PDA

View Full Version : Términos chilangos que no entiendo



Spiderman
12-03-08, 06:54 PM
1. Valedor
2. Cámara

Pedro, explícame!!!

Lady_Cyber
12-03-08, 07:05 PM
Hasta hace unos años, yo no conocía el significado de "llégale" y algunas de sus diferentes acepciones...:roll: :lol:

Jarocho_Malo
12-03-08, 07:12 PM
cámara!.- exclamación de que algo es sorprendente al grado de que amerita ser inmortalizado en una fotografía

valedor.- que vale mucho (precursor del super fresa, super mamon "vales mil")

Lady_Cyber
12-03-08, 07:14 PM
cámara!.- exclamación de que algo es sorprendente al grado de que amerita ser inmortalizado en una fotografía

valedor.- que vale mucho (precursor del super fresa, super mamon "vales mil")

Esa de "cámara" se oía mucho en los setentas.

Jarocho_Malo
12-03-08, 07:23 PM
Me estas tachando de ruco?

Lady_Cyber
12-03-08, 07:29 PM
Me estas tachando de ruco?

:lol: :lol: :lol:

No, porque entonces yo misma me estoy pasando a traer...más bien somos "adultos en plenitud" ¿ a poco no se oye bonito? (benditos eufemismos) :flsh:

Jarocho_Malo
12-03-08, 07:33 PM
:lol:

En mi defensa, los maniobristas de mi oficina de México usan ese termino a diario.

Pedro Navajas
12-03-08, 08:55 PM
Pues basicamente ya lo dijo jarocho...

El término "cámara" ha sido sustituido por "órale", un poco gracias a brozo que lo popularizó...

El término valedor no es muy usado. Ni idea que signifique, pero es una de tantas palabras que los mexicanos usamos como sustantivo impersonal para referirnos a alguien... en los ultimos la palabra "wey" ha ocupado el lugar de muchos de esos sustantivos impersonales...

Lo interesante es teorizar porque si el español no requiere de sujeto explicito (pues se hace implicito en la conjugación del verbo) los mexicanos necesitamos ese sustantivo:

"wey, te estoy hablando, wey", "oye, mira eso", "ese, saca la mota"...

No sé porque sea, pero yo siento la necesidad de esos sustantivos, sobre todo cuando o hablo con desconocidos: "fíjate valedor!" o "qué pendejo eres valedor!" los uso en incidentes de tránsito o "disculpa valedor, ¿una papelería por aquí?"... o cuando quiero hablar muy informalmente: "cámara valedor! te salió chido"...

Y antes usaba varios: "ese", "brother", "cabrón" (en sentido amigable, que a debenido en "ká") "camarada", "carnal", "bato" etc...

"carnalito" lo uso en tono partenal: "déjalo limpio carnalito" para hablarle a los limpiaparabrisas...

"brother" lo uso con mis viejas amistades: ¿que te tomas brother"...

Y algo curioso es que esos sustantivos tambien son un adjetivo cuando se usan como sinónimo de "amigo": "eres mi carnal", "somos valedores"...

Otra cosa interesante es que las sub culturas juveniles clasemedieras procuran usar el caló popular... Así, términos como "móchate" o "antro" han sido adoptados por diversas subculturas hasta llegar a ser de uso genérico...

en fin... cómo puede uno escribir mamadas, ¿no?...

Me acordé de una chida rola:


Grupo: Trolebus
Canción: Barata y Descontón
AUTOR: Choluis
ALBUM: desconocido

Ese valedor sáque los tabacos
aunque sean de salva pa’ pasar el rato
y como este buki no les hizo caso
se la hicieron gacha a punta de guamazos.
Una flota re’ gandalla se ha manchado con el chavo
y fue a traer su banda pa’ que le haga el paro:
“Ahí’stan los ojaldras” —decía bien peinado—
“les caemos por la espalda y los demás por el costado”.

Al tripas lo dejaron bien servido para un taco,
al greñas a mordidas ya lo despiojaron,
el muelas a patadas se quedó chimuelo,
el nenas ya parece muñeca de trapo.
Llueven los patines, llueven los trancazos:
¡chicles!, ¡bolas!, ¡mecos! ,mira cuanto descalabrado.

En pleno descontón que llegan los Caguamos
qu’es la banda gruesa del otro vecindario.
Con palos y cadenas llegaron bien armados
para amachinar a los que están amachinando.

Al callos le tronaron los ojos de pescado,
el cuirias ya anda pelas con tanto jicarazo,
al burro lo dejaron en el suelo rebuznando,
el llanta ya parece globo desinflado.
Llegan los tirantes, llegan granaderos
y abaratan la colonia a puro macanazo.

heladero
12-03-08, 09:06 PM
Lo interesante es teorizar porque si el español no requiere de sujeto explicito (pues se hace implicito en la conjugación del verbo) los mexicanos necesitamos ese sustantivo:

"wey, te estoy hablando, wey", "oye, mira eso", "ese, saca la mota"...

:
aca decimos "che" y por lo que veo sirve para lo mismo

Lady_Cyber
12-03-08, 09:18 PM
Otra rola llena de caló:

Chilanga Banda
Cafe Tacuba

Ya chole chango chilango
Que chafa chamba te chutas
No checa andas de tacuche
Y chale con la charola.

Tan choncho como una chinche
Mas chueco que la fayuca
Con fusca y con cachiporra
Te pasa andar de guarura.

Mejor yo me hecho una chela
Y chance enchufo una chava
Chambiando de chafirete
Me sobra chupe y pachanga.

Si choco saco chipote
La chota no es muy molacha
Chiveando a los que machucan
Se va a morder su talacha.

De noche caigo al congal
No manches dice la changa
Al choro del teporocho
Enchifla pasa la bacha.

Pachucos cholos y chundos,
Chinchinflas y malafachas
Aca los chompiras rifan
Y bailan tibiritabara.

Mejor yo me hecho una chela
Y chance enchufo una chava
Chambeando de chafirete
Me sobra chupe y pachanga.

Mi ñero mata la bacha
Y canta la cucaracha
Su choya vive de chochos
De chemo, chupe y garnachas.

Coro

Transando de arriba abajo
Ahi va la chilanga banda
Chinchin si me la recuerdan
Carcacha y se les retacha.

spirit black
12-03-08, 09:26 PM
aca decimos "che" y por lo que veo sirve para lo mismo
pos... con la pequeña diferencia de que guey también sirve para insultar (wey = estúpido, bruto, ser que metió las cuatro en una situación irremediable)

ej. "pero qué guey eres, carnal"

Lagos
12-03-08, 09:29 PM
jajjajajaa...
esa canción(?) me recuerda algunos barrios bajos y gente que conocí.

especialmente dos hermanos.

uno era chaparrón con unos ojos de tigre y bien maldito, pero al estilo antiguo o sea que era muy buena onda con los cuates,pero,tenía sus mañas...

cuando trabajó para mi, muchas veces me divertía escuchando sus "aventuras" y supe además otras, porque lo llegué a ver en acción...jjajajjajaaja!(me gustaría escribir sobre este par, porque vivían una vida de esas surrealistas a la mexicana)

Lagos
12-03-08, 09:32 PM
lamento decirles que cámara, es mas antigua pues yo de nenito ya la escuchaba...asi que

Ganimedes
12-03-08, 09:49 PM
Hace tiempo me topé con unos chilangos -en su mayoría chavos y niños- que venían de paseo por parte de unos albergues del DIF, un chavo de los del grupo al ver que mi cuate con el que estaba pasando por el lugar se estaba adelantando, me dijo: "¿Es tu valedor?". Me quedé extrañado pues no sabía el significado de esa palabra., repasé y revisé mi diccionario de albures y no la encontré y luego pensé si significaría algo como a pareja o ese estilo:4frfr:. No sabía qué contestar, así que a lo unico que atiné hacer fué solo sonreír desconfiadamente.
Valedor pues, a como me explicaron era amigo, compa, cuate. Y lo de cámara..., en términos chilangos no sé :P


:41231:

Quetzal
12-03-08, 09:55 PM
Valedor se suele usar para referirse a algún amigo.

"Aquí está tu valedor", puede significar "yo respondo por ti" o "puedes contar conmigo".

Bandido.
12-03-08, 10:31 PM
Valedor:

Compinche, camarada, compañero, algo así como "pal" en ingles,
equivale a "cuate".

"mi valedor" es el que me ayuda a valer al creer en mi y seguirme
como yo lo sigo a el, es casi como mi amigo.

Spiderman
13-03-08, 12:33 AM
Valedor:

Compinche, camarada, compañero, algo así como "pal" en ingles,
equivale a "cuate".

"mi valedor" es el que me ayuda a valer al creer en mi y seguirme
como yo lo sigo a el, es casi como mi amigo.

Cámara

cefaz
13-03-08, 01:56 AM
Cámara se sigue usando mucho.

Tannat
13-03-08, 06:59 AM
Dios!, cinco años estudiando "mexicano" y todavía me resulta más raro que el chino mandarín !!

:-)

Spiderman
13-03-08, 07:47 AM
...precursor del super fresa, super mamon "vales mil"

En la vida lo había oído... :6sw1:

Spiderman
13-03-08, 07:48 AM
Dios!, cinco años estudiando "mexicano" y todavía me resulta más raro que el chino mandarín !!
Eso no es "mexicano", son palabras chilangas que están generando conflicto en provincia porque no les entendemos.

Regísima
13-03-08, 08:48 AM
¿Por qué los chilangos a todos les dicen "mi estimado" o "mi buen"?

Eso se ve muy falso.

Regísima
13-03-08, 08:57 AM
"Llégale" y "Güey" son Regios; los reivindico.

Los Chilangos los adoptaron sólo hace unos años y sólo entre fresas en un inicio, yo recuerdo que en primaria ya los usábamos -fresas y nax.

Tomás
13-03-08, 09:08 AM
No seas pinche indio Spider. Yo soy de provincia y nunca me han causado conflicto esas palabras. Lo mismo para muchos de mis amigos y conocidos.

Algunas palabras chilangas están enraizadas en el léxico de provincia, sabrá dios por qué, tal vez porque visitan mucho nuestras playas. Pero ésas que mencionan, todas y cada una de ellas, las conozco.

Favor de no mamar con que generan conflicto en provincia. Aunque, bueno, como eres pipope :lol:

Tomás
13-03-08, 09:11 AM
En colima, por ejemplo, en lugar de valedor, tenemos vale para referirnos a los cuates o hasta a algún desconocido. Por ejemplo si andas en la calle y ves a un bato y le preguntas la hora, le puedes decir "eh, vale, me dices tu hora?".

En países sudamericanos el "vale" es para asentir, es decir, sobre algo que tiene "valor" y se acepta. En Colima es como un pronombre, como decir "tú".

Spiderman
13-03-08, 09:39 AM
No seas pinche indio Spider. Yo soy de provincia y nunca me han causado conflicto esas palabras. Lo mismo para muchos de mis amigos y conocidos.

Algunas palabras chilangas están enraizadas en el léxico de provincia, sabrá dios por qué, tal vez porque visitan mucho nuestras playas. Pero ésas que mencionan, todas y cada una de ellas, las conozco.

Favor de no mamar con que generan conflicto en provincia. Aunque, bueno, como eres pipope :lol:

Qué bueno que no tengas conflicto. Bien por ti.

Lady_Cyber
13-03-08, 10:28 AM
Cámara se sigue usando mucho.

Pues por acá en Xalapa no la he oído. Y mis hijos adolescentes no tienen idea de qué se trata.

En los setentas sí la oía mucho; y tal vez por ello, me parece medio arcaica, algo así como la palabra "popof".

SPQR_EL_UNICO
13-03-08, 10:32 AM
Yo no he escuchado valedor.

De hecho, mas que nada, se mal viajan.

Spiderman
13-03-08, 10:39 AM
"Se mal viajan"... Eso qué quiere decir y de dónde es?

Lady_Cyber
13-03-08, 10:43 AM
Dios!, cinco años estudiando "mexicano" y todavía me resulta más raro que el chino mandarín !!

:-)

:lol: :lol:

La verdad, rara vez usas apropiadamente y con oportunidad las palabras o frases características de por acá. :roll:

Eso sí, hay que ver tu entusiasmo por emplearlas...:lol: :lol:

Cuando las usas, a veces nos haces reír :011:, y otras nos dejas así: :5fr:

Lady_Cyber
13-03-08, 10:46 AM
...precursor del super fresa, super mamon "vales mil"


En la vida lo había oído... :6sw1:

Ahora sí que me extraña que, siendo araña...:roll:

Lo usan mucho las chavitas fresas.

Spiderman
13-03-08, 10:47 AM
Será en tu tierra, aquí ni en mi paso por la maestría oí semejante frase.

Pero bueno, qué rayos significa?

Kontrol
13-03-08, 10:48 AM
También está el clásico... cámara, pivote, rin

Y en todo México hay muchos términos que la mayoría ignoro.. si algún valiente se quiere aventar a explicarlos.. be my guest.

Moliendo la borrega (sinaloa)
Echando carro (mty)
Echando carrilla (chihuahua)
Poner gorro (mty)
Tamalito de mais nuevo (tamalito, de, maiz, nuevo)(tabasco)
shish (con sus posibilidades conjugables como:quedó puro shishito, me comí hasta el shishito, me estaba atorando con el shishito)(tabasco)
Ay mojo tunca(tabasco)
Ay misho(tabasco)
Jorocho(tabasco)
Discada(chihuahua)
Le diste en todo el traste!
Ya se me hizo la machaca (norte)
Estás bien piñado (sinaloa)
saca pal pisto (norte)
eres un buchón (norte)
taqueloparió/taquelomató (tabasco)
wishear (me estoy wisheando) (tabasco)
zorrear a la vieja (culiacán)
pégale el ojo por mi (culiacán)
está zoyenco asu madre! (tabasco)
ta pal perro (tabasco)
brinca paro (eee vato, brinca a paro no?) (sinaloa)
esa bacha tiene puro guarumo (sinaloa)
asco el plebe guarumo!!! (sinaloa)
te la bañaste!!! ya llenaste???(mty)
no seas culo(mty)/ no culees(mty)/ anoche culié (sinaloa)
fui con mi jainita al baile y agarré un curón!!! (sinaloa)
hilo papalote! (sinaloa)
yo merol
ai nos vidrios
baygón verde
nieve en crema/nieve de agua (chihuahua)
tortas compuestas (puebla)
de la fruta,del nabo, de la burguer, mango, mamey, masita, mazapanes, pan de dios, de pasita, plátano aplatanado, tamal, churro, bizcocho, ajo, aguacate... y muchos más culinarios

no seas funda
ser uñaspordentro (pronunciese sin pausas) = dicese de aparentar ser inofensivo o hasta torpe pero mostrarse bastante capaz en alguna tarea sobre todo, ser oportuno al mostrarlo en el momento justo.
sa mamada! (articulada por el velocista Mario Trillo)
al tiro con x
los burros y los montados
los dogos
la troca
parquearse
ahi te va una de Inodoro Pereyra, irse como chancho pa los choclos = irse avorazadamente
ponerle al camello = jalar
jalar = trabajar
lonches=sandwiches...(cambia en otros estados)
dejarse caer = hacer algo digno de renombre, bueno o malo, pero reconociblemente extraordinario

Spiderman
13-03-08, 10:51 AM
"jalar = trabajar"

Aquí decimos así cuando vas a ejercitarte al gimnasio

SPQR_EL_UNICO
13-03-08, 10:53 AM
"Se mal viajan"... Eso qué quiere decir y de dónde es?

Termino comun por la zonas de la condesa y universitarios que algunas vez tomaron drogas o alcohol y se mal viajaron a otro mundo psicodelico.

Tambien esta la de "eres bien mala copa" y ardilla.

Lady_Cyber
13-03-08, 10:54 AM
Será en tu tierra, aquí ni en mi paso por la maestría oí semejante frase.

Pero bueno, qué rayos sognifica?

Es algo así como una fórmula de agradecimiento. Le haces algún favor a la chavilla fresa, y te responde: "¡Gracias, Spi, vales mil!" (que vales como por mil personas). :roll:

Spiderman
13-03-08, 10:57 AM
Entonces, mal viajarse es algo así como estar crudo?

Spiderman
13-03-08, 10:58 AM
Es algo así como una fórmula de agradecimiento. Le haces algún favor a la chavilla fresa, y te responde: "¡Gracias, Spi, vales mil!" (que vales como por mil personas). :roll:

Estaba yo hablando de la otra frase: "mal viajarse".

"Vales mil" nunca la he oído, pero entiendo su significado y su aplicación.

Lady_Cyber
13-03-08, 11:02 AM
Estaba yo hablando de la otra frase: "mal viajarse".

"Vales mil" nunca la he oído, pero entiendo su significado y su aplicación.

Revisando los post, parecía que te dirigías a mí. Checa y verás.

"Se mal viaja", o "se está mal viajando" lo usa mi hija para decir que alguien está exagerando en su reacción a algo; que se está enojando o frustrando mucho por algo sin importancia.

Como ya dijo SPQR, se relaciona con eso de cuando alguien tomaba drogas, y en vez de disfrutarlo, tenía un "mal viaje".

Otro término que puso SPQR y que también oigo, es "mala copa", para referirse a alguien que, cuando toma, lo hace hasta emborracharse; y una vez borracho, no es persona agradable por panchero o broncudo: "Fulano es bien mala copa" (Fulano no sabe tomar).

Chalchipinke
13-03-08, 11:29 AM
También está el clásico... cámara, pivote, rin

Y en todo México hay muchos términos que la mayoría ignoro.. si algún valiente se quiere aventar a explicarlos.. be my guest.

Pos yo se más de lo norte que los del sur...

Moliendo la borrega (sinaloa)= Chingar la borrega, dar lata, enfadoso.

Echando carro (mty)= Dependiendo, es como echar lámina... cerrón, cambio de carril de manera abrupta.

Echando carrilla (chihuahua)= Burla, guasa, chistes a costilla del defecto o del sufrit ajeno.

Poner gorro (mty)= condon?

Discada(chihuahua) = platillo a base de carnes, carnes frías, tomate y cebolla.... todo se pone en una cacerola tipo wok tirando a plancha de taquero... también se le conce como "basura" en Torreón, Coahuila

Le diste en todo el traste!= Ya le diste en la madre...la regaste, la defecaste, al cagaste, lo echaste a perder.

Ya se me hizo la machaca (norte)= ya se hizo el bisné (business).. se arreglo el asunto... todo esta arreglado.



saca pal pisto (norte)= coopera con el alcohol... saca dinero pa las cheves,

zorrear a la vieja (culiacán)= ligarla, cortejarla, echarle el ojo.... buscar entrada.

pégale el ojo por mi (culiacán) = cuidalo... ponte abusado.

brinca paro (eee vato, brinca a paro no?) (sinaloa)= hazme un paro, una ayuda, un favor.

esa bacha tiene puro guarumo (sinaloa) = ese cigarro es... algo

asco el plebe guarumo!!! (sinaloa) = chale con el chavo.... algo

te la bañaste!!! ya llenaste???(mty)= te pasaste de lanza, de mamón, de chingón, o de cabrón... dependiendo el estado de ánimo

no seas culo(mty)/ = no le saques, no seas miedoso.

anoche culié (sinaloa)= mmm... anoche departí en sagrada lucha física con mi pareja

fui con mi jainita al baile y agarré un curón!!! (sinaloa)... fui con mi morra, novia o amante al baile y me divertí de poca madre.

hilo papalote! (sinaloa) = lárgate, piérdete, sáquese por ahi perro sarnoso!

yo merol = yo mismo

ai nos vidrios = ai nos vemos compadres

baygón verde = adios mis estimados

nieve en crema/nieve de agua (chihuahua)= helado a base de agua, helado a base de crema (pa que entiendan los chilangos)


de la fruta,del nabo, de la burguer, mango, mamey, masita, mazapanes, pan de dios, de pasita, plátano aplatanado, tamal, churro, bizcocho, ajo, aguacate... y muchos más culinarios = de la chingada

al tiro con x= abusado, listo, atento, con x

los burros y los montados = los jodidos y los que los joden.

los dogos = Los hot dogs

la troca= la camioneta..la gua gua, la "ven" (de mini van).

parquearse = estacionarse

Jarocho_Malo
13-03-08, 11:31 AM
Lo abarataron = Le partieron su mandarina en gajos = Lo golpearon

Alucinar barato = pensar en pendejadas sin importancia

Jarocho_Malo
13-03-08, 11:40 AM
Otra con muy buen caló:

Estramboticos - Mi tamagochi

Chancleando entre tiliches chequé una chacharita
tenía ojos chinitos, chiflaba re chistoso
es de medio cachete, me dijo el marchante
lo eché a mi mochila y lo traje a mi chante.
Chequé que no era chafa, le eché una talacha
de pura chiripa le apachurré una chunche
entre más lo chiqueaba, más chido chillaba su chicharra...
¡que chido chilla su chicharra!

Rompí mi cochinito por cumplir sus caprichitos
chequé chamba de noche, vendí mi carcacha
nada de garnachas, puro lonche de caché
mi chavo chupaba champain´ o chaverné.
Lo eché en mi pecho, y en un apapacho
sentí que rechinaba, algo chafa pasaba
hinchó sus cachetes, echó un chillido gacho
por mas que apachurraba, mi chunche no jalaba

¡Ya se chingó, ya se chingó, ya se chingó mi Tamagochi! (x2)

Me eché derechito chillando con un chamán
en una choza cuacha él tenía un nicho
echó un hechizo y mi chavo volvió a chiflar
¡que chido que mi chavo volviera a chiflar!
Llegué chacoteando al chante de mi chava
le dije quiubo chata, ¿no que no chiflaba?
pedí que lo checara en lo que yo chambeaba
algo chueco pasaba, y no lo sospechaba.

Se le metió el Chuky, fue el hechizo del chamán
nos acechó con su cuchillo el muy chacal
acuchilló a mi chava, chamuscó a mi casa
pero lo gacho fue que acuchillara mi confianza.

¡Ya se chingó mi Tamagochi! (x4)

sistemma
13-03-08, 11:59 AM
Poner gorro (mty)= condon?

No. Poner gorro es equivalente a decir que te estan fastidiando. "Como pone gorro ese tipo con su musica!".

Aqui se usa mucho tambien "ya" y "ok" para indicar acuerdo o que ya entendiste algo.

"wey" es totalmente norteño. Se usa por aqui desde que tengo memoria. "malviajarse" no se de donde viene. Se usa para referirse a alguien que esta exagerando con alguna situacion, o que se deja llevar por un tema al punto de proponer situaciones o soluciones totalmente inaplicables o extrañas. "Se malviaja con ese asunto de Pemex".

"No manches", "no bañes", "no jales", "no friegues", "no la amueles" todos significan igual. Se usan para referirte a una persona o situacion que es muy mala o inadecuada. En ocasiones puede indicar sorpresa. "No bañes! Mira como baila!"

"Con ganas", "con todo", "chido" indican alguna persona que es muy buena en algo, o alguna situacion que es muy agradable.

"Vales mil" se usa ahora bastante entre los chavos y chicas fresas para indicar que alguien es muy buena persona, agradable o tiene alguna cualidad loable.

Parte del argot de chat (Que no necesariamente es el mismo)

-seen pancho? (Han visto a pancho?)
-kpx (que pex. como has estado)
-owneado (perdiste de manera espectacular)
-oxoxoxo (besos y abrazos)
-vales 100000000000 (vales mil, un millon o lo que sea)
-1000000xh (mil por hora o parecido. Algo muy rapido)
-se frikeo (le dio miedo)
-innumerables emoticons... ;) :) :* --/-@ :0 y etc...

Tannat
13-03-08, 12:15 PM
:lol: :lol:

La verdad, rara vez usas apropiadamente y con oportunidad las palabras o frases características de por acá. :roll:

Eso sí, hay que ver tu entusiasmo por emplearlas...:lol: :lol:

Cuando las usas, a veces nos haces reír :011:, y otras nos dejas así: :5fr:


Nada como la gente que te da ánimos :6sw1::6sw1:


:007::007:

Lumpen
13-03-08, 12:26 PM
Nomás de la A a la C, del léxico sonorense y eso que eliminé algunas....

A
Agüite: (Adj) Tristeza, depresión leve
A la bestia: (Adv) Expresión que denota asombro, véase “Ingasu”
Ah malaya: (Adv) Sueño, aspiración, ficción
Ajuarear: (Verb) Resultar afortunado, bendición caída del cielo
Apapuchi: (Adj) En Hombros

B
Bacanora: Licor pa´ hombres
Baica: (Sust) Bicicleta, medio de transporte ecológico
Bichicori: (Adj) Desnudo
Bichola: (Sust) Pene
Bitachi: (Sust) Avispón, abejorro
Bobitos: (Sust) Insectos chingaquedito
Bonis: (Véase “Popillos”) Fresa, persona ricachona (regularmente sin dinero)
Bugui: (Sust) Automóvil modificado para carreras OFF ROAD
Buqui: (Sust) Niño, bebé
C
Cachora: (Sust) Reptil lagarto de dimensiones reducidas (Adj) Puta
Cachimba: (Sust) Dícese de la persona que acompaña a una pareja de novios, generalmente la hermanita(o) de la novia.
Caciquear: (Verb) Reservar, antónimo de compartir
Cagado: (Adj) Asustado, temeroso, culón
Cagazón: Persona que hace cosas que desagradan a las demás
Calilla: Persona que se la pasa molestando a otros
Canillas: (Sust) Piernas
Cantón: (Sust) Hogar, casa
Caón: (Sust) Véase “Jijuela chingaa”
Carrilla: (Sust) Acto de hacer mofa o burla ante un hecho o situación
Carrucha: (Sust) Carretilla para transportar materiales o pasear al buqui
Castrado: (Adj) Individuo con un pesar amargo, que le lleva la chingada
Ciboli: (Sust) Renacuajo
Cochi: (Sust) Cerdo, puerco, kowi
Colti: (Adj) Lesión muscular del cuello que consiste en no poder voltear hacia algún lado, sucede cuando duermes en una posición nada ortodoxa
Copechi: (Sust) Luciérnaga
Copis: (Adj) Agachado, en posición (Sust) Pequeño montículo utilizado cuando se juega a las canicas
Coricochi: (Sust) Galleta tradicional en forma de anillo
Coyota: (Sust) Pan con dulce de piloncillo en forma de tortilla
Cuacha: (Sust) Caca de gallina
Cucho: (Adj) De extremidades cortas
Cuichi: (Adj) Que esta muy fácil
Cuilta: (Sust) Cobija gruesa, colchoneta
Cura: (Sust) Risa, alegría, desmadre
Curado: (Adj) Curioso, chilo, agradable, divertido

Lady_Cyber
13-03-08, 12:31 PM
Nada como la gente que te da ánimos :6sw1::6sw1:

:007::007:

:lol: :lol:

Pues sí te animo, porque resultas gracioso :011:
(Además, acuérdate que alguna vez "animé" a alguien que hacía malos banners, ¡y tú me regañaste por no decirle la verdad! :lol:)

Así que no te mal viajes, Tannat. Ya sabes que, de todas maneras, vales mil. :flsh:

Cutter Biondo
13-03-08, 12:33 PM
este es un buen ejemplo de como nacen, cambian y mueren las distintas lenguas humanas. observen como en muy poco tiempo, los del norte empiezan a tener problemas para entender a los del sur y viceversa.

en nuestros tiempos, los argots y modismos viajan rapido, permitiendo que todos podamos seguir al dia, pero en la antiguedad, una simple colina, un rio, una barranca, podia aislar una aldea de otra hasta lograr idiomas totalmente distintos e incomprensibles entre si.

tema interesante el que estamos discutiendo hoy.

Lumpen
13-03-08, 12:39 PM
este es un buen ejemplo de como nacen, cambian y mueren las distintas lenguas humanas. observen como en muy poco tiempo, los del norte empiezan a tener problemas para entender a los del sur y viceversa.

en nuestros tiempos, los argots y modismos viajan rapido, permitiendo que todos podamos seguir al dia, pero en la antiguedad, una simple colina, un rio, una barranca, podia aislar una aldea de otra hasta lograr idiomas totalmente distintos e incomprensibles entre si.

tema interesante el que estamos discutiendo hoy.

En una ocasión, un lingüista me decía que en México había varios dialectos del español y los colocó de la siguiente manera:

1.- El Fronterizo a lo largo de la frontera con USA influenciado por los gringos.
2.- El Costeño en las costas de Veracruz, Oaxaca y Guerrero e influenciado por la población africana.
3.- El Yucateco influenciado o modificado por el alto porcentaje de mayas en la población local.
4.- El Central por una mezcla de todos los anteriores y hablado en el centro de la república y muy influenciado por los demás dialectos además del náhuatl.

Quien sabe cuanta razón tenga.

Cutter Biondo
13-03-08, 12:51 PM
el termino "polecia" es un buen ejemplo, amigo joel. tambien tenemos esas conjugaciones de la primera persona del plural, que la gente de clase baja conjuga esdrujula en vez de grave. no tengo acentos en mi maquina, pero no creo que alguno de nosotros no haya oido en un mercado verbos como juEguemos, cOmpremos, vAyamos, supOngamos, tEngamos,quiEramos, puEdamos, etc. unas verdaderas aberraciones linguisticas pero usadas por buena parte de la poblacion mestiza e indigena.

Regísima
13-03-08, 01:55 PM
Echando carro (mty)= Dependiendo, es como echar lámina... cerrón, cambio de carril de manera abrupta.

Poner gorro (mty)= condon?



No.

"Echar carro" aquí es "echar carrilla".

"Poner gorro" es dar lata.

Chalchipinke
13-03-08, 02:02 PM
el termino "polecia" es un buen ejemplo, amigo joel. tambien tenemos esas conjugaciones de la primera persona del plural, que la gente de clase baja conjuga esdrujula en vez de grave. no tengo acentos en mi maquina, pero no creo que alguno de nosotros no haya oido en un mercado verbos como juEguemos, cOmpremos, vAyamos, supOngamos, tEngamos,quiEramos, puEdamos, etc. unas verdaderas aberraciones linguisticas pero usadas por buena parte de la poblacion mestiza e indigena.


Lo que comentas, me tocó escucharlo con más frecuencia en el Centro de México. En Toluca, en específico. Aparte del ya mencionado: duérmamos nunca logre entender porque decían: traé al referirse a que alguien viene con algo; el "harto", como adjetivo de cantidad. es que hace harto calor 'ijo

Aquí en mi tierra (Jalisco), las aberraciones que nos distinguen:

Ocupo, como sinónimo de necesito
Valde=cubeta
jaspeadito= manchado
asi quien sabe de que modo = no se explicar el problema
bien mucho = demasiado
edá =verdad
ei = afirmación
m'ij@ = contracción de mi hijito, castrante cuando es usada dizque como piropo
alzar = limpiar
pieza = habitación

como usarlos en una sola frase:

mijita, ocupo que alces tu pieza que hace bien mucho no la limpias, agarra ese valde como jaspeadito.

aaaay 'ama es que mi cama está bien sabe de que modo y ocupo moverla para poder limpiarla.. además esta haciendo bien mucho calor. ¿edá?

ei, pero mija... no te hagas que la virgen te habla, agarra el zacate y limpia tu cuchitril.

Albatross
13-03-08, 02:33 PM
Uno divertido es "va que va"

spirit black
13-03-08, 03:03 PM
qué es echar carrilla? algo así como botanearse a alguien?

(a propósito de)
"te trae de su puerquito"

Spiderman
13-03-08, 05:16 PM
el termino "polecia" es un buen ejemplo, amigo joel. tambien tenemos esas conjugaciones de la primera persona del plural, que la gente de clase baja conjuga esdrujula en vez de grave. no tengo acentos en mi maquina, pero no creo que alguno de nosotros no haya oido en un mercado verbos como juEguemos, cOmpremos, vAyamos, supOngamos, tEngamos,quiEramos, puEdamos, etc. unas verdaderas aberraciones linguisticas pero usadas por buena parte de la poblacion mestiza e indigena.

Yo no soporto cuando una persona habla así. Siempre los corrijo. Es muy común entre los albañiles, pero profesionistas también hablan así. No me imagino cómo fueron sus clases de español en la primaria —si las tuvieron—.

Spiderman
13-03-08, 05:18 PM
Lo que comentas, me tocó escucharlo con más frecuencia en el Centro de México. En Toluca, en específico. Aparte del ya mencionado: duérmamos nunca logre entender porque decían: traé al referirse a que alguien viene con algo; el "harto", como adjetivo de cantidad. es que hace harto calor 'ijo

Ciertamente se habla sí en el centro: Edomex, Puebla, Tlaxcala, DF, Hidalgo, Querétaro.

Y no sólo es "traé", también "caé".

Highlander
15-03-08, 01:07 PM
En tabasco tambien acostubran decir "Cuando venga usted a ver ya va usted a ver" Lo cual significa que cuando

aereo
15-03-08, 01:14 PM
Echando carro (mty)= Dependiendo, es como echar lámina... cerrón, cambio de carril de manera abrupta.
Error. Echar carrilla simplemente significa burlarse de alguien, hacerle wasa... tambien se dice "tirar carro", "tirar carrilla"...


Poner gorro (mty)= condon?
Fastidiar.


Ya se me hizo la machaca (norte)= ya se hizo el bisné (business).. se arreglo el asunto... todo esta arreglado.
En efecto.


te la bañaste!!! ya llenaste???(mty)= te pasaste de lanza, de mamón, de chingón, o de cabrón... dependiendo el estado de ánimo
Exacto.


no seas culo(mty)/ = no le saques, no seas miedoso.
Camara.

corngenius
16-03-08, 12:15 PM
No seas culo :lol:

Si bien la mayoría son endemicas, creo que se entienden en el grueso de la población.


En el centro del país, he escuchado que dicen " bajale a la voz " cuando hablan de bajarle el volume a la televisión.

y algo general, una conocida argentina se reía por que decía " tantito" ó " ahorita "

" por que decis tantito ? jaja, se dice tanto"

Como que el diminutivo no aplica en esos casos. :roll:

Ahh... aquí en veracruz, se suele decir " pringando" cuando esta lloviznando muy ligeramente. Cuando uno dice eso frente a gente de fuera, se quedan de " quee ? " jeje. Pero pues se intenta no decirlo.

En el centro le dicen " tafo" al cigarro. Por aquí he oido que le dicen cáncer.

Roldan
16-03-08, 08:05 PM
Pues aunque los modismos norteños aluego pueden entenderse, es un poco más difícil "traducir" algunas del sur, sobre todo de Tabasco como las siguientes.

shish = las sobras, pedacitos que quedaron del algo. ej: al dar cambio con monedas de 10 centavos "me estas dando la pura shishada", las bolitas de unicel despedazado "levanta esa shishada".

wishar = orinar "voy a wishar"

ta pal perro = algo que denota dificultad o en su caso próximo a no tener remedio"

ai nos vidrios = ahi nos vemos.

sa mamada! = esa mamada, "ve sa mamada"

Vé = cuando existe desacuerdo en algo o sucedió algo chistoso.


aaah = afirmativo, sí.

En algunas partes de Campeche cuando algo se termina (fiesta, junta, una relación, etc) dicen se gastó la fiesta, la junta..


En Salina Cruz alguna vez escuché decir a alguien que quería retirar dinero del cajero "acompáñame a quitar dinero del cajero"

Regísima
16-03-08, 08:27 PM
Deberían cambiarle el tema a "Regionalismos" o algo así... ya que no sólo estamos mencionando términos chilangados.

Regísima
16-03-08, 08:33 PM
Ciertamente se habla sí en el centro: Edomex, Puebla, Tlaxcala, DF, Hidalgo, Querétaro.

Y no sólo es "traé", también "caé".


¿Acentúan realmente la "e", o es la "a"?

Lo digo porque aquí he visto mucho que se cae en el error de acentuar "chinga" -dicen tipo: "ah, chingá".
- como para darle mayor énfasis... pero realmente no tedría por qué llevar, ya trae el acento implícito en la "i".

FabianC
16-03-08, 11:00 PM
aaah pos que pelaos tan chispa, que no entienden tatacha? si esta re'facil. Ahora que si quieren nomas hablar finolis, esta del cocol. pa'su mecha!!!

Mejor voy a wachar una muvi, los wacho al rato

Spiderman
16-03-08, 11:52 PM
¿Acentúan realmente la "e", o es la "a"?

Lo digo porque aquí he visto mucho que se cae en el error de acentuar "chinga" -dicen tipo: "ah, chingá".
- como para darle mayor énfasis... pero realmente no tedría por qué llevar, ya trae el acento implícito en la "i".

Acentúan la e! Por ejemplo: "a este lápiz se le caé la punta"; "mi mamá traé la comida". Se oye peor de lo que se ve escrito.

Spiderman
17-06-08, 07:24 PM
El cine en la primera cita es solo para completar el requisito de tener una salida antes de ir al telo, asi te ahorras tirar mucho rollo, aprovechas el tiempo viendo una pelicula y al final cuando te vas al garche ya no se queda ella con el remordimiento de ser facil, pq la sacaron a pasear.

Telo? Garche? Qué es eso???!!!???

PuMa
17-06-08, 07:31 PM
1. Valedor
2. Cámara

Pedro, explícame!!!

1. Valedor --- amigo, compa, bro
2. Cámara --- OK, ahhh vaaaa (en tono amenazador)

Valedor es común entre los mayores de 25 y menores de 30.

Cámara, si es común entre muchos, en contextos muy informales.

PuMa
17-06-08, 07:32 PM
Telo? Garche? Qué es eso???!!!???

Ni siquiera son mexicanos, son argentinos:

Telo - putero, prostibulo.
Garche - Coger, tener sexo, follar.

Spiderman
17-06-08, 07:33 PM
Vaya, con razón no los entendí... :roll:

Arktos
17-06-08, 10:43 PM
1. Valedor --- amigo, compa, bro
2. Cámara --- OK, ahhh vaaaa (en tono amenazador)

Valedor es común entre los mayores de 25 y menores de 30.

Cámara, si es común entre muchos, en contextos muy informales.


VALEDOR

En el siglo XIX, el tèrmino valedor, era de amplio uso en Mèxico, sobre todo en el sur. La palabra nos llegó de España, en donde tenìa el significado de "el que ayuda, el que favorece, el que protege". Aquì se usò al principio con el mismo significado.

De esa palabra, naciò la expresiòn "hazme la valedura" con el sentido de "hazme el favor". Esta expresiòn floreciò a fines del siglo XIX y principios del XX. Un ejemplo de uso, quedò documentado en la novela "Los de Abajo", del Mariano Azuela, por cierto paisano de Lagos. En un fragmento dice:

“—Mire, de que me cuadra una mujer, soy tan boca de palo, que si ella no comienza..., yo no me animo a nada —y suspiró—.

Ahí está Camila, la del ranchito... La muchacha es fea; pero si viera cómo me llena el ojo.

—El día que usted quiera, nos la vamos a traer, mi general. Demetrio guiñó los ojos con malicia—.

Le juro que se la hago buena, mi general... —¿De veras, curro?... Mire, si me hace esa valedura, pa usté es el reló con todo y leopoldina de oro, ya que le cuadra tanto”.

En este texto, se aprecia claramente que valedura se aplica con el sentido de favor. De ahì, por deforrmaciòn del lenguaje, que para eso somos buenos, naciò: "Hacer la valona".

Para no hacerla tan larga, si quieren saber màs detalles, casualmente acabo de poner este artìculo en:

http://capsuladelengua.wordpress.com

Por si a alguien le interesa



Saludos

Canuck
17-06-08, 10:48 PM
VALEDOR

En el siglo XIX, el tèrmino valedor, era de amplio uso en Mèxico, sobre todo en el sur. La palabra nos llegó de España, en donde tenìa el significado de "el que ayuda, el que favorece, el que protege". Aquì se usò al principio con el mismo significado.

De esa palabra, naciò la expresiòn "hazme la valedura" con el sentido de "hazme el favor". Esta expresiòn floreciò a fines del siglo XIX y principios del XX. Un ejemplo de uso, quedò documentado en la novela "Los de Abajo", del Mariano Azuela, por cierto paisano de Lagos. En un fragmento dice:

“—Mire, de que me cuadra una mujer, soy tan boca de palo, que si ella no comienza..., yo no me animo a nada —y suspiró—.

Ahí está Camila, la del ranchito... La muchacha es fea; pero si viera cómo me llena el ojo.

—El día que usted quiera, nos la vamos a traer, mi general. Demetrio guiñó los ojos con malicia—.

Le juro que se la hago buena, mi general... —¿De veras, curro?... Mire, si me hace esa valedura, pa usté es el reló con todo y leopoldina de oro, ya que le cuadra tanto”.

En este texto, se aprecia claramente que valedura se aplica con el sentido de favor. De ahì, por defrormaciòn del lenguaje, que para eso somos buenos, naciò: "Hacer la valona".

Para no hacerla tan larga, si quieren saber màs detalles, casualmente acabo de poner este artìculo en:

http://capsuladelengua.wordpress.com

Por si a alguien le interesa



Saludos

Interesantisimo!! Muchas gracias x compartir.

Arktos
17-06-08, 11:11 PM
¡CÁMARA!

En el artìculo de la valona, comento de un mecanismo típico en el lenguaje popular, que es cambiar algunas palabras por otras que tengan cierto parecido fonético. Por ejemplo: Hay veces que:

para decir “nada” se dice “naranjas”;

para decir “ya estuvo” hay quien dice “ya estufas”;

para decir “a la mala” se oye decir “a la malagueña”.

Mediante este mecanismo, se pueden explicar muchas de las expresiones populares. "Càmara" es una de ellas.

En su origen "Càmara" es una deformaciòn de "Calma". En una discuciòn, cuando los ànimos se encendían, no faltaba alguien que dijera "Cáaamara", como diciendo "Càlmense".

Despuès, las palabras siguen su deformaciòn y adquieren nuevos usos y nuevos significados. Así, "càmara" ha pasado a ser una palabra expresiva que se usa en muchas situaciones.


TE LA BAÑASTE (Un eufemismo)

Esta expresiòn, en su origen significò "te equivocaste". Pero primero se dijo "la cagaste" y para que no se oyera tan feo, despuès se dijo "te fuiste al baño" y después... te la bañaste. Adquiriendo el significado alterno de "abusaste".


Bueno luego les cuento otras...

Hasta mañana

Tapirapi ¿0.0?
17-06-08, 11:22 PM
Hoooooooooooojas Petra...!!

Gracias Arktitos!! :flsh:

Mobit
18-06-08, 10:28 AM
¡CÁMARA!

TE LA BAÑASTE (Un eufemismo)

Esta expresiòn, en su origen significò "te equivocaste". Pero primero se dijo "la cagaste" y para que no se oyera tan feo, despuès se dijo "te fuiste al baño" y después... te la bañaste. Adquiriendo el significado alterno de "abusaste".


Bueno luego les cuento otras...

Hasta mañana


Te faltó:
Lo bañaron, para decir que le dieron una friega, lo golpearon de fea manera

Paletas, alguien que es bien paletas o que le avienta la paleta a otro , es que le echa la culpa a los demás.

Hacer Panchos, que hace mucho alboroto, en otras partes del país, el término es hacer mucho irigote

Paletoso, sinonimo de Panchoso, de fantoche o de Fachoso.-

Saca su barra, saca excusas, la expresión coloquial: Desde que se inventó el Pan Bimbo cada quien saca su barra.

Regísima
18-06-08, 11:22 AM
Arktos debería venir más seguido a cultivarnos.


Saludos, Arktos!

Regísima
18-06-08, 11:25 AM
A ver, yo no entiendo estos términos:


"Zotaco"

"Ñero"

"Motivosa"


Contextualizados para entenderlos mejor, por favor.


Saludos!

Jarocho_Malo
18-06-08, 11:31 AM
A ver, yo no entiendo estos términos:


"Zotaco"

Chaparro, bajo de estatura.


"Ñero"

Naco, corriente, mal hablado


"Motivosa"

NPI

Mobit
18-06-08, 02:15 PM
Te faltó:
Lo bañaron, para decir que le dieron una friega, lo golpearon de fea manera

Paletas, alguien que es bien paletas o que le avienta la paleta a otro , es que le echa la culpa a los demás.

Hacer Panchos, que hace mucho alboroto, en otras partes del país, el término es hacer mucho irigote

Paletoso, sinónimo de Panchoso, de fantoche o de Fachoso.-

Saca su barra, saca excusas, la expresión coloquial: Desde que se inventó el Pan Bimbo cada quien saca su barra.


ora unos que me faltaron a mi

Licha persona chismosa

de greña rápido

al real a Monterrey

Bañao El mejor, lo mejor

canchito un lugarcito (quizas deformación de campito, espacio)

camachito de caballito , llevar a alguien "de caballito" es sobre la espalda

Titere andar de titere es andar de metiche, de chismoso, o tambien de paletoso

Borrao o de ojos borrados de ojos claros

Andar de más andar de infiel

Mercadito o pulga Mercado sobre ruedas, También Tianguis (del nahuatl que significa plaza o mercado, por ejemplo Macuiltianguis, lugar de las siete plazas )

Spiderman
18-06-08, 03:54 PM
Excepto mercadito, en mi vida había escuchado esas expresiones. Parece un idioma totalmente diferente.

Lady_Cyber
18-06-08, 04:05 PM
Mercadito o pulga Mercado sobre ruedas, También Tianguis (del nahuatl que significa plaza o mercado, por ejemplo Macuiltianguis, lugar de las siete plazas )

Si es Macuiltianguis, debe ser lugar de las cinco plazas.

Mobit
18-06-08, 04:18 PM
Si es Macuiltianguis, debe ser lugar de las cinco plazas.

gracias por la corrección lady

Spiderman
18-06-08, 04:24 PM
Cómo son los números en náhuatl? Macuil es 5?

Pedro Navajas
18-06-08, 04:25 PM
Una para conocedores:

¿qué significa que alguien se fue al baño?...

Spiderman
18-06-08, 04:29 PM
Que alguien hizo algo muy bueno, casi imposible?

Mobit
18-06-08, 04:32 PM
Cómo son los números en náhuatl? Macuil es 5?


http://www.correodelmaestro.com/anteriores/1997/mayo/images/pag22.gif

ahi los numeros y aqui todos sobre la numeracion por si les interesa
http://www.correodelmaestro.com/anteriores/1997/mayo/1anteaula12.htm

Spiderman
18-06-08, 04:43 PM
:aaa3: :aaa3: :aaa3:

orkcloud
18-06-08, 04:46 PM
Una para conocedores:

¿qué significa que alguien se fue al baño?...

jejeje, que mandaste a un cuate a la "tiendita" y no regreso...

Y hacer una "vaquita" y
"hecharse un coyotito"
seran chilangas??
salu2

Arktos
18-06-08, 05:58 PM
Cómo son los números en náhuatl? Macuil es 5?


Este cuate te puede enseñar

<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/0bIvLI3tbco&hl=en"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/0bIvLI3tbco&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344"></embed></object>

:007::lol:

Arktos
18-06-08, 06:41 PM
Va otra historia de las expresiones mencionadas


*****************
PONER GORRO. (Molestar)
Por Arturo Ortega M.

“ Ya no pongas gorro, déjame tranquilo...”

El uso de esta expresión es común en México, y pensamos que su origen es el siguiente:

En el español antiguo existió el verbo engorrar (tardar), como lo podemos ver en el siguiente texto de: “Égloga de Fileno, Zambardo y Cardonio”, Juan del Enzina, 1497.

[..]
Muerte, no cures de más engorrar ven prestamente, que alegre te pido.

Traducción a español actual: "Muerte, no te cuides de más para tardarte, ven rápido que alegre te pido"
[..]


El significado y origen, de engorrar, podemos leerlo en el Diccionario de Autoridades de la RAE 1726-1739.

Engorrar:. Es voz antigua formada de la preposición En y el nombre Gorra. Juan de Mena dice: Engorrar en antiguo castellano, es detenerse y tardarse: dixose de unas gorras coloradas que usaban, en que cabía media hanega de trigo: y como trahían entonces gran cabello, tardaban una hora en peinarse, y después ponian una escofia sobre los cabellos, y sobre ella un gran paño de tocar, y luego aquella gorra.

Dado que la tardanza generalmente es causa de molestia, con el tiempo nació el término engorroso, para referirse a algo que obstaculiza o algo que molesta. Aunque esta palabra aún existe y es ampliamente usada, por corrupción, en algunos lugares, apareció en el lenguaje coloquial el término gorroso, con el mismo significado. No fue difícil que después surgiera al término poner gorro para encerrar el mismo concepto de molestar.

Goaul
19-06-08, 03:24 AM
aca decimos "che" y por lo que veo sirve para lo mismo

Aquí decimos "tío", para lo mismo.

Goaul
19-06-08, 03:28 AM
"jalar = trabajar"

Aquí decimos así cuando vas a ejercitarte al gimnasio


Aquí tiene dos significados:

1º: Comer.

2º Derivado de "Halar": subir algo.

Goaul
19-06-08, 03:47 AM
Para el que le interese:

Números en vasco:

1: bat

2: bi

3: hiru

4: lau

5: bost

6: sei

7: zazpi (lease "saspi")

8: sortzi/zortzi (lease "sortzi")

9: bederatzi

10: hamar

11: hamaika

12: hamabi

13: hamairu

14: hamalau

...

20: hogei

30: hogeitamar (veinte y diez)

40: berrogei (dos veces veinte)

50: berrogeitamar (dos veces veinte y diez)

60: hirurogei (tres veces veinte)

70: hirurogeitamar (tres veces veinte y diez)

80: larogei (cuatro veces veinte)

90: larogeitamar (cuatro veces veinte y diez)

100: eun

200: berreun (dos veces cien/doscientos)

300: hirureun (tres veces cien/trescientos)
...
1000: mila/milla.

2000: bimila (dos veces mil/dosmil)

3000: hirumila (tres veces mil/tresmil)

1.000.000: milloi
....

PuMa
19-06-08, 07:23 AM
Una para conocedores:

¿qué significa que alguien se fue al baño?...


Que se fue a sacudir la nutria?

Fue a jalarle el cuello al ganzo?

Spiderman
19-06-08, 09:22 AM
Aquí decimos "tío", para lo mismo.

Aquí en Puebla se oye mucho. Hay muchos españoles de todos los confines de la madre patria y se ha vuelto casi tan usual como el "wey" nuestro.

Gracias por poner los números en vasco. Interesante cómo hacen sus combinaciones. Los franceses, por cierto, se complican al máximo con ellas, por ejemplo: 99 = quatre vingt dix-neuf = cuatro veinte diecinueve

Bellatrix
19-06-08, 06:14 PM
Yo lo que no entiendo es: ¡¡¡Cuándo se van a (ex)terminar los chilangossssss!!!

Lady_Cyber
19-06-08, 07:43 PM
Viendo el nuevo título de Live, me gustaría saber de dónde salió ese término de "Chucha Cuerera". El significado ya lo sé, pero... ¿por qué precisamente ese nombre?

Regísima
19-06-08, 09:26 PM
Una para conocedores:

¿qué significa que alguien se fue al baño?...

No sé en otro lado, pero aquí significa que alguien "se pasó", "exageró".

Te la bañaste, te bañaste
Se bañaron
Se bañó
Bien bañados
Se fueron al baño
Báñate; no hay bronca
Vamos a darle baño...


Saludos!

Regísima
19-06-08, 09:27 PM
Viendo el nuevo título de Live, me gustaría saber de dónde salió ese término de "Chucha Cuerera". El significado ya lo sé, pero... ¿por qué precisamente ese nombre?

¿Qué significa?

Saludos!

Lady_Cyber
19-06-08, 09:37 PM
¿Qué significa?

Saludos!

Al parecer (tuve que buscarlo), que alguien es, o se cree, muy hábil en algo.

Mobit
20-06-08, 11:27 AM
Lady, Yo tengo otra acepción, Una Chucha Cuerera, es una persona que aparenta ser una persona sin chiste(bien equis), pero que en su área son bien chinguetas, de ahí: aguas porque es una chucha cuerera.

Por cierto ai van otras de por el norte

Robatero ratero
Chisqueada(o) Loca(o), demente
Penacho El Penal donde se recluye a los infractores de la ley
de`al tiro del rancho, de plano del rancho Persona cohibida o que se cohibe en determinada circunstancia.
Yukis raspado (hielo frapeado).

Bellatrix
20-06-08, 11:32 AM
Lady, Yo tengo otra acepción, Una Chucha Cuerera, es ser una persona sin chiste(bien equis)...




Sí, me consta que así es Live-sita; hasta ahí está bien... :lol::lol:

Arktos
20-06-08, 08:19 PM
Viendo el nuevo título de Live, me gustaría saber de dónde salió ese término de "Chucha Cuerera". El significado ya lo sé, pero... ¿por qué precisamente ese nombre?

Creo que tengo la historia

Saludos


Chucha cuerera
Por Arturo Ortega Morán
http://capsuladelengua.wordpresscom

En México, ser una chucha cuerera equivale a ser astuto, mañoso, lleno de ardides y experiencia. Es una expresión genérica que así, tal cual, se aplica tanto a hombres como a mujeres. Pero, ¿cuál es el origen de tan extraña expresión?

Todo empieza en España, en tiempos muy remotos, cuando para llamar a los perros usaban un sonido parecido a “chuch”. De ahí quedaría que los canes, también fueran conocidos como “chuchos”; y desde luego, las perras pasaron a ser “chuchas”.

Años después, en tiempos de la Colonia, en el sur de México a una perra recién parida la llamaron chucha cuerera, Lo de chucha ya está explicado y lo de cuerera, fue porque en su avidez por el alimento, estas perras se comían hasta el cuero. Todo con tal de poder nutrir a sus crías.

Todavía, en Lenguaje popular en Jalisco, libro que en 1957 escribió Alberto M. Brambila Pelayo; encontramos la definición: “chucha cuerera f. Se le llama así a la perra que está criando y que sale ansiosa buscando sus alimentos”. También se recoge la expresión: “Andar como chucha cuerera: Andar desesperado, buscando lo necesario para mantener a la familia”.

Hay unas coplas, del tiempo de la Colonia, que avalan la antigüedad de este concepto; ambas las encontré en "Lista de romances impresos en México durante la época colonial", que Vicente T. Mendoza publicó en 1939. Así rezan:

En fin, la liebre ligera
También llegó de partida,
Con una chucha cuerera
Que era una perra parida.

Y en otra encontramos:

Hastas las viejas de edad
Tenían la seguridad
Que formarían la igualdad
Con las muchachas solteras
Y como chuchas cuereras
Se ven haciendo derroche
Más solo salen de noche.
Para lucir sus ojeras.

Luego, en el argot de la milicia, la expresión “chucha cuerera” se empleó para referirse a un militar cuya ansiedad para buscar al enemigo y “devorarlo”, se comparaba con una perra con crías buscando el ansiado alimento. Es claro, que un soldado con esa filosofía, debía ser: astuto, inteligente y con el valor para conseguir sus objetivos. De ahí surgiría el sentido que ahora damos a la expresión.

Ya en la primera mitad del siglo XX, la expresión “cucha cuerera” trascendió el ámbito militar y ha quedado, en casi todo el territorio nacional, como una forma folclórica para referirnos a una persona con habilidad probada en el desempeño de alguna actividad.

Live
21-06-08, 12:55 AM
yasta! apoco no soy una chucha cuerera? hasta en lo de perra recien parida haciendo lo que sea necesario para alimentar a mis crias :D

me titule asi porque asi me dice mi jefe... asi o CHePeTe... que significa chingona pa todo.. :D

Bellatrix
21-06-08, 08:06 AM
yasta! apoco no soy una chucha cuerera?

me titule asi porque asi me dice mi jefe... asi o CHePeTe... que significa chingona pa todo.. :D



http://img.photobucket.com/albums/v102/sme73/eBook/mr_alarm_clock_sleeping_hg_clr.gif




hasta en lo de perra recien parida haciendo lo que sea necesario para alimentar a mis crias :D





http://images.livescience.com/images/070517_ap_tiger_cubs_02.jpg





me titule asi porque asi me dice mi jefe... asi o CHePeTe... que significa chingona pa todo.. :D



http://www.dailygalaxy.com/photos/uncategorized/2007/08/19/comedy_2.jpg




Sueña
Con un mañana
Un mundo nuevo
Debe Llegar

Ten fe
Es muy posible
Si tu estás
Decidido

(coro)
Sueña
Que no existen fronteras
Y amor sin barreras
No mires atrás


:lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol:

Lady_Cyber
21-06-08, 07:33 PM
Arktos, ¡Muchas gracias! :flsh:

¡Vaya que es antigua la expresión! Y hasta ha ido cambiando de significados.
Muy interesante.

Live, para mí, que no sé casi nada de cocina, en esa área tú eres toda una chucha cuerera. :flsh:

Me asombra cuando comentas de los platillos que preparas simplemente improvisando.

Saludos!

Lagos
21-06-08, 11:46 PM
chucha cuerera...exacto, se usa pa, en cierto modo reconocer la habilidad de la persona designada.

Regísima
23-06-08, 11:10 PM
Yo quiero saber qué significa esta frase de Chava Flores en "¿A qué le tiras cuando sueñas, mexicano?":


"...el PRI ya no anda en zancos..."



Y en la del Gato, o la Luna, o como se llame:


"...La noche es una lata, no duerme el más gallón..."




Saludos!

123456
24-06-08, 08:38 AM
yasta! apoco no soy una chucha cuerera? hasta en lo de perra recien parida haciendo lo que sea necesario para alimentar a mis crias :D

me titule asi porque asi me dice mi jefe... asi o CHePeTe... que significa chingona pa todo.. :D

Y entonces por que nos has estado engañando todo este tiempo?

Bellatrix
24-06-08, 08:45 AM
Y entonces por que nos has estado engañando todo este tiempo?

:lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol:

:007::007::007::007::007::007::007::007:

Live
24-06-08, 09:34 AM
Y entonces por que nos has estado engañando todo este tiempo?

pa despistar al enemigo :mnk:


:lol:

Bellatrix
24-06-08, 10:09 AM
pa despistar al enemigo :mnk:


:lol:


¿Todo el mundo es tu enemigo?

¡Wowrales!

Regísima
24-06-08, 10:24 AM
Eso de "que te sea leve" sólo se lo he escuchado a defeños; me parece que es para quien se siente muy sacrificado...

De que te preguntan si vas a trabajar hoy, por ejemplo, les dices, normal: "sí, hoy trabajo"... y sueltan su: "que te sea leve"... :roll:

Regísima
24-06-08, 10:30 AM
Y siguiendo con lo del trabajo...

Me repatea cuando saludas con un "¿cómo estás?" y contestan: "trabajando; no hay de otra"...


¡¡¡¿Cómo que "no hay de otra"?!!!

¿Quién se va a sentir vivo sin trabajar?

Huevones.

Live
24-06-08, 10:35 AM
dejate tu... cuando saludas con un como estas? ... y te cuentan COMO ESTAN!!! oh mai... :roll:

aereo
24-06-08, 10:38 AM
Pues si no quieres que te digan como estan en ese momento entonces saluda con un "Hola" o un "¿Que onda?" y se acabo.

Regísima
24-06-08, 10:46 AM
O con mi saludo favorito: "¿Qué ha habido?"...

Ése, aunque pareciera, no espera respuesta.

Live
24-06-08, 05:39 PM
Iron Maiden rules.


Qué falta de cultura de los que les gusta presumir la suya a cada vuelta del camino y que se la pasan calificando a medio mundo de nacos.

Digamos que a ese pobre tipo le volteaste el tragamaiz al cielo.

que es tragamaiz

Jarocho_Malo
24-06-08, 05:44 PM
pos el océano, su equivalente en ingles seria the pie hole

Jarocho_Malo
24-06-08, 05:46 PM
¿Quién se va a sentir vivo sin trabajar?


Nunca has conocido a un burócrata, verdad?

Chalchipinke
25-06-08, 09:11 AM
Yo quiero saber qué significa esta frase de Chava Flores en "¿A qué le tiras cuando sueñas, mexicano?":


"...el PRI ya no anda en zancos..."



Y en la del Gato, o la Luna, o como se llame:


"...La noche es una lata, no duerme el más gallón..."



El PRI ya no anda en Zancos.... Que pasa cuando caminas con zancos?... es más fácil que te alcancen? o más difícil?.. a ver intelígele

Es la canción del Gato Viudo... Que le digan gallo a un tipo, en México quiere decir es un valiente, un bravo, un entrón, un cabrón....Saca tus conclusiones.

Regísima
25-06-08, 09:35 PM
1. "Guama".


2. Eso de "goya" en la porra de la Universidad.


3. "Te la aplicó".

MOONSPELL
28-06-08, 01:13 PM
Creo que una muy buena es:

¿Se te agüada? , que en ocaciones se complemente - aunque significa lo mismo - ¿Se te agüada el bubulubu?

Significado: ¿Tienes miedo? (pero mas en el sentido de retar a la gente)

Otra muy singular es:
o como frase de confirmación: Bambi es un venado! ... jaja y para consentir el hecho se contesta... Y tambor su valedor ! jaja, esa me da mucha risa cuando la escucho....

Por cierto:
Viendo el post inicial, preguntaban por camara y por valedor:

Camara: se puede usar en diversas connotaciones.-
Camara, que se haga ... esta bien, que prosiga el plan ..
Camara he, chido ... Un tipo de esta bien, pero me voy a acordar ... (tipo amenaza implicita).
Camara, camaron! ... aceptación de algo.

Valedor.- Generalmente se usa valedor como medio de acercarse a una persona que no conoces o valedor, conocido... mira, te acuerdas de mi valedor? o el es mi valedor.

Saludos.

Spiderman
28-06-08, 05:11 PM
Válgame, eso de Bambi es otro idioma! Y qué significa ese diálogo?

CHENTE
12-09-10, 02:36 PM
pos... con la pequeña diferencia de que guey también sirve para insultar (wey = estúpido, bruto, ser que metió las cuatro en una situación irremediable)

ej. "pero qué guey eres, carnal"

Estimado amigo, que ironía; "que Güey eres" porque Güey lleva diéresis.
Saludos valedor....

Atuky
12-09-10, 03:36 PM
Válgame, eso de Bambi es otro idioma! Y qué significa ese diálogo?

:lol::lol::lol::lol:

Es cuando terminan un dialogo y dicen:

Sale, Va?

y contestan: Bambi, (osea confirman de que va )
:lol::lol:

cachanilla
12-09-10, 08:22 PM
"Valedor" es también el que responde por alguien.

cachanilla
12-09-10, 08:25 PM
Simondor, mi buen, esa clasificación de los cuatro dialectos (fronterizo, costeño, yucateco y central) me parece muy adecuada.

cachanilla
12-09-10, 08:27 PM
"Te la bañaste" = "exagerar"

cachanilla
12-09-10, 08:31 PM
"Hacer una vaquita" significa hacer una colecta de dinero. "Echarse un coyotito" significa dormir unos pocos minutos o dormitar. No son chilangas, se usan en el centro-norte de México.


jejeje, que mandaste a un cuate a la "tiendita" y no regreso...

Y hacer una "vaquita" y
"hecharse un coyotito"
seran chilangas??
salu2

cachanilla
12-09-10, 08:34 PM
Se le dice "que te sea leve" a una persona que va a realizar una tarea, trabajo o actividad que es desagradable, le disgusta o le cuesta mucho esfuerzo. Se usa mucho en el centro-norte de México al igual que "chucha cuerera".


Eso de "que te sea leve" sólo se lo he escuchado a defeños; me parece que es para quien se siente muy sacrificado...

De que te preguntan si vas a trabajar hoy, por ejemplo, les dices, normal: "sí, hoy trabajo"... y sueltan su: "que te sea leve"... :roll:

Pedro Navajas
12-09-10, 08:36 PM
No recuerdo si hace 2 años les puse esta frase:

"se te fueron al baño valedor..."


¿en que situación se la dices a alguien?....

cachanilla
12-09-10, 08:39 PM
Nunca la había oído pero me imagino que significa algo así como "te dejaron solo".


No recuerdo si hace 2 años les puse esta frase:

"se te fueron al baño valedor..."


¿en que situación se la dices a alguien?....

orkcloud
12-09-10, 08:43 PM
No recuerdo si hace 2 años les puse esta frase:

"se te fueron al baño valedor..."
¿en que situación se la dices a alguien?....

y yo la conteste. Acertadamente quiero agregar. Post #85. Ya llovió...

salu2

Gejorotto
16-09-10, 03:08 AM
Cámara tiene muchas acepciones acá en la capirucha.

1.- Sale, seguro

- ¿Qué tranza carnal, vamos al partido del América - Chivas?
- ¡Cámara!

2.- No inventes, ¿en serio?

- No mames wey, acaban de apañar al Pelos
- Cámara, qué mal pedo.

3.- Te arrepentirás.

- Nel wey, no te voy a dar ni madres.
- Págame mi varo no te hagas pendejo.
- Ya te dije que me dejes de estar chingando.
- Cámara wey, vas a valer *****.

Todo depende del tono en que se emplee, pero por lo general se entiende como un "sale".



Valedor se entiende como hermano, maestro, brother, wey, partner, socio, pareja, carnal, amigo, mi estimado, pendejo, bato o vato, etc.

Se puede usar para iniciar una plática con un desconocido:

- Qué tranza valedor, afloja un varo.
- No traigo nada carnal.

Se puede usar como referencia.

- ¿Ves a aquel valedor, el de la mochila morada?
- Si wey.
- Ese pendejo te va a pasar la merca.
- Cámara.

Se puede usar para indicar la relación con alguien.

- ¿Qué trampa carnal? Llégale de aquí.
- Tranquilo, soy valedor del Beto.
- Cámara, no hay fijón.

Se puede usar para referirse a un hermano del alma.

- No mames pinche Barbie, tú eres mi único valedor wey.
- Yo también te estimo pinche Chapo, valedores forever wey.

Espero que con esto les quede un poco más claro el uso de estas palabras, unas disculpas por el léxico, pero así se estila en mi barrio.


Saludos

Sofia Kovalevskaya
16-09-10, 04:18 PM
Te habla el travis...o jovis.

Gejorotto
16-09-10, 07:52 PM
Te habla el travis...o jovis.

¿En dónde está?, ¿tú eres su vocera?


Saludos

ArGoNiQ
16-09-10, 11:35 PM
Que se puso de moda revivir temas del 2008?

Jzmna
16-09-10, 11:46 PM
jwjw bambi se la rifa...

Y por el norte:

"Curado" - Genial, interesante.
"Chilo" - Sinónimo de cuarado.
"morra" - Mujer, individuo femenino.
"c%gad%" - Asustado, temeroso.
"pistear" - juntarse para beber.
"arnero" - objeto.

Regísima
17-09-10, 03:55 PM
¿De dónde vendrá el origen de "arnero"? ¿Harnero no será?... aunque igual no me cuadra el significado.

Nunca lo había escuchado.


Saludos!

Rosita Xyz
17-09-10, 10:54 PM
¿De dónde vendrá el origen de "arnero"? ¿Harnero no será?... aunque igual no me cuadra el significado.

Nunca lo había escuchado.


Saludos!

Pos quien sabe!
Para mi decir harnero es hablar de algo inservible

"No'mbre se descompuso mi harnero de carro"

````````````````````````````````````````````````````
harnero.

(Del lat. [cribrum] farinarĭum).

1. m. Especie de criba.

~ alpistero.

1. m. harnero que sirve para limpiar el alpiste.

estar alguien hecho un ~.

1. loc. verb. Tener muchas heridas.
``````````````````````````````````

Ni sabia como se escribia ese harnero de palabra! :lol:







:mnk: