrito, o hablan en español, aunque lo hagan desde los Estados Unidos de Norteamérica....

...donde sigue creciendo la ignorancia...


<u>CASO # 24</u>

Con fecha 18 de marzo a las 18.45 horas en el programa “ventaneando” presentaron un cartel como parte de un reportaje en el cual estaba escrito lo siguiente:

HÉCHENLE AGUA....YA QUE EL TUBO NO TUBO AGUA

¿será posible que confundan el verbo “echar” con el verbo “hacer” ?

¿será posible que confundan el verbo “tener” con un artefacto tubular?

Cosas así se difunden a millones de televidentes, y esperamos de ellos que tengan un poco más de cultura...¡pero no menos!!

....así sigue creciendo la ignorancia...


<u>CASO # 25</u>

La palabra ”balance" en inglés tiene en español dos traducciones diferentes:
Una es la de un equilibrio entre los dos platillos de una báscula de dos platillos y la otra es un término contable, llamado saldo, que muestra el adeudo o crédito de una cuenta.
También existe la palabra balanza que es precisamente el artefacto de dos platillos para determinar el peso de algo.
De modo que para indicar que una persona no debe nada, se dice:
“No tiene SALDO” y no como dicen en Telemundo “no tiene balanza”
Nuevamente es obvio, que viendo un diccionario no acertaron a escoger la palabra correcta.

...y así sigue creciendo la ignorancia de los ya ignorantes

<u>CASO # 26</u>

Esta vez me refiero a una de tantas estupideces con las que la moderna publicidad bombardea nuestros cerebros diariamente, probablemente sin que muy poca gente se percate de la inexactitud de lo que nos quieren hacer creer. El spot publicitario dice lo siguiente:

“Ésta faja elástica para mujer está compuesta de seda pura, likra elástica y 100 % de algodón”

El hablar del 100% de algodón esto no admite ni seda pura, ni likra elástica, de modo que en realidad lo anterioridad es una mentira. ¿qué más de todo lo que dicen también será mentira?


<u>CASO # 27</u>

En uno de los tantos “spots” informativos que manda “Telemundo” a su público, el narrador, al referirse a la explotación infantil, dice los siguiente:

“Muchos de los niños son obligados a trabajar en la agricultura como albañiles, muchas veces solo por la comida”

y simultáneamente se muestra una imagen de un niño cargando ladrillos
¿será posible que alguien confunda la albañilería con la agricultura?

...la ignorancia debe ser tremenda....

<u>CASO # 28</u>

Los traductores profesionales que COBRAN por su trabajo, probablemente serán muy bilingües, pero obviamente carecen totalmente de un nivel de cultura general, por lo siguiente:

En una película hablada en ingles con títulos en español, se muestra una escena, que sin duda alguna representa una acción “sadomasoquista”.
Se oye además a una persona que angustiosamente exclama que no es un sadomasoquista....en inglés “sadomasochist”.... y los idiotas de los traductores ponen en español la palabra ¡¡ SADOMACHISTA !!

En la misma película y que el escenario es en Canada con gente canadiense, la gente para decir “gracias” no lo dicen en inglés sino en francés y se oye claramente el “merci” pero lo traductores sin cultura general lo ignoran y ponen en letras al calce como traducción ”mashi” ...

...es el colmo de la ignorancia....

<u>CASO # 29</u>

Con motivo del la derrota de la selección nacional de México, contra la homóloga de los Estado Unidos, en futbol soccer, un comentarista habló de una ”DERROTA FÁCIL” ....lo cual denota la mentalidad tan funesta de este sujeto...como si cualquier equipo de futbol solo tuviera en mente no ser derrotado en lugar de salir a ganar.
Este mismo tipo en otra ocasión habla de un ”favorito preferido” sin darse cuenta de que ese es un tremendo pleonasmo. El preferido siempre es el favorito de su partidario a menos que algunos tengan varios favoritos. ¿¿Tu crees??

<u>CASO # 30</u>

Con motivo del gran desastre del Katrina, hoy se anuncia en los medios de USA, que es inevitable que suban los precios no solo del combustible, sino igualmente varios otros insumos y artículos, y entre ellos mencionan:

”chocolate y café, porque estos productos provienen de los estados del sur”

Me quedé pensando largo rato, pero llegué a la conclusión de otro error, pues según mis conocimientos tanto el cacao como el café se cultivan en los países de México hacia el sur, pero no en la Unión Norteamericana. Este sujeto captó la palabra “sur” y ni pronto ni perezoso la aplicó a USA.
De seguro ignora que tanto el café como el cacao se cultiva en muchísimos estados de Centro y Sudamérica y México.


Muestra palpable de la ignorancia

Regísima
08-10-08, 10:43 AM
Hola, Herbert!

No coincido en dos casos:


En el caso 1:

El femenino de "juez" sí es "jueza"; está aceptado por la Academia y así lo encontramos en el DRAE.

En el caso 2:

"Médico" sí tiene su femenino: "médica".


Saludos!

Herbert
28-10-08, 11:19 AM
<u>CASO # 31</u>

Otro caso más de una traducción sencillamente fatal, pues los “traductores” de plano no hablan ingles, es traducir al español la frase “he is the one”como sigue: el letrero dice en español “él es el uno” en lugar del verdadero significado que es. “éste es”...o él es

....la ignorancia sigue cundiendo...

<u>CASO # 32</u>

En la televisora Telemundo pasan un reportaje sobre un lo que llaman “deporte nuevo” donde los “deportistas” se dejan jalar por un vehículo.
Pero el escenario es una calle asfaltada y se observa claramente que las
Personas se deslizan en patines de ruedas.
El narrador, sin embargo, habla de esquiar en lugar de patinar,
con lo cual demuestra una enorme ignorancia.


<u>CASO # 33</u>

En un programa televisivo de la cadena Televisa, hay una persona que al informar sobre la herbolaria mexicana, habla de una especie con la cual se hace un té. Habla de te de naranja, porque se hace con hojas de naranjo, mostrando las hojas respectivas. Pero luego muestra una especie de hoja de carrizo alargada como un pasto gigante y habla de te de limón
Yo mismo conozco esa hierba que se da en las regiones semitropicales de México, y la he probado masticándola, y efectivamente tiene un sabor parecido a limón, pero esa hierba se llama ”telimón” y no hay un té de telimón... por lo menos eso me lo han informado los habitantes de esas regiones. Los indígenas la mastican, para que con su sabor ácido astringente y refrescante mitigue un poco la sed provisionalmente.
No obstante lo anterior, existe el té de limón, para el cual se usan las hojas de un limonero. Es de suponerse que el “telimón” se use como saborizante
artificial.

<u>CASO # 34</u>

Un narrador deportivo mexicano, al comentar un partido de futbol que se celebra en una cancha de USA, al referirse al clima dijo:

”acaba de BAJAR un poco el frío”

y de momento no supe si había aumentado el frío, porque bajó la temperatura, o si ya hacía menos frío porque subió la temperatura.
Solo porque después dijo, que al calmarse el viento, ya se sentía menos frío, deduje que hacía ya menos frío.
Desde luego que cuando baja la temperatura hace más frío,
Pero nunca “sube” o “baja” el frío.

Como siempre......la ignorancia no cede.


<u>CASO # 35</u>

Con motivo de la despedida del matador Miguel Espinoza chico, “Armillita” durante una corrida en la feria de San Marcos, acabo de escuchar en la tele que el comentarista dijo textualmente:

”Este matador deja un espacio difícil de ocupar”

Es este un caso típico de una “media” ignorancia, pues ocupar un espacio vacío no tiene ninguna gracia, el meollo del asunto es si lo puede LLENAR

Una muestra más, de una superficialidad que nadie nota


<u>CASO # 36</u>

Al anunciarse una crema humectante nueva de la marca “dove” dicen textualmente:

si no le gusta el producto, mostrando su tiket de compra. se le devolverá su dinero

En consecuencia, yo compro la crema la uso y luego digo que no me gustó ¿ME DEVOLVERÁN MI DINERO?..... ¿TENGO QUE DEVOLVER
EL RESTO DE LA CREMA QUE NO ME GUSTÓ?....o me van a alegar, que
solo reciben en devolución del dinero un envase de crema SIN USAR....
Si no se me permite usarla, ¿cómo voy a saber si me gustó o no?????

Otra de las estupideces que pregona la moderna mercadotecnia.... independientemente de que en gustos se rompen géneros.


<u>CASO # 37</u>

En un canal de televisión presentaron una cápsula cultural muy interesante, y al final una voz anónima se hace oír diciendo:

”No cabe duda que diariamente se aprende algo MEJOR” o NUEVO

Aquí se pone de manifiesto la ignorancia de alguien, pues no es lo mismo “aprender algo MAS” que “aprender algo mejor”

El sumar conocimientos para ser más instruido o culto es “aprender algo MAS”

El método de enseñanza que le facilita al público para poder asimilar un conocimiento es “aprender algo MEJOR” (o sea , una mejor manera de enseñar)

....otro caso de ignorancia que se difunde sobre un auditorio....


<u>CASO # 37</u>

Recientemente pasó por los medios un reportaje sobre la reconstrucción de Cancún, después de huracán “Wilma” y aparece en un spot un “comerciante” muy “inteligente” que en su “inmensa sabiduría” dijo:

a mi me ha ido muy mal, porque mis ventas han bajado en un DOSCIENTOS PORCIENTO (200%)”

Suponiendo que sus ventas antes hubieran sido de MIL pesos diarios, y ahora no vendiera absolutamente NADA….. eso en el mejor de los casos sería el ¡¡¡cien porciento = 100%!!! pero no el 200%

Difícilmente este individuo puede tener un 200% de de ignorancia.


<u>CASO # 38</u>

Con motivo de la renuncia de un personaje muy importante y además estimado en una organización, el director de esa organización al despedirse ante todos de este buen colaborador, dijo lo siguiente:

“Nuestro colaborador dejó un espacio muy difícil de OCUPAR...”

Este director de la empresa no ha de ser muy culto, pues para “ocupar” un espacio, no se requiere de nada más que ponerse.
Lo que quiso decir el director, es que ”el espacio es difícil de LLENAR”

....y siguen los ignorantes haciendo de las suyas....


<u>CASO # 39</u>

El narrador de un canal de tanto prestigio como el “Discovery Channel” al anunciar un próximo programa dice textualmente:

”del treinta al treinta al cinco (30-35) de febrero pueden ustedes ver…..”

En primer lugar febrero solo tiene 28 días y en segundo lugar, ningún mes tiene 35 días, pero el sujeto que lo dijo, solo se fijó en el calendario, pues el 30 de ENERO es lunes y le sigue el martes 31 de enero y el 5 de FEBRERO es domingo, y solo tenía en mente la duración de una semana completa de la programación…o sea de lunes a domingo…

Una muestra más de la imbecilidad de algunos, que actúan sin pensar, solo por la prisa en hablar, pues hubiera sido correcto decir:
“del 30 de enero al 5 de febrero”


<u>CASO # 40</u>

nota: Este caso por error mio es una repetición del caso 27 y por eso lo borré.
Herbert

Herbert
28-10-08, 11:43 AM
Hola, Herbert!

No coincido en dos casos:


En el caso 1:

El femenino de "juez" sí es "jueza"; está aceptado por la Academia y así lo encontramos en el DRAE.

En el caso 2:

"Médico" sí tiene su femenino: "médica".


Saludos!

En ninuno de mis diccionarios existe la palabra "jueza" y es más, en el Larousse indica claramente que el m/f pero consultando la DRAE quedó confirmado que si existe "jueza" y "médica"

Gracias por leerme y gracias por aclarar el asunto.
Saludos